However, financial uncertainty, arising from the ad hoc nature of funding to date, continues to threaten the viability and further development of the Atlas. |
Однако финансовая неопределенность, обусловленная спорадическим пока характером финансирования, продолжает угрожать жизнеспособности атласа и его дальнейшему развитию. |
While averages did not reflect the variability in data, quoting ranges may create uncertainty regarding which point in the range is most appropriate to use. |
Хотя средние значения не отражают изменчивость данных, указываемые диапазоны могут создавать неопределенность в отношении того, какое из значений в конкретном диапазоне является наиболее приемлемым для использования. |
It is likely that these will be characterized by aspects of public goods, transaction costs, asymmetric information, risk and uncertainty. |
Вполне вероятно, что это будет сопряжено с такими аспектами, как общественные блага, операционные издержки, асимметричность информации, риск и неопределенность. |
There is still some uncertainty concerning the quality of these new statistics and whether the new figures will be consistent with the former ones. |
Еще существует некоторая неопределенность, касающаяся качества этих новых статистических данных, и сомнения в том, что новые цифры будут совместимы с прежней информацией. |
A decision on whether rotation is beneficial to expert group effectiveness, and a corresponding clarification of the 24/36 rule, would eliminate the current uncertainty. |
Решение о том, является ли ротация благоприятной для эффективности групп экспертов, и соответствующее разъяснение правила 24/36 устранили бы существующую ныне неопределенность. |
Let us not respond to economic uncertainty in a way that is sure to make it worse, by seeking to protect national markets against free exchange. |
Давайте не будем реагировать на экономическую неопределенность стремлением оградить национальные рынки от свободного обмена, это несомненно приведет лишь к ее усилению. |
The uncertainty surrounding accountability and reporting structures has been one of the key factors in the delays in implementing Phase 0. |
Неопределенность в отношении порядка отчетности и представления докладов была одним из главных факторов, обусловивших задержку осуществления "нулевого этапа". |
The First Committee's session is informed this year by reports on the disturbing uncertainty over the maintenance of peace, security and disarmament in the world. |
На сессии Первого комитета этого года мы получили доклады, свидетельствующие о том, что в области поддержания мира, безопасности и разоружения во всем мире сейчас отмечается тревожная неопределенность. |
Some studies suggest that democracy may help reduce the volatility of economic performance, thus lowering uncertainty, improving resource allocation and enabling people to better plan their lives. |
В некоторых исследованиях высказывается предположение о том, что демократия может способствовать укреплению стабильности экономических показателей, тем самым снижая неопределенность, обеспечивая более эффективное распределение ресурсов и позволяя людям лучше планировать свою жизнь. |
It was underlined that the process of globalization has brought increasing uncertainty to the global economic environment, and developing countries have little control over that process. |
Было подчеркнуто, что процесс глобализации все более усиливает неопределенность глобальных экономических условий и что развивающиеся страны практически не имеют рычагов контроля за этим процессом. |
For country offices with relatively low allocations of programme funds, these end-of-service costs impose an uncertainty and burden on their relatively small resources. |
Для страновых отделений с относительно низким объемом ассигнований по программам такие расходы в связи с прекращением службы создают неопределенность и ложатся бременем на их относительно незначительные ресурсы. |
High export instability can also increase the general climate of business uncertainty, and can lead to capital flight if savers prefer to invest abroad. |
Высокая нестабильность экспортного сектора может также усиливать неопределенность в общем экономическом климате и вызывать бегство капитала, если инвесторы предпочтут размещать свои средства за рубежом. |
One concern was that, by failing to require a signed writing, recommendation 2 could create uncertainty and litigation. |
Согласно одному замечанию, отсутствие в рекомендации 2 требования о наличии подписанного письменного документа может породить неопределенность и судебные тяжбы. |
Such price fluctuations inject substantial uncertainty into expectations about future sales and profitability, and are thus likely to limit the volume of investment in new productive assets in the commodity sector. |
Подобные колебания цен вызывают значительную неопределенность относительно будущих продаж и рентабельности и тем самым, по всей видимости, ограничивают объем инвестиций в новые производительные активы сырьевого сектора. |
This uncertainty arises because there is no exception for Transport Category 0 in Transport Category 3. |
Эта неопределенность возникает из-за того, что в транспортной категории З не предусмотрено исключения для транспортной категории 0. |
Regional issues and uncertainty concerning the final status of Kosovo ought not to affect the political debate now taking place in Bosnia and Herzegovina. |
Региональные проблемы и неопределенность в отношении окончательного статуса Косово не должны влиять на результаты политической дискуссии, которая проходит сейчас в Боснии и Герцеговине. |
To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes in any competition between claimants to the encumbered assets. |
Чтобы свести эту неопределенность к минимуму, весьма важно, чтобы нормы права, регулирующие обеспеченные сделки, предусматривали четкие правила приоритета, применение которых вело бы к получению предсказуемых результатов в случае любой коллизии между заявителями требований в отношении обремененных активов. |
While arbitration awards in general have helped to clarify the meaning and content of individual treaty provisions, some inconsistent decisions in recent years also created uncertainty. |
Хотя арбитражные решения, как правило, помогают уточнить смысл и содержание отдельных договорных положений, некоторые непоследовательные решения, принятые в последние годы, породили также неопределенность. |
The crudeness of the government's campaign would almost be comical if it was not condemning so many Dominicans of Haitian descent to the uncertainty of statelessness. |
Грубость правительственной кампании была бы почти смешной, если бы она не обрекала столько доминиканцев гаитянского происхождения на неопределенность в связи с отсутствием гражданства. |
[S]ome uncertainty concerning the scope of the obligations of the armistice agreements has, in my view, served to contribute to the unfortunate development... |
Некоторая неопределенность в отношении объема обязательств, связанных с соглашениями о перемирии, по моему мнению, способствовала этим несчастным событиям... |
Such uncertainty, it was said, would delay payment, which was not in the interest of assignees or assignors. |
Было указано, что такая неопределенность приведет к задержке платежей, что не соответствует интересам ни цедента, ни цессионария. |
Although any uncertainty concerning these issues had been resolved well before 1945, at least two of the elements were sufficiently important to merit explicit recognition. |
Хотя всякая неопределенность в отношении этих вопросов была устранена задолго до 1945 года, по крайней мере два из вышеприведенных элементов настолько важны, что заслуживают прямого признания. |
The continued uncertainty and the lack of a favourable environment in which to conduct humanitarian operations are compounded in Tajikistan by political, military and criminal acts aimed at derailing the peace process. |
Ситуация сохраняет неопределенность, и отсутствие благоприятных условий для проведения гуманитарных операций усугубляется в Таджикистане совершением политических, военных и преступных актов, нацеленных на срыв мирного процесса. |
It is the uncertainty felt by millions in our own region, caught unprepared by the process of globalization and ending up unemployed. |
Это неопределенность, которую ощутили миллионы людей в нашем регионе, когда они оказались не подготовленными к процессу глобализации и в конечном счете потеряли работу. |
That commitment will be strengthened as today's uncertainty in the international arena requires a more energetic and assertive Organization for the achievement of the purposes of the Charter. |
Эта приверженность будет укрепляться, поскольку нынешняя неопределенность на международной арене требует более энергичных и уверенных действий со стороны Организации в интересах достижения целей Устава. |