Английский - русский
Перевод слова Uncertainty
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainty - Неопределенность"

Примеры: Uncertainty - Неопределенность
As for draft article 22, the current text, rather than clarifying the question of protection for legal persons other than corporations, introduced greater uncertainty. Что касается проекта статьи 22, то нынешний текст вместо прояснения вопросов защиты юридических лиц, иных, чем корпорации, скорее вносит неопределенность.
Despite promising investment opportunities in the developing world and improved economic policies, fear and uncertainty are keeping resources from being deployed where they are most needed. Несмотря на перспективные инвестиционные возможности в развивающемся мире и улучшение экономической политики, страх и неопределенность приводят к тому, что средства не размещаются там, где они нужны больше всего.
In the face of uncertainty it is nevertheless vital to stress the importance of long-term social issues such as education and health. Несмотря на неопределенность, крайне необходимо подчеркнуть важное значение долгосрочного решения социальных вопросов, например, вопросов образования и здравоохранения.
There is also uncertainty as to the stability of the parameter estimates of the resulting model due to the dynamics of the apparel market. Кроме того, имеется неопределенность в отношении стабильности оценок параметров, полученных в результате модели, что объясняется динамикой рынка одежды.
There can be no doubt that the current uncertainty and the lack of negotiations are likely to aggravate the situation and prompt unilateral acts and violence with unforeseeable consequences. Нет сомнения в том, что нынешняя неопределенность и отсутствие переговоров способны привести к обострению ситуации и односторонним актам и насилию с непредсказуемыми последствиями.
However, it remains subject to a great deal of uncertainty with respect to the economic and political factors on which it depends. Вместе с тем сохраняется значительная неопределенность в том, что касается экономических и политических факторов, от которых зависит это улучшение.
In relation to UNHCR's operation in West Timor, he expressed cautious optimism that the current state of uncertainty would yield positive developments, including the possibility for large-scale voluntary repatriation. Что касается деятельности УВКБ в Западном Тиморе, то с известной долей осторожного оптимизма он высказался в том смысле, что нынешняя неопределенность может вылиться в положительное развитие событий, и в частности создать возможность для крупномасштабной добровольной репатриации.
The uncertainty as to which States would contribute how much and when posed the greatest challenge for special missions that were funded largely from voluntary contributions. Самой большой проблемой для специальных миссий, финансируемых в основном за счет добровольных взносов, является неопределенность в отношении того, какое государство, когда и сколько внесет в фонд этих миссий.
Moreover, paragraphs 5 and 6 were ambiguous as to whether or not the convention had additional value and were thus likely to create legal uncertainty. Помимо этого, пункты 5 и 6 создают неопределенность в отношении того, имеет ли эта конвенция диспозитивное значение или нет, и это чревато также опасностью возникновения неопределенности правового порядка.
This has been a difficult period for all the stakeholders, but especially for the staff faced with constant uncertainty. Это был тяжелый период для всех заинтересованных сторон, и особенно для персонала, который постоянно ощущал неопределенность своего положения.
there is uncertainty over the final regulatory set up, prices and future supply needs; неопределенность в отношении окончательной нормативно-регулирующей базы, цен и будущих производственных потребностей;
For example, the United Kingdom evaluated the overall uncertainty of its annual GHG emissions in 2010 as about 10 per cent. Например, Соединенное Королевство оценило общую неопределенность своих годовых выбросов ПГ в 2010 году на уровне 10%.
A contrary view was that combining different languages from both the Hague and Hamburg Rules might increase uncertainty as it was not clear how the provision would be interpreted. Противоположное мнение заключалось в том, что сочетание различных формулировок Гаагских и Гамбургских правил может увеличить неопределенность, поскольку неясно, каким образом будет толковаться такое положение.
It is true that while immediate priorities are clear, the further route forward towards the complete elimination of nuclear weapons is obscured by uncertainty and, doubtless, risk. Верно, что, в то время, как ближайшие приоритеты ясны, в отношении дальнейших шагов по обеспечению полной ликвидации ядерного оружия существует неопределенность, и они, безусловно, сопряжены с риском.
These situations give rise to uncertainty, but they also give rise to a demand for solutions. Такие ситуации порождают неопределенность, но они также порождают необходимость в поиске решений.
As a result, there had been uncertainty as to the respective status and powers and responsibilities of the English and German insolvency representatives. Результатом этого была неопределенность в отношении статуса, полномочий и обязанностей соответственно английского и германского управляющих в деле о несостоятельности.
The heightened state of conflict in the world in mid-2002 adds to the already high degree of uncertainty in the forecast of short-term economic prospects, as well as damages long-term development. Усиление напряженности в мире в середине 2002 года повышает и без того существенную неопределенность прогнозов краткосрочных экономических перспектив и подрывает долгосрочное развитие.
The lack of clear norms and the existence of uncertainty regarding rights and obligations create an environment that does not encourage joint development and mutual assistance. Отсутствие четких норм и неопределенность в отношении прав и обязанностей создают обстановку, которая не благоприятствует общему развитию и взаимопомощи.
The lack of a uniform liability system in force creates considerable uncertainty as to the law applicable to multimodal transport operations and the ensuing financial consequences for the shipper and the MTO. Отсутствие единообразной действующей системы ответственности создает значительную неопределенность в отношении норм права, применимых к операциям по мультимодальным перевозкам и вытекающих из этого финансовых последствий для грузоотправителя и ОМП.
The decision to be taken on the level of the replenishment needed to include some provision to deal with that uncertainty. В решение, которое будет приниматься в отношении необходимого уровня пополнения, необходимо включить определенное положение, учитывающее эту неопределенность.
This signifies increased exposure to foreign exchange risks, leading to a greater climate of uncertainty around economic planning and management, which inevitably translates into higher operational costs. Все это означает увеличение валютных рисков, что создает большую неопределенность при процессах планирования и реального управления экономикой и неизбежно ведет к большим эксплуатационным расходам.
Policy changes required to cope with globalization had unleashed forces that generated uncertainty, intensified the incidence of poverty and were difficult to control through unilateral actions. Изменения в политике, вызванные необходимостью решения задач и проблем глобализации, привели к появлению факторов, вызывающих неопределенность, увеличивающих масштабы нищеты и не поддающихся контролю с помощью односторонних мер.
The new EU procurement directives also include a specific provision for electronic auctions, to remove prior legal uncertainty and to apply relevant controls. Новые директивы ЕС о закупках также содержат конкретные положения об электронных аукционах, с тем чтобы устранить юридическую неопределенность и обеспечить применение соответствующих мер контроля.
In response, it was observed that the addition of a generic closing category would not necessarily solve the problem, since it could itself create uncertainty. В ответ было указано, что дополнительное положение об определении соответствующей категории документа отнюдь не обязательно позволит решить эту проблему, поскольку это само по себе может породить неопределенность.
A substantial degree of uncertainty remains in many countries, and there is still a need to further refine and develop the monitoring process. Во многих странах по-прежнему существует значительная неопределенность и по-прежнему необходимо продолжать работу по уточнению и разработке процесса контроля.