Such a situation is cause for concern and casts a pall of uncertainty over the commitments entered into at Copenhagen and at other major international conferences. |
Такая ситуация вызывает обеспокоенность и порождает неопределенность в отношении выполнения обязательств, взятых в Копенгагене и на других важных международных конференциях. |
A situation of uncertainty now exists regarding necessary resources for the full implementation of the technical cooperation programme adopted by the Board of Governors. |
В настоящее время существует неопределенность в отношении ресурсов, необходимых для выполнения в полном объеме принятой Советом управляющих программы технического сотрудничества. |
A common currency will also eliminate exchange-rate uncertainty within the monetary union and hence remove the costs of foreign exchange hedging. |
Единая валюта также устранит неопределенность валютного курса в рамках валютного союза и в результате исключит затраты по хеджированию иностранной валюты. |
To add to the uncertainty, there were quite evident differences of opinion over the press law regime among the executive, judicial and legislative branches. |
Неопределенность усугубляет то, что существуют совершенно явные различия во мнении в отношении правового режима прессы между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти. |
It was important to avoid giving States and international organizations complete freedom as to the moment when they formulated reservations, since that could introduce legal uncertainty into treaty relations. |
Важно избежать предоставления государствам и международным организациям полной свободы в отношении того, когда они могут формулировать оговорки, поскольку это может породить правовую неопределенность в договорных отношениях. |
Fiscal incentives and, direct public sector credit and subsidies can lower the cost of technological innovation and adaptation, and reduce the uncertainty that surrounds innovative activities. |
Налоговые стимулы и прямые кредиты для государственного сектора и субсидии могут понизить себестоимость технологических инноваций и их адаптации и ослабить неопределенность, которая окружает новаторскую деятельность. |
However, a more important reason for the low number of returnees is the uncertainty and ambiguity that prevail with respect to the future status of Kosovo. |
Тем не менее более важной причиной низкого числа возвращающихся беженцев являются неопределенность и двойственность, существующие в отношении вопроса о будущем статусе Косово. |
Paragraph (d) may give rise to some uncertainty as to where the contract of carriage was entered into or the electronic record issued. |
В связи с пунктом (d) может возникать некоторая неопределенность в отношении того, где был заключен договор перевозки или где была составлена электронная запись. |
A fragmented and complex legal framework creates uncertainty, which in turn increases transaction costs as it gives rise to legal and evidentiary inquiries, costly litigation and increasing insurance costs. |
В связи с отсутствием единообразия и сложным характером правовой основы возникает неопределенность, которая в свою очередь ведет к росту операционных издержек, порождая проведение правовых разбирательств, расследований в поисках доказательств и дорогостоящих судебных тяжб, а также рост расходов на страхование. |
In their preliminary comments, delegations noted that the text was complicated and that the proposed provision seemed unnecessary and would bring uncertainty in treaty relations. |
В своих предварительных замечаниях делегации отмечали, что текст является сложным и что предлагаемое положение представляется ненужным, поскольку оно привнесет неопределенность в договорные отношения. |
It was noted that the proposed text, rather than clarifying the question of protection for legal persons other than corporations, introduced greater uncertainty. |
Было отмечено, что предлагаемый текст не уточняет вопрос о защите юридических лиц, помимо корпораций, а привносит большую неопределенность. |
Any conduct that seeks to undermine this legal regime will prove to be short-sighted and will only add to the uncertainty and unpredictability of the international security situation. |
Всякое поведение, рассчитанное на подрыв этого правового режима, будет носить недальновидный характер и не может не усугублять неопределенность и непредсказуемость международной ситуации в сфере безопасности. |
Mr. Štefánek said the question of jurisdictional immunities was essentially a practical one, since the absence of generally accepted international rules on the subject was creating considerable legal uncertainty. |
Г-н Штефанек говорит, что вопрос о юрисдикционных иммунитетах по своей сути является практическим вопросом, поскольку в отсутствие общепризнанных международных правил по этой теме возникает значительная юридическая неопределенность. |
Given the uncertainty with regard to the implementation date of these projects, the Committee questions the rationale for including their cost at this time. |
Учитывая неопределенность в отношении сроков реализации этих проектов, Комитет сомневается в обоснованности учета их стоимости на данном этапе. |
It would be important to start the process of validation quickly, as the current uncertainty over many titles and concessions will delay all productive investments in this important sector. |
Важно незамедлительно приступить к процессу удостоверения, поскольку нынешняя неопределенность в отношении множества правовых титулов и концессий задерживает осуществление любых продуктивных инвестиций в этот важный сектор. |
(k) Model uncertainty and the approach of ensemble modelling. |
к) неопределенность модели и подход на основе совокупного моделирования. |
The Committee notes that the implementation of some aspects of the Convention might be influenced by the uncertainty and rapidly changing situation in the State party, following the democratic revolution. |
Комитет отмечает, что на осуществлении некоторых положений Конвенции могут сказываться неопределенность и быстро меняющаяся ситуация в государстве-участнике после демократической революции. |
That uncertainty could allow parties to defeat the power of arbitral tribunals to issue interim measures by seeking such measures from the State courts. |
Неопределенность в этом вопросе может позволить сторонам обойти полномочия третейских судов предписывать обеспечительные меры посредством обращения с ходатайством о таких мерах к государственным судам. |
The February 2010 elections for the Chamber of Deputies and one third of the Senate were also postponed, creating a climate of political uncertainty. |
Намеченные на февраль 2010 года выборы членов палаты депутатов и одной трети членов сената были также отложены, вследствие чего в политической обстановке возникла некоторая неопределенность. |
The uncertainty concerned whether the reference to equivalency related to administrative law or to the requirement for judicial experience. |
Неопределенность возникла в отношении того, о каком эквиваленте идет речь: административном праве или требовании в отношении судебной деятельности. |
Given the overall pessimism and uncertainty, many households may opt to save, rather than spend, most of these benefits. |
Учитывая повсеместный пессимизм и неопределенность, многие домашние хозяйства могут предпочесть сберегать основную долю своих доходов, а не расходовать их. |
The uncertainty created by this continual change of regulation affects the strategies of the operators who cautiously hesitate to commit themselves in the long term. |
Неопределенность, вызванная таким постоянным изменением нормативных предписаний, отражается на стратегиях операторов, которые, проявляя осторожность, колеблются принимать на себя обязательства на долгосрочную перспективу. |
The work of the Technical Committee of the Special Committee, which was established on 27 March, has also been affected by the political uncertainty. |
Политическая неопределенность в стране также отразилась на деятельности Технического комитета Специального комитета, учрежденного 27 марта. |
Given potentially overlapping functions, there is a need for effective coordination to minimize uncertainty regarding the jurisdiction of particular regulators and to avoid confusion for consumers and the business community. |
С учетом потенциального дублирования функций необходима эффективная координация для того, чтобы свести к минимуму неопределенность в вопросах юрисдикции конкретных регулирующих органов и не допускать путаницы среди потребителей и в деловых кругах. |
Second, uncertainty regarding funding and putting in place an effective strategy to deal with the dual participation of Chile and Mexico is yet to be resolved. |
Во-вторых, еще только предстоит устранить неопределенность в отношении финансирования и разработки конструктивной стратегии в связи с двойным участием Чили и Мексики. |