There is some uncertainty regarding the scope and content of these programmes. |
В настоящее время существует некоторая неопределенность в отношении охвата и содержания таких программ. |
Realistically, however, this vision is clouded by the spectre of continued budgetary constraints and uncertainty. |
Тем не менее в реальной жизни эта перспектива омрачается такими факторами, как сохраняющиеся бюджетные трудности и неопределенность. |
English Page 4. An uncertainty remains, namely, the meeting requirements of the Fifth Committee. |
По-прежнему сохраняется неопределенность, в частности в отношении конференционных потребностей Пятого комитета. |
The prevailing uncertainty in the global economy had made the situation even worse. |
Неопределенность тенденций дальнейшего развития мировой экономики еще более усугубляет ситуацию. |
The uncertainty prevailing in the world economy today is a cause for serious concern. |
Сегодняшняя неопределенность в мировой экономике вызывает у нас серьезное беспокойство. |
Financial uncertainty undermines the efficiency of the Secretariat as a whole. |
Финансовая неопределенность негативно отражается на эффективности деятельности Секретариата в целом. |
In addition, the uncertainty that weighs over the financing of peacekeeping operations may pose problems for United Nations troop-contributing countries. |
Кроме того, неопределенность, которая окружает финансирование операций по поддержанию мира, может создать проблемы для стран, предоставляющих воинские контингенты Организации Объединенных Наций. |
Despite some uncertainty, the performance of the economy and of reconstruction has continued to be remarkable in 1995. |
Несмотря на некоторую неопределенность, показатели роста экономики и реконструкции в 1995 году по-прежнему были впечатляющими. |
These protracted delays are dangerous and have contributed to a deep uncertainty that continues to affect Côte d'Ivoire. |
Такие длительные задержки опасны и порождают всеобщую неопределенность, которая продолжает сказываться на положении в Кот-д'Ивуаре. |
The publication of these provisions on an indicative basis outside RID gives rise to some degree of legal uncertainty. |
Опубликование этих положений в иллюстративных целях вне МПОГ порождает некоторую юридическую неопределенность. |
However, high rates of inflation and economic uncertainty have characterized the transition process from a centrally planned to a market economy. |
Однако характерной чертой процесса перехода от централизованного планирования к рыночной экономике являются высокие темпы инфляции и экономическая неопределенность. |
In the absence of a technical mine survey mission, the general uncertainty regarding mined areas poses a particular threat. |
Поскольку техническая миссия по разведке минных полей не проводилась, общая неопределенность в отношении заминированных участков вызывает особую озабоченность. |
This uncertainty inevitably limits the reliability of any assessment of the issues of equitable distribution and adequacy of supplies. |
Такая неопределенность неизбежно снижает достоверность любой оценки проблем, связанных со справедливым распределением и адекватностью поставок. |
Statements of tonnage (or volume) and grade should be rounded so as to reflect this uncertainty. |
Оценки тоннажа (объема) и сорта минеральных ресурсов должны округляться таким образом, чтобы отражать эту неопределенность. |
Reform aimed purely at cutting costs and staff could prolong the uncertainty over the Organization's future and cause its eventual collapse. |
Реформы, предусматривающие только сокращение расходов и штатов, могут лишь усугубить неопределенность в отношении будущего Орга-низации и в конечном итоге привести ее к краху. |
In many countries in transition long-term capital is scarce, and the legal and regulatory uncertainty does not attract investors. |
Во многих странах с переходной экономикой долгосрочный капитал не всегда доступен, а неопределенность в правовой области и в вопросах регулирования не привлекает инвесторов. |
The uncertainty is compounded by difficulties in distinguishing between the army and police forces. |
Неопределенность усугубляется трудностью проведения различия между армией и полицейскими силами. |
The current uncertainty on this matter hinders the rational utilization by the littoral countries of the vast resources of the Caspian Sea. |
Нынешняя неопределенность в этом вопросе препятствует рациональному использованию прибрежными странами огромных возможностей водоема. |
One view was that it should be deleted, since it gave rise to uncertainty. |
Согласно одному мнению, такую ссылку следует исключить, поскольку она порождает неопределенность. |
However, he felt strongly that any such provision would create uncertainty and undermine the expeditious conduct of proceedings. |
Однако он глубоко убежден в том, что любое подобное положение породит неопределенность и сведет на нет возможность быстрого ведения производства. |
He also had doubts regarding paragraph (2) (c), which would introduce legal uncertainty. |
Он также испытывает сомнения по поводу пункта 2 (с), который может внести юридическую неопределенность. |
Subsequently, while a certain degree of tension and uncertainty remained, the level of cease-fire violations declined steadily, to almost nil. |
Впоследствии, несмотря на некоторую сохраняющуюся напряженность и неопределенность, количество нарушений прекращения огня неуклонно снижалось практически до нуля. |
We are concerned at the uncertainty of the roads to be taken and the instability that prevails in many corners of the world. |
Нас беспокоит неопределенность избираемых путей и нестабильность, сохраняющаяся во многих уголках мира. |
Borrowing costs will increase and higher volatility entails great economic uncertainty which will further depress the economy. |
Повышается стоимость кредитов, а усиление неустойчивости вызывает значительную неопределенность в экономических условиях, что оказывает еще большее подавляющее воздействие на экономику. |
There is therefore an element of uncertainty as to how the overall commitment will affect specific products. |
В связи с этим существует некоторая неопределенность по поводу того, каким образом совокупное обязательство будет затрагивать конкретные товары. |