Partners noted that project time frames were often of short duration, which created uncertainty, in particular for smaller partners. |
Партнеры отметили, что нередко устанавливаются короткие сроки реализации проектов, что вызывает неопределенность, в частности среди менее крупных партнеров. |
There are various population groups for which some uncertainty may arise about their inclusion in the usually resident population of a country. |
Существуют различные группы населения, в случае которых может возникать неопределенность с точки зрения их включения в состав обычно проживающего населения страны. |
However, the fact that the framework is not clear and transparent (see above) suggests that there is uncertainty in practice on whether public participation should be provided. |
Однако тот факт, что соответствующая структура не является ясной и открытой (см. выше), позволяет предположить, что на практике существует неопределенность в отношении того, следует или нет обеспечивать участие общественности. |
Though he agreed with the desirable goal of coordination with other standards organizations, he emphasized the long-term uncertainty of outsourcing syntax solution production. |
Выразив согласие с тем, что желательно координировать действия с другими организациями, занимающимися установлением стандартов, он, тем не менее, подчеркнул долгосрочную неопределенность, связанную с аутсорсингом подготовки синтаксических решений. |
While the uncertainty over global economic recovery was partially lifted as the recovery of the developed countries gained ground, non-oil exports saw a moderate recovery. |
Поскольку, по мере упрочения процесса оживления в развитых странах, неопределенность в отношении подъема мировой экономики была частично снята, произошло умеренное оживление экспорта в ненефтяных отраслях. |
The impact of uncertainty with regard to land and property ownership has been a sensitive issue and often became source of conflict among Timorese. |
Неопределенность в отношении прав собственности на землю и другое имущество представляла собой серьезную проблему и нередко была источником конфликтов между тиморцами. |
Legal uncertainty in relation to the interpretation of important rules on the international use of force presents a clear danger to the international community. |
Правовая неопределенность относительно толкования важных норм, касающихся применения силы в международном контексте, представляет очевидную опасность для международного сообщества. |
The conditions for funding remained difficult during the reporting period, with significant uncertainty over the financial stability and viability of the Institute going into the period 2015-2016. |
Условия для финансирования в течение отчетного периода оставались затрудненными, поскольку сохранялась значительная неопределенность по поводу финансовой стабильности и жизнеспособности Института на период 2015 - 2016 годов. |
Lingering global economic uncertainty stemming from the economic slowdown in Europe and elsewhere will weigh on exports and lead to more cautious investment, especially in the infrastructure and resource sectors. |
Затянувшаяся неопределенность перспектив развития мировой экономики, обусловленная снижением темпов экономического роста в Европе и в других регионах, будет сказываться на экспорте и обусловит более осторожный подход к осуществлению инвестиционной деятельности, что в первую очередь относится к инвестициям в инфраструктуру и в сектора добычи природных ресурсов. |
Amid global uncertainty, its performance in 2012 was positive, with important progress made in accelerating economic growth, reducing poverty and enhancing regional integration. |
Несмотря на неопределенность глобальной экономической ситуации, в 2012 году этому субрегиону удалось добиться положительных результатов, при этом существенный прогресс был достигнут в обеспечении экономического роста, сокращении масштабов нищеты и укреплении региональной интеграции. |
They submit that uncertainty as to whether supporters of Ben Ali will regain power exposes them to a real risk of being tortured upon return. |
Они утверждают, что неопределенность в отношении того, смогут ли сторонники Бен Али снова прийти к власти, ставит их под реальную угрозу применения пыток после возвращения. |
This creates uncertainty that, without this approval, her children will not be given Yemeni nationality, even if born and living in Yemen. |
Такая ситуация порождает неопределенность в том смысле, что без этого одобрения ее дети не получат йеменского гражданства даже в том случае, если они родились и живут в Йемене. |
UNFPA is grateful to all Member States for their continued support, including political and financial, despite the continued uncertainty with respect to the global economic situation. |
ЮНФПА признателен всем государствам-членам за их неизменную поддержку, в том числе политическую и финансовую, несмотря на сохраняющуюся неопределенность в отношении глобального экономического положения. |
Altogether, rural poverty, income inequality, youth unemployment and uncertainty in the global outlook continue to raise questions as to the quality of growth in this region. |
В целом, широкое распространение нищеты в сельских районах, сохранение неравенства в доходах, высокая безработица среди молодежи и неопределенность в отношении глобальных перспектив по-прежнему вызывают вопросы по поводу качественного содержания роста в этом регионе. |
What can he offer you but poverty, uncertainty, a dubious reputation? |
Что он может предложить тебе, кроме нищеты, неопределенность, сомнительной репутацией? |
See, it's the uncertainty that's killing me, Ryan? |
Видишь, эта неопределенность убивает меня, Райан. |
Continuing uncertainty in financial markets made it likely that they would remain highly volatile, making it difficult for developing countries to achieve sustained economic recovery. |
Сохраняющаяся неопределенность на финансовых рынках повышает вероятность того, что эти валюты останутся крайне нестабильными, что затруднит для развивающихся стран обеспечение устойчивого экономического подъема. |
There was consensus that the impact of climate change on migration and development, for all its uncertainty, was a cross-cutting and multi-sectoral issue. |
Участники выразили единое мнение о том, что, несмотря на всю неопределенность, вопрос о последствиях изменения климата для миграции и развития входит в число сквозных и межсекторальных тем. |
Former President Kumba Yala used the Supreme Court's declaration to inject uncertainty and tension into the process by declaring that he was still President of Guinea-Bissau. |
Бывший президент Кумба Ялла использовал постановление Верховного суда, чтобы привнести неопределенность и напряженность в этот процесс, заявив, что он все еще является президентом Гвинеи-Бисау. |
Protracted uncertainty in Abkhazia, Georgia, was not conducive to fostering a climate of stability, rule of law and respect for human rights. |
Затянувшаяся неопределенность в Абхазии, Грузия, не благоприятствовала созданию климата стабильности, верховенства права и уважения прав человека. |
It was also mentioned that such an assignment might create uncertainty as to the way in which the debtor could discharge its obligation. |
Было также упомянуто о том, что подобная уступка может порождать неопределенность в отношении способа, с помощью которого должник может исполнить свое обязательство. |
In order to reduce contractual uncertainty, a fourth condition should be added in paragraph 1: |
Для того чтобы снизить договорную неопределенность, в пункт 1 необходимо включить следующее четвертое условие: |
As noted, the impact of occupation, and hence the uncertainty and humanitarian crisis in this area of work, directly affect the implementation of this programme. |
Как уже отмечалось, последствия оккупации и связанные с нею неопределенность и гуманитарный кризис в этой области деятельности оказывают непосредственное неблагоприятное воздействие на осуществление данной программы. |
This is why the Kingdom of Morocco cannot agree to a transitional period, marked by uncertainty as to the final status of the territory. |
Вот почему Королевство Марокко не может согласиться на переходный период, который привносил бы неопределенность в вопрос об окончательном статусе территории. |
However, there is some uncertainty as to whether its practical application will ensure a process that is in line with the requirements of the Convention. |
Однако существует некоторая неопределенность относительно того, будет ли при его практическом применении обеспечиваться процесс, соответствующий требованиям Конвенции. |