However, the Council foresaw in 1991 that disarmament would need to be followed by an undetermined period of ongoing United Nations monitoring, which would minimize any continuing uncertainty regarding the closing of the disarmament file. |
Однако Совет предусмотрел в 1991 году, что за разоружением должен последовать период осуществляемого Организацией Объединенных Наций мониторинга, что свело бы к минимуму сохранявшуюся неопределенность в отношении закрытия некоторых разоруженческих досье. |
The conclusion of the presidential elections and agreement on a national unity government, as well as the signing of a United States-Afghan bilateral security agreement for a future North Atlantic Treaty Organization transition mission, has lessened the immediate uncertainty. |
Завершение президентских выборов и достижение договоренности в отношении правительства национального единства, а также подписание Соединенными Штатами и Афганистаном двустороннего соглашения о безопасности относительно будущей переходной миссии Организации Североатлантического договора уменьшили неопределенность в отношении ближайшего будущего. |
The impact could be stronger if it induced other commodity prices to rise as well and if increased uncertainty triggered turmoil in the financial market, effects not considered in the given estimate of the impact. |
Это воздействие может оказаться еще более сильным, если рост цен на нефть повлечет за собой повышение цен и на другие виды сырьевых товаров, а возросшая неопределенность вызовет сумятицу на финансовых рынках - факторы, которые не были учтены в приведенной оценке воздействия. |
The relative uncertainty of the early post-recovery period attributable to the financial crisis atmosphere gave way to gradually improving levels of business and consumer confidence, lower trending volatility and a more normalized risk/investing environment over the 2013-2014 fiscal period. |
Относительная неопределенность на начальном этапе периода восстановления, обусловленная влиянием финансового кризиса, сменилась постепенным ростом уверенности предпринимателей и потребителей, снижением долгосрочных показателей нестабильности и нормализацией инвестиционной обстановки в течение за финансового периода 2013 - 2014 годов. |
She adds that the State party's failure to incorporate the United Nations human rights instruments into its legal order creates a high level of uncertainty in relation to the legal status of decisions adopted by the human rights treaty bodies under the individual communication procedure. |
Она добавляет, что неинкорпорирование государством-участником договоров Организации Объединенных Наций по правам человека в свою правовую систему создает крайнюю неопределенность в отношении правового статуса решений, принимаемых договорными органами по правам человека в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений. |
The provision of accurate and timely information, including by bilateral and multilateral donors on a regular basis, about the specific support measures they offer to least developed countries would help reduce the perceived uncertainty around graduation. |
Обеспечение на регулярной основе, в том числе двусторонними и многосторонними донорами, точной и своевременной информации о специальных мерах поддержки наименее развитых стран позволит ограничить осознаваемую неопределенность в отношении выхода из категории наименее развитых стран. |
In some cases, such easing had led to new spurts as a result of excess liquidity and increased capital flows to developing countries, while at other times greater uncertainty and accelerating deleveraging by banks and firms had encouraged the opposite effect. |
В ряде случаев такое смягчение привело к новым рывкам в результате избыточной ликвидности и увеличения притока капитала в развивающиеся страны, в то время как в других случаях более высокая неопределенность и ускорение банками и фирмами мер по сокращению доли заемных средств привело к обратному эффекту. |
In Incoterms 2000 DDP A6 the word «official» has been deleted, the reason being that this word gave rise to some uncertainty when determining whether the charge was «official» or not. |
Согласно термину DDP в статье А.. Инкотермс 2000 слово "официальные" было опущено по причине того, что это слово вызывало неопределенность при определении того, являлись ли сборы "официальными" или нет. |
Finally, Greece's difficulties imply problems for managing the euro, as well as possible disorderly behavior in foreign-exchange markets, which threaten to augment uncertainty and negatively influence the already-weakening global recovery. Clearly, the world economy has a large stake in Greece's recovery. |
И, наконец, трудности, с которыми столкнулась Греция, подразумевают проблемы с управлением евро, а также возможное нарушение поведения на рынках обмена валют, которое угрожает усилить неопределенность и оказать негативное влияние на и так уже ослабленное глобальное восстановление. |
However, I believe that Stern's fundamental conclusion is justified: we are much better off reducing CO2 emissions substantially than risking the consequences of failing to act, even if, unlike Stern, one heavily discounts uncertainty and the future. |
Тем не менее, я верю, что фундаментальное заключение Стерна оправдано: будет гораздо лучше, если мы значительно уменьшим выбросы CO2, чем если мы будем пожинать плоды нашего бездействия, даже если в отличие от Стерна сделать большую скидку на неопределенность и будущее. |
But it is likely that the holders of the debt were no longer French or German banks - who for the most part would have been unable to bear the uncertainty that preceded the 2012 bailout and haircut on Greek debt. |
Но, по всей видимости, держателями этих долгов были уже не французские и немецкие банки. В большинстве случаев эти банки уже не могли мириться с той неопределенность, которая предшествовала предоставлению помощи Греции в 2012 году и списанию части греческого долга. |
Designed to kill and injure, to impede movement and to sow seeds of uncertainty and chaos during time of war, land-mines continue to fulfil their destructive mission until they are found and destroyed. |
Наземные мины, создаваемые для того, чтобы убивать и увечить, сдерживать продвижение и порождать неопределенность и хаос в военное время, продолжают выполнять свою губительную миссию до тех пор, пока их не обнаружат и не обезвредят. |
It was further explained that the informal drafting group inserted square brackets around the closing sentence in proposed article 1 to indicate only that further thought must be given to the wording of the text, but not to indicate any uncertainty regarding the necessity of its inclusion. |
В порядке разъяснения было также указано, что неофициальная редакционная группа заключила последнее предложение предлагаемой статьи 1 в квадратные скобки, с тем чтобы указать только на необходимость продолжения рассмотрения формулировки этого положения, а не для того, чтобы указывать на неопределенность относительно необходимости его включения. |
Common reasons for uncertainty are inflation, changes in technology, productivity and prices, false estimates of capacity, time for construction and running-in periods, and the political, social, and business environment. |
Обычно неопределенность вызывается инфляцией, изменениями в области технологии, производительности и цен, неверными оценками мощностей и сроков сооружения и пуска в эксплуатацию, и политической и социальной обстановкой и условиям хозяйственной деятельности. |
One view, exemplified by von Hayek, is that uncertainty is created by the distortion or suppression of information by interfering Governments and central banks; left alone, individuals will show a natural tendency to coordinate their various plans in an orderly and predictable manner. |
Одно из мнений, которого придерживался, например, фон Хайек, заключается в том, что неопределенность создается искажением или удержанием информации вмешивающимися правительственными и центральными банками; без таких влияний индивиды продемонстрировали бы естественную склонность к координации своих различных планов упорядоченным и предсказуемым образом. |
As a result, a great deal of uncertainty existed as to whether investors owning securities and financiers extending credit and taking a pledge in the securities had a right in rem and were protected, in particular, in the case of the insolvency of an intermediary. |
В результате этого возникает значительная неопределенность с точки зрения того, обладают ли инвесторы, владеющие ценными бумагами, и финансовые агенты, предоставляющие кредит и принимающие в залог ценные бумаги, вещным правом и пользуются ли они защитой, особенно в случае несостоятельности посредника. |
In particularly long proceedings, emphasis must be placed on the uncertainty that was faced by staff members who did not know whether they had been cleared or accused of adverse findings, and what those adverse findings were. |
В случае особо длительных разбирательств следует учитывать неопределенность положения сотрудника, которому неизвестно, оправдан он или обвиняется на основании заключения о причастности и каково содержание этого заключения. |
It was queried whether the first sentence of paragraph 31, which provided that "confidentiality is one of the advantageous and helpful features of arbitration" still constituted a general principle in international commercial arbitration, or whether uncertainty had emerged in that respect in practice. |
Был задан вопрос о том, по-прежнему ли первое предложение пункта 31, гласящее, что "конфиденциальность является одним из положительных и полезных аспектов арбитражного разбирательства", выражает один из общих принципов международного коммерческого арбитража или же в этой связи на практике возникла некоторая неопределенность. |
The Committee was concerned at the uncertainty as to whether the Penal Code discriminated against women and whether the principle of equal pay for work of equal value was respected. |
У Комитета вызывает обеспокоенность некоторая неопределенность в вопросе о том, не заложена ли в Уголовном кодексе дискриминация в отношении женщин и соблюдается ли принцип равного вознаграждения за труд равной ценности. |
It was said that leaving the question of the number of arbitrators to the appointing authority based on the subjective question of whether or not a case was complex introduced a level of uncertainty. |
Было указано, что порядок, при котором решение вопроса о числе арбитров будет оставляться на усмотрение компетентного органа и приниматься на основе субъективного ответа на вопрос о том, является ли то или иное дело сложным, создает некоторую дополнительную неопределенность. |
Military forces use Mines Other Than Anti Personnel Mines as a means to block, fix, turn or otherwise disrupt an enemy's preferred course of action and as a psychological tool to generate uncertainty in the mind of an enemy commander, his staff and his soldiers. |
Вооруженные силы используют непротивопехотные мины в качестве средства блокировать, сковать, переломить или как-либо иначе расстроить предпочтительный курс действий противника и в качестве психологического средства с целью посеять неопределенность в уме вражеского командира, его персонала и его солдат. |
It was also stated that not addressing the relationship to the Arrest Conventions in this instrument could give rise to uncertainty as to whether the jurisdiction provided for in those conventions could be upheld for claims falling under this instrument. |
Было указано также, что если в данном документе не будет рассматриваться вопрос о взаимосвязи с конвенциями об аресте, то это может породить неопределенность относительно возможности применения положений о юрисдикции, предусмотренных в этих конвенциях, в отношении требований, охватываемых данным документом. |
Article 12.1 of the Agreement states that the Extraordinary Chambers shall apply Cambodian procedural law, except where there is a gap in such law or where there is an uncertainty or an inconsistency with international standards. |
В статье 12.1 Соглашения указано, что чрезвычайные палаты применяют камбоджийское процессуальное право за исключением тех случаев, когда в этом праве имеется тот или иной пробел или же когда существует неопределенность или же имеет место несоответствие международным стандартам. |
In view of the important role of new and renewable energy sources in sustainable development, it was regrettable that the uncertainty in marketing such sources was hampering their development, specifically by discouraging private investment. |
Касаясь значения новых и возобновляемых видов энергии для устойчивого развития, он с сожалением отмечает, что их распространению препятствует неопределенность в отношении их коммерческой ценности, что в первую очередь сдерживает частные инвестиции. |
The budget proposals for 1998 reflect this uncertainty and consist of estimates of the costs that will be incurred whether or not any cases are received and a contingency provision to cover expenditure for dealing with cases that may be brought before it. |
Предложения по бюджету на 1998 год отражают эту неопределенность и предусматривают сметные расходы, которые будут понесены независимо от того, поступят ли Трибуналу на рассмотрение какие-либо дела, и резервные ассигнования на покрытие расходов в связи с разбором дел, которые могут поступить Трибуналу. |