| The uncertainty of world economic prospects weighed heavily on commodity markets, particularly for oil, minerals, ores and metals. | Неопределенность перспектив мировой экономики оказывала большое влияние на рынки сырья, в частности нефти, минералов, руд и металлов. |
| This option can reduce regulatory uncertainty but the division of tasks may not be easy in practice. | Этот вариант может уменьшить неопределенность в сфере регулирования, однако на практике разделение этих задач может быть сопряжено с трудностями. |
| Times of uncertainty can heighten community rivalries and feelings of marginalization, which can be exploited by insurgents. | Неопределенность может обострить межобщинные противоречия и чувство ущемленности, которыми могут воспользоваться мятежники. |
| There is uncertainty regarding the bioaccumulation and biomagnification potential of deca-bromodiphenyl ether. | Существует неопределенность в отношении потенциала биоаккумуляции и биоусиления дека-бромдифенилового эфира. |
| Although there is some uncertainty over the values due to test conditions, the values exceed the screening criteria of 5000 for BCF. | Хотя существует некоторая неопределенность в отношении этих величин в связи с условиями экспериментов, значения все же превышают критерий отбора для КБК, составляющий 5000. |
| Civilians continue to bear the brunt of conflict, with the fear and uncertainty deeply impacting daily life and future calculations. | Гражданские лица продолжают страдать от конфликта, а страхи и неопределенность по-прежнему оказывают глубокое воздействие на повседневную жизнь и планы на будущее. |
| Different reporting requirements in the resolutions might create uncertainty among States regarding what and when they report to the Committee. | Несовпадение требований к отчетности, выдвигаемых в резолюциях, может порождать у государств неопределенность относительно того, о чем и когда они должны сообщать Комитету. |
| In addition it may ultimately lay the groundwork for further change, thus creating uncertainty instead of stability. | Кроме того, в конечном итоге при этом может закладываться основа для дальнейших изменений, что вместо стабильности будет порождать неопределенность. |
| A more stable and durable monetary union is likely to reduce uncertainty and stimulate investment and regional trade. | Чем стабильнее и долговечнее валютный союз, тем выше шансы на то, что он будет снижать неопределенность и стимулировать инвестиции и региональную торговлю. |
| Political uncertainty surrounding elections has continued to fuel a number of local conflicts. | Политическая неопределенность в отношении выборов продолжает подпитывать ряд конфликтов местного значения. |
| The same uncertainty exists in the case of agencies whose enabling legislation has yet to be enacted. | Такая же неопределенность существует и в отношении тех органов, уполномочивающее законодательство о которых еще не введено в действие. |
| The resultant legal uncertainty means that the tribes cannot enforce property rights before the courts. | Возникающая в результате этого правовая неопределенность означает, что племена не могут отстаивать имущественные права в суде. |
| Recognizing this uncertainty, the actuarial assumptions will be kept under review and the estimate of the liability updated annually. | Признавая эту неопределенность, актуарные допущения будут находиться под постоянным контролем и оценка обязательств будет обновляться на ежегодной основе. |
| These estimates are prepared by technically qualified staff and advisers, which reduces, but does not eliminate, uncertainty. | Такие оценки производятся технически квалифицированными сотрудниками и советниками, что позволяет снизить, но не устранить неопределенность. |
| Reasons for that shortfall included regulatory uncertainty and weak legal frameworks and governance at the country level. | Среди причин этого неопределенность в области регулирования, а также слабость нормативно-правовой базы и системы управления на страновом уровне. |
| Delegations in the Sixth Committee maintained that the middle solution proposed by the Commission created uncertainty. | Делегации в Шестом комитете заявляют, что предлагаемое Комиссией промежуточное решение создает неопределенность. |
| It was stated that such wording would introduce uncertainty as to the application of the draft Model Law to outright transfers of receivables. | Было отмечено, что такая формулировка создаст неопределенность в отношении применения проекта типового закона к прямой передаче дебиторской задолженности. |
| In addition, political instability and uncertainty cause economic growth to drag in countries such as Libya and Egypt. | Кроме того, в таких странах, как Ливия и Египет, экономическому росту препятствуют политическая нестабильность и неопределенность. |
| (b) such uncertainty does not significantly damage the data. | Ь) в случае, когда такая неопределенность не причиняет серьезного вреда данным. |
| This would also facilitate predictability and planning by reducing the organizations' financial uncertainty. | Это повысило бы также предсказуемость и содействовало бы планированию, поскольку уменьшило бы неопределенность финансового положения организаций. |
| Projections for more developed countries, on the other hand, have much lower uncertainty. | Прогнозам же для более развитых стран свойственна гораздо меньшая неопределенность. |
| Precaution is then applied in those cases where an unacceptable level of uncertainty or concern is identified. | В тех случаях, когда неопределенность или обеспокоенность превышают допустимый уровень, соблюдаются меры предосторожности. |
| The Convention had also resolved the uncertainty surrounding the regime applicable to the various maritime zones. | Конвенция устранила также неопределенность вокруг режима, применимого к различным морским зонам. |
| As regards cross-border merger control in South Africa, different jurisdictions applying different public interest tests could create uncertainty for private practitioners and merging parties. | Что касается контроля за международными слияниями в Южной Африке, то применение разными странами неодинаковых критериев "общественных интересов" способно создать неопределенность для участников слияний и привлекаемых здесь адвокатских фирм. |
| The resulting heightened uncertainty is damaging for the productive economy, including the international trading and production systems. | Вызванная этим повышенная неопределенность разрушительна для производящей экономики, включая международные системы торговли и производства. |