Английский - русский
Перевод слова Uncertainty
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainty - Неопределенность"

Примеры: Uncertainty - Неопределенность
This leads to a degree of uncertainty in the scientific, technical, economic and political information upon which managers and industry leaders base decisions which may not always be wholly appropriate. Это придает некоторую неопределенность той научной, технической, экономической и политической информации, на основании которой представители директивных органов и руководители отрасли принимают решения, которые могут не всегда и не во всем быть правильными.
The endeavours of the African continent in this regard clearly call for the international community's support and for substantial mobilization of additional resources to back up the bold, decisive actions taken by African countries, despite the unpredictability and uncertainty of the world economic and financial situation. Усилия стран африканского континента в этом контексте демонстрируют очевидный призыв к международному сообществу оказать помощь и обеспечить существенную мобилизацию дополнительных ресурсов в интересах поддержки предпринимаемых африканскими странами энергичных, решительных действий, несмотря на непредсказуемость и неопределенность мировой экономической и финансовой ситуации.
The framework has been built upon the knowledge available at that time, when there was still considerable uncertainty as to safety and the risks involved in the application of modern biotechnology. З. Нормативная основа создавалась на основе знаний, имевшихся в наличии в то время, когда еще существовала значительная неопределенность в отношении безопасности и факторов риска, связанных с применением современной биотехнологии.
In that connection, some investors have shown interest in the tourist sector, but the uncertainty of the global economic situation has resulted in the temporary postponement of new investments. 6 В этой связи некоторые инвесторы проявляют интерес к сектору туризма, однако неопределенность мирового экономического положения приводит к временной задержке новых капиталовложений 6/.
The Commission must already in 1976 have been conscious of the considerable uncertainty surrounding its definition, since it had given examples in paragraph 3 of various wrongful acts which could be termed international crimes. Комиссия должна была еще в 1976 году сознавать существенную неопределенность такого определения, поскольку в пункте 3 она приводит примеры различных противоправных деяний, которые можно квалифицировать как международные преступления.
In that regard, he wondered how the Secretariat had arrived at the figure of 630 backstopping posts in the light of the uncertainty concerning the future number of peace-keeping operations. В этой связи г-н Михальский спрашивает, каким образом Секретариату удалось дойти до цифры в 630 вспомогательных должностей, учитывая неопределенность в плане будущего числа операций по поддержанию мира.
In this context, the failure of Governments to seize the opportunity provided by the Uruguay Round, especially when the results are so close at hand, 31/ adds to uncertainty in the private sector of the African economies and makes recovery and development harder to achieve. В этой связи неспособность правительств воспользоваться возможностью, связанной с Уругвайским раундом, особенно в момент, когда результаты столь близки 31/, усиливает неопределенность в частном секторе африканских стран и затрудняет решение задачи восстановления и развития.
Choosing the latter criterion would create a considerable element of uncertainty for a private party, who will not know in advance whether or not a transaction is covered by immunity. В случае сохранения этого последнего критерия возникнет значительная неопределенность для частного лица, которое не будет заранее знать, распространяется ли иммунитет на сделку или нет.
That uncertainty, especially the need to formulate precise rules in relation to some categories of dangerous activities, had led to the signing of several international conventions, such as the 1972 Convention on International Liability for Harm Caused by Space Objects. Неопределенность в этой области, прежде всего необходимость разработки точных норм в отношении некоторых категорий опасных видов деятельности, привела к подписанию нескольких международных конвенций, таких, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года.
In view of the uncertainty resulting from that situation, a legal framework must be established as soon as possible relating to State practice in granting nationality and taking into account the exclusive jurisdiction of States based on territorial sovereignty. Учитывая неопределенность, связанную с этой ситуацией, необходимо в самое ближайшее время подготовить правовые рамки, касающиеся практики государств в области предоставления гражданства с учетом исключительной юрисдикции государств на основе территориальной целостности.
It was generally felt, however, that the introduction of the notion of "irregularity" in paragraph (2)(a) might create uncertainty as to the scope of the stay. Тем не менее, по общему мнению, использование в пункте 2(а) понятия "нерегулярного характера" может создать неопределенность в отношении сферы действия приостановления.
The decisions adopted by the Duma are incapable of resurrecting the Soviet Union and can only give rise to uncertainty with regard to the legal status of the Russian Federation. Принятые Думой постановления не способны воскресить Советский Союз, а могут лишь породить неопределенность в отношении правового положения Российской Федерации.
In addition, it must minimize political uncertainty, which is damaging to private-sector growth, by ensuring respect of the letter and spirit of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and of subsequent agreements. Кроме того, оно должно свести к минимуму политическую неопределенность, наносящую ущерб развитию частного сектора, за счет обеспечения соблюдения духа и буквы Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению и последующих соглашений.
Continuing problems encountered in the implementation of the Settlement Plan, and the uncertainty surrounding the desired political solution of this conflict, require that we redouble our efforts to establish better conditions for a genuine peace framework. Проблемы, сохраняющиеся на пути осуществления плана урегулирования, и неопределенность относительно желаемого политического решения этого конфликта требуют, чтобы мы удвоили усилия для создания более благоприятных условий для выработки подлинных мирных рамок.
For regions where both the primary and the auxiliary station coverage approached the GSETT-3 network plan, two thirds of the reported events of magnitude 4 and above had a location uncertainty of 1,000 square kilometres or less. В тех регионах, где и первичный, и вспомогательный станционный охват был близок к параметрам сетевого плана ТЭГНЭ-З, у двух третьих сообщенных явлений с магнитудой 4 и выше неопределенность местоопределения составляла 1000 км2 или менее.
These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики.
As the control of RBPs involves making subjective and discretionary judgements, particularly where rule of reason analysis is undertaken, the uncertainty which may thereby be created for business should be reduced as far as possible by issuing guidelines on enforcement policy. Поскольку контроль за ОДП предполагает принятие субъективных и дискреционных решений, особенно когда анализ осуществляется на основе принципа "целесообразности", неопределенность, с которой могут тем самым столкнуться предприниматели, должна быть по возможности уменьшена путем принятия основных принципов политики по обеспечению соблюдения законодательства.
The major areas of concern in this report include (a) potential unrecorded liabilities, (b) inadequate asset control and (c) uncertainty over insurance coverage. К числу основных проблемных областей, указанных в настоящем докладе, относятся а) потенциальные неучтенные обязательства, Ь) неадекватный контроль за активами и с) неопределенность в вопросах страхования.
Key problems relating to trend analysis include lack of understanding (ignorance of socio-economic and environmental systems, uncertainty surrounding policy intervention) and inadequate information management (poor or uncoordinated information collection, processing and presentation). К числу основных проблем, связанных с анализом тенденций, относятся недопонимание (отсутствие знаний о социально-экономических и экологических системах, а также неопределенность, характерная для мер в области политики) и неадекватное управление информацией (неудовлетворительная или нескоординированная деятельность по сбору, обработке и представлению информации).
In this day and age, where uncertainty lurks at every turn, and where sustainable development poses a challenge, the United Nations is more important than ever. В эпоху, когда сохраняется неопределенность и встает такая сложная задача, как устойчивое развитие, Организация Объединенных Наций важна, как никогда.
Three seminars were held in 1995 with the participation of graduate students, government representatives and others on a range of topics, including: policy priorities and law; environmental uncertainty and its legal implications; and the environment as a subject of law. В 1995 году были проведены три семинара с участием студентов выпускных курсов, представителей государственных органов и других учреждений по широкому кругу вопросов, включая такие, как политические приоритеты и право; экологическая неопределенность и ее правовые последствия; и окружающая среда как субъект права.
Such flexibility not only reduced chances of enforceability but also created legal uncertainty, which would in turn give rise to additional costs and also raise questions of economic relevance. Такая гибкость не только снижает вероятность обеспечения соблюдения, но и порождает правовую неопределенность, что в свою очередь повлечет за собой дополнительные расходы, а также вопросы экономического свойства.
This legal uncertainty is aggravated when the FIO(S) clause itself is not clear, with the result that sometimes different judges in the same jurisdiction arrive at different conclusions. Эта правовая неопределенность усугубляется тогда, когда само условие FIO(S) не является вполне ясным, в результате чего иногда разные судьи в рамках одной и той же юрисдикции приходят к разным выводам.
The State party contends that it would create unnecessary uncertainty and confusion, in both a social and administrative sense, if a formal change of name could be effected too easily. Государство-участник утверждает, что если можно было бы столь легко официально измененять фамилии, то это создало бы ненужную неопределенность и путаницу как в общественном, так и административном плане.
3.5 It is further asserted that the uncertainty caused by having been confined to death row since May 1982 constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in violation of article 7 of the Covenant. 3.5 Далее утверждается, что неопределенность, вызываемая содержанием в камере смертников с мая 1982 года, позволяет вести речь о жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении или наказании в нарушение статьи 7 Пакта.