Safety should also be a top priority in all planning, construction, operation and decommissioning of nuclear power plants and in the design, use, transport, storing and dismantling of mobile radiation sources. |
Безопасность также должна иметь приоритет на всех этапах планирования, строительства, эксплуатации и прекращения эксплуатации атомных электростанций, а также при проектировании, использовании, транспортировке, хранении и демонтаже мобильных источников радиации. |
As part of the installation process, five faculty members and 25 students, mainly women, received basic training in the use of the radio equipment and maintenance of the facilities. |
В процессе оборудования студий 5 сотрудников факультета и 25 студентов, по большей части девушки, прошли базовую подготовку по вопросам использования радиоаппаратуры и эксплуатации студий. |
This amendment will permit the type approval of the new category of tyres, at present not specified in the Regulation, and complete the type approval process for all tyres suitable for use on public roads or on agricultural vehicles. |
З. Данная поправка позволит предоставлять официальное утверждение типа в отношении шин новой категории, которая в настоящее время не указана в Правилах, и завершить процесс официального утверждения типа всех шин, пригодных для использования на дорогах общего пользования или эксплуатации на сельскохозяйственных транспортных средствах. |
(a) Pressures due to poor management practices, pollution, overexploitation, unsustainable production and consumption patterns, hydromorphological alterations, inadequate investment in infrastructures and low efficiency in water use; |
а) воздействие в результате недостаточной управленческой деятельности, загрязнения, чрезмерной эксплуатации, неустойчивых систем производства и моделей потребления, гидроморфологических изменений, недостаточного инвестирования в развитие инфраструктуры и низкой эффективности водопользования; |
The decrease of $3,500 is proposed in line with the budget outline of the Secretary-General, and will be achieved through the introduction of best practices such as the phasing out of personal and work group printers and the use of photocopiers or multifunctional machines as printers. |
Сокращение на 3500 долл. США предлагается в соответствии с бюджетными набросками Генерального секретаря и будет обеспечено благодаря такой передовой практике, как постепенный вывод из эксплуатации личных и общих принтеров и использование взамен копировальных и многофункциональных аппаратов. |
Its arguments are based on the Mining Act, in which it is established that mineral exploitation takes precedence over any other use or development of the land. |
Представители палаты ссылаются при этом на Закон о добыче полезных ископаемых, согласно которому добыча полезных ископаемых имеет приоритет перед другими видами использования или эксплуатации земель. |
In the latter two treaties, that notion had been mentioned in relation to the exploitation of resources, but the use of natural resources was not central. |
По словам г-на Питера, в двух последних договорах это понятие было упомянуто в контексте эксплуатации ресурсов, однако использование природных ресурсов не было в центре внимания. |
It needs to include an explicit prohibition of all manifestations of violence associated with the use of ICTs, secure children's online protection and provide for effective remedies, recovery and reintegration to address online harm, abuse or exploitation. |
Оно должно включать прямой запрет всех проявлений насилия, связанного с использованием ИКТ, обеспечивать защиту детей в сетевой среде и предусматривать действенные меры защиты, возмещения и устранения ущерба для пресечения причинения вреда, злоупотреблений и эксплуатации в сетевой среде. |
While in use, the MINURSO fixed-wing aircraft utilized for the UNHCR confidence-building programme transported 56 participants to 2 UNHCR-sponsored cultural seminars in Sao Miguel (Azores) and Faro in Portugal |
В период эксплуатации самолет МООНРЗС был использован в рамках осуществления программы УВКБ по укреплению доверия для перевозки 56 участников 2 семинаров по вопросам культуры, которые были организованы УВКБ в Сан-Мигеле (Азорские острова) и Фару в Португалии |
A REC approved in accordance with this Regulation shall be designed, constructed and capable of being mounted so as to enable the application to comply with the rules set out in this Regulation throughout the normal life of the REC under normal conditions of use. |
7.1 МУОВ, официально утвержденное в соответствии с настоящими Правилами, должно быть спроектировано, изготовлено и приспособлено для установки таким образом, чтобы его применение соответствовало предписаниям, содержащимся в настоящих Правилах, на протяжении обычного срока эксплуатации МУОВ в нормальных условиях. |
He/she would also be required to coordinate between OHCHR, FIPOI and the United Nations Office at Geneva to ensure that the transfer to the new premises was in accordance with the established schedule and standards on the use of office space and in compliance with safety regulations. |
Такой сотрудник будет обязан также осуществлять координацию действий УВКПЧ, ФИПОИ и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве для обеспечения того, чтобы переезд в новые помещения осуществлялся в соответствии с установленным графиком и применимыми стандартами эксплуатации служебных помещений, а также с соблюдением правил пожарной безопасности. |
Since 2000, the Lao People's Democratic Republic has been implementing a programme aimed at: (a) improving the conservation and management of natural resources within a watershed to enhance their economic use; and (b) alleviating poverty and improving sustainable livelihood opportunities. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике с 2000 года проводится программа, направленная на: а) повышение эффективности охраны и использования природных ресурсов на территории водосборных бассейнов для увеличения экономической отдачи от их эксплуатации; и b) борьбу с нищетой и расширение возможностей для обеспечения устойчивого благосостояния. |
The objectives of the EDA for the period 2003 to 2007 are to eliminate the strength of mines and unexploded ordnance, facilitate the return of internally displaced persons to their villages, ensure safe use of land and conduct other development activities. |
Поставленные перед ЭАР задачи на период 2003 - 2007 годов состоят в устранении убойной силы мин и неразорвавшихся боеприпасов, в содействии возвращению на родину перемещенных внутри страны людей, в обеспечении безопасной эксплуатации земель и в проведении прочей деятельности в целях развития. |
The tables below show the current situation concerning the application by UN ECE Member States of the international UN legal instruments concerning the use and equipment of road vehicles licensed to be used in international traffic. |
Приведенные ниже таблицы отражают нынешнюю ситуацию, связанную с применением государствами - членами ЕЭК ООН международных правовых документов ООН, касающихся эксплуатации и оборудования автотранспортных средств, допущенных к международным перевозкам. |
In the case of equipment transferred after it has been in use, the equipment may be subject to a visual inspection to confirm its identity before the competent authority of the country in which it is to be registered or recorded issues a certificate of compliance. |
При передаче транспортного средства, которое уже находилось в эксплуатации, может проводиться его визуальный осмотр с целью идентификации до выдачи свидетельства о соответствии компетентным органом страны, в которой это транспортное средство должно быть зарегистрировано или принято на учет. |
Identification of problems and causes on the basis of the results of feasibility studies, the results registered in the use of the relevant lines or the results of interviews. |
Определение проблем и причин на основе данных, полученных в ходе проведения технико-экономических обоснований, в процессе эксплуатации соответствующих линий либо в результате опросов. |
7.2.1. The first alternative condition is the vehicle loaded to its maximum mass and with the tank fully or partially filled with a fluid for which the tank is designed to carry in normal use. |
7.2.1 Первое альтернативное состояние нагрузки - транспортное средство загружается до его максимальной массы, а цистерна полностью или частично заполняется жидкостью, для перевозки которой эта цистерна предназначена в обычных условиях эксплуатации. |
In a second step the in-use driving behaviour data were combined with the statistics on vehicle use in order to create a reference database that is representative for worldwide motorcycle driving behaviour. |
На втором этапе реальные данные по практике вождения сочетались со статистическими данными по эксплуатации транспортных средств, с тем чтобы сформировать справочную базу данных, которая отражала бы практику вождения мотоциклов в различных странах мира. |
"7.8.4. Individual lights for each of the items in paragraph 7.8.1. are not required providing adequate illumination can be maintained during normal use." |
"7.8.4 Индивидуальных огней для каждого из объектов, указанных в пункте 7.8.1, не требуется, если в условиях нормальной эксплуатации может быть обеспечено надлежащее освещение". |
12.3.2. on vehicles first brought into use on or after 20 March 1985. Annex 1 RETRO-REFLECTING DEVICES |
12.3.2 на транспортных средствах, которые впервые допущены к эксплуатации после 20 марта 1985 года. |
The belts shall have undergone the corrosion test described in paragraph 7.2., after which the buckles shall be subjected to 500 additional opening and closing cycles under normal conditions of use. |
6.4.1.2.1 Ремни безопасности подвергаются испытанию на коррозионную стойкость, описанному в пункте 7.2, после чего пряжки подвергаются 500 дополнительным циклам открывания и закрывания в условиях нормальной эксплуатации. |
A heating water accumulator was used to maximize the operating hours of the base load boilers, thus, avoiding the use of the older boilers burning more expensive fuels. |
Для максимального увеличения часов эксплуатации базисных котлов используется накопительный водонагреватель, что позволяет избежать использования более старых котлов, работающих на более дорогом топливе. |
The Committee notes with appreciation the firm condemnation by the Roman Pontiff of the exploitation of children in all circumstances, including their use in armed conflict, and his promotion of prevention programmes worldwide to assist especially vulnerable children at risk of recruitment. |
Комитет с удовлетворением отмечает решительное осуждение Папой римским эксплуатации детей в любых обстоятельствах, в том числе использование их в вооруженных конфликтах, и поощрение им превентивных программ по всему миру в целях оказания помощи наиболее уязвимым категориям детей, которым угрожает набор в армию. |
However, evolving technologies must be designed to be accessible, and youth with disabilities must have the literacy skills and technological training to understand how to use this technology and the resources to be able to purchase and maintain it. |
При этом следует принимать меры к тому, чтобы развивающиеся технологии были доступными, а молодежь с инвалидностью обладала навыками чтения и письма и технической подготовкой, необходимой для понимания способов использования соответствующей технологии, а также ресурсами для ее приобретения и эксплуатации. |
The Permanent Forum reconfirms that the right to water is a part of fundamental human rights and calls for the development of international standards for the use, management and regulation of water. |
Постоянный форум вновь подтверждает, что право на воду является частью основных прав человека, и призывает к разработке международных стандартов водопользования, эксплуатации и регулирования водных ресурсов. |