As for draft article 22, the current text, rather than clarifying the question of protection for legal persons other than corporations, introduced greater uncertainty. |
Что касается проекта статьи 22, то нынешний текст вместо прояснения вопросов защиты юридических лиц, иных, чем корпорации, скорее вносит неопределенность. |
Despite promising investment opportunities in the developing world and improved economic policies, fear and uncertainty are keeping resources from being deployed where they are most needed. |
Несмотря на перспективные инвестиционные возможности в развивающемся мире и улучшение экономической политики, страх и неопределенность приводят к тому, что средства не размещаются там, где они нужны больше всего. |
In the face of uncertainty it is nevertheless vital to stress the importance of long-term social issues such as education and health. |
Несмотря на неопределенность, крайне необходимо подчеркнуть важное значение долгосрочного решения социальных вопросов, например, вопросов образования и здравоохранения. |
There is also uncertainty as to the stability of the parameter estimates of the resulting model due to the dynamics of the apparel market. |
Кроме того, имеется неопределенность в отношении стабильности оценок параметров, полученных в результате модели, что объясняется динамикой рынка одежды. |
There can be no doubt that the current uncertainty and the lack of negotiations are likely to aggravate the situation and prompt unilateral acts and violence with unforeseeable consequences. |
Нет сомнения в том, что нынешняя неопределенность и отсутствие переговоров способны привести к обострению ситуации и односторонним актам и насилию с непредсказуемыми последствиями. |
However, it remains subject to a great deal of uncertainty with respect to the economic and political factors on which it depends. |
Вместе с тем сохраняется значительная неопределенность в том, что касается экономических и политических факторов, от которых зависит это улучшение. |
In relation to UNHCR's operation in West Timor, he expressed cautious optimism that the current state of uncertainty would yield positive developments, including the possibility for large-scale voluntary repatriation. |
Что касается деятельности УВКБ в Западном Тиморе, то с известной долей осторожного оптимизма он высказался в том смысле, что нынешняя неопределенность может вылиться в положительное развитие событий, и в частности создать возможность для крупномасштабной добровольной репатриации. |
The uncertainty as to which States would contribute how much and when posed the greatest challenge for special missions that were funded largely from voluntary contributions. |
Самой большой проблемой для специальных миссий, финансируемых в основном за счет добровольных взносов, является неопределенность в отношении того, какое государство, когда и сколько внесет в фонд этих миссий. |
Moreover, paragraphs 5 and 6 were ambiguous as to whether or not the convention had additional value and were thus likely to create legal uncertainty. |
Помимо этого, пункты 5 и 6 создают неопределенность в отношении того, имеет ли эта конвенция диспозитивное значение или нет, и это чревато также опасностью возникновения неопределенности правового порядка. |
This has been a difficult period for all the stakeholders, but especially for the staff faced with constant uncertainty. |
Это был тяжелый период для всех заинтересованных сторон, и особенно для персонала, который постоянно ощущал неопределенность своего положения. |
there is uncertainty over the final regulatory set up, prices and future supply needs; |
неопределенность в отношении окончательной нормативно-регулирующей базы, цен и будущих производственных потребностей; |
For example, the United Kingdom evaluated the overall uncertainty of its annual GHG emissions in 2010 as about 10 per cent. |
Например, Соединенное Королевство оценило общую неопределенность своих годовых выбросов ПГ в 2010 году на уровне 10%. |
A contrary view was that combining different languages from both the Hague and Hamburg Rules might increase uncertainty as it was not clear how the provision would be interpreted. |
Противоположное мнение заключалось в том, что сочетание различных формулировок Гаагских и Гамбургских правил может увеличить неопределенность, поскольку неясно, каким образом будет толковаться такое положение. |
It is true that while immediate priorities are clear, the further route forward towards the complete elimination of nuclear weapons is obscured by uncertainty and, doubtless, risk. |
Верно, что, в то время, как ближайшие приоритеты ясны, в отношении дальнейших шагов по обеспечению полной ликвидации ядерного оружия существует неопределенность, и они, безусловно, сопряжены с риском. |
These situations give rise to uncertainty, but they also give rise to a demand for solutions. |
Такие ситуации порождают неопределенность, но они также порождают необходимость в поиске решений. |
As a result, there had been uncertainty as to the respective status and powers and responsibilities of the English and German insolvency representatives. |
Результатом этого была неопределенность в отношении статуса, полномочий и обязанностей соответственно английского и германского управляющих в деле о несостоятельности. |
The heightened state of conflict in the world in mid-2002 adds to the already high degree of uncertainty in the forecast of short-term economic prospects, as well as damages long-term development. |
Усиление напряженности в мире в середине 2002 года повышает и без того существенную неопределенность прогнозов краткосрочных экономических перспектив и подрывает долгосрочное развитие. |
The lack of clear norms and the existence of uncertainty regarding rights and obligations create an environment that does not encourage joint development and mutual assistance. |
Отсутствие четких норм и неопределенность в отношении прав и обязанностей создают обстановку, которая не благоприятствует общему развитию и взаимопомощи. |
The lack of a uniform liability system in force creates considerable uncertainty as to the law applicable to multimodal transport operations and the ensuing financial consequences for the shipper and the MTO. |
Отсутствие единообразной действующей системы ответственности создает значительную неопределенность в отношении норм права, применимых к операциям по мультимодальным перевозкам и вытекающих из этого финансовых последствий для грузоотправителя и ОМП. |
The decision to be taken on the level of the replenishment needed to include some provision to deal with that uncertainty. |
В решение, которое будет приниматься в отношении необходимого уровня пополнения, необходимо включить определенное положение, учитывающее эту неопределенность. |
This signifies increased exposure to foreign exchange risks, leading to a greater climate of uncertainty around economic planning and management, which inevitably translates into higher operational costs. |
Все это означает увеличение валютных рисков, что создает большую неопределенность при процессах планирования и реального управления экономикой и неизбежно ведет к большим эксплуатационным расходам. |
Policy changes required to cope with globalization had unleashed forces that generated uncertainty, intensified the incidence of poverty and were difficult to control through unilateral actions. |
Изменения в политике, вызванные необходимостью решения задач и проблем глобализации, привели к появлению факторов, вызывающих неопределенность, увеличивающих масштабы нищеты и не поддающихся контролю с помощью односторонних мер. |
The new EU procurement directives also include a specific provision for electronic auctions, to remove prior legal uncertainty and to apply relevant controls. |
Новые директивы ЕС о закупках также содержат конкретные положения об электронных аукционах, с тем чтобы устранить юридическую неопределенность и обеспечить применение соответствующих мер контроля. |
In response, it was observed that the addition of a generic closing category would not necessarily solve the problem, since it could itself create uncertainty. |
В ответ было указано, что дополнительное положение об определении соответствующей категории документа отнюдь не обязательно позволит решить эту проблему, поскольку это само по себе может породить неопределенность. |
A substantial degree of uncertainty remains in many countries, and there is still a need to further refine and develop the monitoring process. |
Во многих странах по-прежнему существует значительная неопределенность и по-прежнему необходимо продолжать работу по уточнению и разработке процесса контроля. |