| The uncertainty surrounding accountability and reporting structures has been one of the key factors in the delays in implementing Phase 0. | Неопределенность в отношении порядка отчетности и представления докладов была одним из главных факторов, обусловивших задержку осуществления "нулевого этапа". |
| This leads to a degree of uncertainty in the scientific, technical, economic and political information upon which managers and industry leaders base decisions which may not always be wholly appropriate. | Это придает некоторую неопределенность той научной, технической, экономической и политической информации, на основании которой представители директивных органов и руководители отрасли принимают решения, которые могут не всегда и не во всем быть правильными. |
| The lack of guidelines from the General Assembly has created uncertainty as regards the exact scope of rights of observers in subsidiary organs of the General Assembly and has led to unilateral determination by such organs of the extent of such rights. | Из-за отсутствия руководящих указаний Генеральной Ассамблеи возникла неопределенность в отношении того, какими конкретно правами пользуются наблюдатели в ее вспомогательных органах, и эти органы стали определять объем таких прав самостоятельно. |
| In our global village today a backlash in various forms would destablize the world even more, and New York or London would not be assured of any safety when the uncertainty of life leads to desperation. | В нашей современной глобальной деревне негативная реакция на войну, которая может принять самые разные формы, приведет к еще большему нарушению равновесия в мире, и никто не сможет гарантировать безопасность Нью-Йорка или Лондона в условиях, когда неопределенность жизни порождает отчаяние. |
| Uncertainty played a big part in motivating the creation of an unprecedented coordinated effort to monitor the events around the world during and after the date change. | Неопределенность сыграла большую роль в качестве фактора, мотивировавшего создание не имеющего аналогов координационного механизма для наблюдения за событиями во всем мире в день перехода в новый год и после этой даты. |
| They have reintroduced scepticism, uncertainty and, in some cases, fear. | Они вновь породили скептицизм, неуверенность, а в некоторых случаях и страх. |
| The interdependent world economy continues to be marked by uncertainty, imbalance and recession. | Положению в мировой экономике, для которой сегодня свойственна взаимозависимость, по-прежнему присущи неуверенность, несбалансированность и спад. |
| Delays in the passage of electoral laws have added uncertainty among Afghan stakeholders over the intention of holding timely elections using a sound process that would provide a level playing field for all candidates. | Отсрочки в принятии законов о выборах усугубляют неуверенность, которую испытывают афганские стороны на предмет намерения провести своевременные выборы на основе объективного процесса, который обеспечит равные возможности всем кандидатам. |
| This addition creates uncertainty as to the original signal's value. | Это дополнение создает неуверенность относительно ценности оригинального сигнала. |
| Agreements that leave ambiguity on this fundamental issue could create uncertainty and confusion that would undermine efforts to create an economic environment conducive in the long term to production, trade and growth. | Соглашения, допускающие двойственное толкование этого основополагающего вопроса, могут породить неуверенность и путаницу, которые в свою очередь подорвут усилия по созданию экономических условий, благоприятствующих в долгосрочной перспективе производству, торговле и росту. |
| Her Government noted with concern the uncertainty surrounding the possibility of concluding the Doha Round by the end of 2011. | Правительство Российской Федерации с обеспокоенностью отмечает неясность перспектив завершения Дохинского раунда до конца 2011 года. |
| This results in uncertainty among service providers about the legal age at which young persons could receive medical services and treatment without parental consent. | Это создает неясность среди поставщиков услуг относительно законного возраста, в котором молодые люди могут пользоваться медицинскими услугами и лечиться без родительского согласия. |
| In his oral reasoning, the presiding judge stated that the summaries sent by the United States Department of Justice did not have sufficient probative value, positive or negative, given the uncertainty over how the statements had been obtained. | В своем устном представлении председатель суда заявил, что присланные министерством юстиции Соединенных Штатов резюме не обладают достаточной доказательственной ценностью, будь то позитивной или негативной, учитывая неясность того, каким образом были получены эти показания. |
| The former might be a reservation which leaves some uncertainty as to the circumstances in which it might be applicable or to the extent of the obligations effectively entered into by its author. | В первом случае может идти речь об оговорке, оставляющей неясность в отношении обстоятельств, в которых она будет применяться, или сферы охвата обязательств, реально взятых на себя автором оговорки. |
| While India's financial commitment was assured, with $3.69 million already disbursed, there was some uncertainty regarding the UNDCP commitment. | В то время как Индия обеспечила выполнение своих финансовых обязательств, уже выделив 3,69 млн. долл. США, отмечается определенная неясность в отношении обязательства Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН). |
| The associated political uncertainty is affecting all countries in this subregion, and constraining their ability to embark on a sustainable process of economic and industrial development. | Вытекающая из этого политическая нестабильность затрагивает все страны данного субрегиона, сдерживая их способность вступить в устойчивый процесс экономического и промышленного развития. |
| Uncertainty is a major constraint to attracting external finance. | Нестабильность является одним из главных препятствий для привлечения финансовых ресурсов извне. |
| The 1990s had brought uncertainty and upheaval which had impaired the capacity of many States to take unilateral or collective action to combat the drug menace. | Девяностые годы принесли с собой неуверенность и нестабильность, что негативно сказалось на возможностях многих государств в области односторонних или коллективных мер по борьбе с угрозой наркотиков. |
| The most important obstacles facing the Commission in fulfilling its mandate remain the uncertainty and political instability in the region, which have caused interruption in its activities and its relocation several times in the recent past. | Наиболее значительными препятствиями, стоящими перед Комиссией в выполнении ее мандата, остаются неопределенность и политическая нестабильность в регионе, которые в недавнем прошлом неоднократно служили причиной приостановки ее деятельности и изменения ее местонахождения. |
| We further recognize that we face multiple challenges in our efforts to achieve these goals, including financial instability and uncertainty, slowing global economic growth, and rising food and fuel prices, as well as the impacts of environmental degradation and the impacts of climate change. | Мы признаем далее, что мы сталкиваемся с множеством проблем в своих усилиях по достижению этих целей, включая финансовую нестабильность и неопределенность, замедление глобального экономического роста и рост цен на продукты питания и топливо, а также последствия ухудшения окружающей среды и последствия изменения климата. |
| They also expressed uncertainty as to how a uniform standard such as proposed by JIU would function in the United Nations system, with its diverse range of organizational structures and mandates. | Они выразили также сомнение в том, что единый стандарт, подобный предложенному ОИГ, будет надлежащим образом функционировать в системе Организации Объединенных Наций с учетом многообразия организационных структур и мандатов. |
| Now, uncertainty is a very bad thing. It's evolutionarily abad thing. If you're not sure that's a predator, it's toolate. | Сомнение - довольно плохая вещь, эволюция это подтвердила.Пока вы сомневаетесь, хищник там или нет, может быть ужепоздно. |
| During a short break early the next year, after touring Australia and New Zealand, drummer Carey suffered a biceps tear during a skirmish with his girlfriend's dog, casting uncertainty on the band's upcoming concerts in North America. | В следующем году, во время короткого перерыва после выступлений в Австралии и Новой Зеландии, Дэнни Кэрри повредил бицепс из-за инцидента с собакой своей девушки, тем самым поставив под сомнение дальнейшие гастроли группы в Северной Америке. |
| This uncertainty threw into doubt the continued presence of the EU and the Western European Union police monitors in Mostar. | Эта неопределенность поставила под сомнение дальнейшее присутствие в Мостаре Европейского союза и полицейских наблюдателей, направленных Западноевропейским союзом. |
| Some delegates questioned the effect of the renewed stimulus efforts in the United States on the economic recovery, raising concerns that they could provoke further uncertainty and impact negatively on the real economy. | ЗЗ. Некоторые делегаты ставили под сомнение влияние новых стимулирующих мер в Соединенных Штатах на процесс оживления экономики, высказывая беспокойство по поводу того, что эти действия могут спровоцировать усиление неопределенности и негативно сказаться на реальной экономике. |
| I had thought the uncertainty, the not knowing, was the worst feeling in the world. | Я думала, худшее чувство на свете - неизвестность, неясность. |
| He stood on the shore of uncertainty and dove right in. | Он с головой нырнул в неизвестность. |
| The notion of secularism has never been oppositional to religion but rather denotes a mentality willing to contemplate uncertainty and imperfect knowledge. | Понятие светского общества никогда не противопоставлялось религии, наоборот, оно означало готовность в умах людей воспринимать неизвестность и мириться с несовершенством знаний. |
| In Syria, what started as a peaceful, popular call for long-denied democratic rights has turned into a dangerous spiral of violence leading both Syria and the region into uncertainty. | В Сирии поначалу мирные требования народа о предоставлении ему демократических прав, в которых ему давно отказывают, обернулись опасным витком насилия, ведущего и Сирию, и регион в неизвестность. |
| That was the worst part the uncertainty. | Меня очень угнетала эта неизвестность. |
| These are worrisome trends, as there is evidence that both aid uncertainty and aid volatility have a negative impact on aid effectiveness and on economic growth. | Эти тенденции вызывают тревогу, поскольку имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как непредсказуемость, так и неустойчивость потоков помощи могут оказывать отрицательное воздействие на эффективность помощи и экономический рост. |
| Closure feeds a vicious circle whereby the resulting loss in income constrains output from the demand side, while uncertainty and the higher cost of imported inputs, transportation and storage constrain output from the supply side. | Блокирование границ подпитывает раскручивание порочной спирали, когда вызываемое этим падение доходов ограничивает производство со стороны спроса, а непредсказуемость и повышение стоимости импортных ресурсов, перевозок и хранения ограничивают производство со стороны предложения. |
| In the past 50 years, all "elected" officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, were designated in ways that delivered the illusion of choice but without the element of uncertainty. | За последние 50 лет все «избранные» руководители, включая Мао и Ден Ксяопина, прошли такую процедуру, которая создавала иллюзию выборов, но исключала непредсказуемость. |
| While the international security situation has been stable on the whole, uncertainty and unpredictability are increasing sharply. | Хотя ситуация в области международной безопасности является в целом стабильной, неопределенность и непредсказуемость стремительно возрастают. |
| The destabilizing effects of the latter continued to cause a great deal of uncertainty and unpredictability for farmers. | Дестабилизирующие последствия спекуляции по-прежнему обусловливают значительную неопределенность и непредсказуемость для фермеров. |
| Other studies confirm this high uncertainty in estimates. | Другие исследования подтверждают значительную погрешность оценок. |
| Engineering judgment may include such factors as: The precision and accuracy of measurement and the associated uncertainty of measurement. | Инженерная оценка может включать такие факторы, как: Точность измерения и связанную с ней погрешность измерения. |
| The use of default emission factors increased the uncertainty level of the emissions estimation, and the Party developed local emission factors in the waste sector for the open burning of waste at landfill sites, and waste incineration. | Использование стандартных факторов выбросов увеличивает погрешность оценки выбросов, и в этой связи Сторона разработала местные факторы выбросов в секторе отходов для сжигания отходов открытым способом в местах их захоронения и для мусоросжигательных установок. |
| Uncertainty, Romeo, Kilo. | Погрешность, Ромео, Кило. |
| With respect to the energy production sector, Estonia also reported that it had had to rely on emissions factors from the EMEP/EEA Guidebook that were not specific to types of combustion equipment and that included great uncertainty. | Что касается выработки электроэнергии, то Эстония также сообщила, что ей пришлось использовать факторы выбросов, указанные в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС, в которых не учитываются особенности разных типов устройств для сжигания и погрешность которых весьма велика. |
| In particular, much uncertainty remains as regards the actual number of abortions performed in China. | В частности, во многом неопределенным остается вопрос о фактическом числе абортов в Китае. |
| Nuisance, however, remains "immersed in undefined uncertainty". | Однако понятие "ньюснс" остается "весьма и весьма неопределенным". |
| Savings for field defence stores, operational maps, quartermaster and general stores resulted from the uncertainty of the status of the Mission beyond the reporting period. | Экономия по статье расходов на материалы для полевых защитных сооружений, оперативные карты, квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения объясняется неопределенным статусом миссии после окончания отчетного периода. |
| Of course, future food production is subject to significant uncertainty. | Разумеется, будущее производства продуктов питания во многом остается неопределенным. |
| However, its contents remain vague (2) and there is still some uncertainty as to the consequences of the incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty (3). | Однако ее содержание по-прежнему является неопределенным (2) и по-прежнему существует неопределенность относительно последствий несовместимости оговорки с объектом и целью договора (3). |
| The UNICEF programmes had been prepared bearing in mind the uncertainty in region. | Программы ЮНИСЕФ были подготовлены с учетом неопределенной ситуации в регионе. |
| In order to overcome the current uncertainty, the Secretary-General is discussing with Chairperson Konaré how to further engage the Sudanese authorities at the strategic level. | Для преодоления нынешней неопределенной ситуации Генеральный секретарь обсуждает с Председателем Конаре пути дальнейшего задействования суданских властей на стратегическом уровне. |
| The greed and irresponsibility of a few, combined with the political negligence of others, has plunged the world into a situation of great uncertainty. | Стяжательство и безответственность одних наряду с политической небрежностью других привели к созданию в мире крайне неопределенной ситуации. |
| The vulnerability of the programme became very apparent in 2009, when the Branch, owing to funding uncertainty, had to downsize its operations. | Уязвимость этой программы стала особенно заметной в 2009 году, когда Сектору из-за неопределенной ситуации с финансированием пришлось частично свернуть свои операции. |
| We are still in a situation of uncertainty, where instability encroaches on peace and new threats arise, testing the agility, creativity and political determination of this Organization and the countries it comprises. | Мы все еще находимся в неопределенной ситуации, когда нестабильность угрожает миру и возникают новые опасности, испытывая на прочность динамику, новаторство и политическую решимость Организации и стран, которые она объединяет. |
| Substantial uncertainty persists about the effects of fishing on target and dependent species in localized areas. | Во многом неясным остается влияние промысла на виды, являющиеся объектом специализированного лова, и зависящие от них виды в конкретных районах. |
| The exact nature of these impacts, including their extent, variability and regional patterns, is subject to considerable scientific uncertainty. | С научной точки зрения точный характер этих последствий, включая их масштабы, изменяемость и региональные модели, является весьма неясным. |
| Any move to qualify the principle of self-determination would bring uncertainty elsewhere. | Любое решение квалифицировать принцип самоопределения приведет к неясным последствиям в других местах. |
| Whether climate change will be a source of yield uncertainty in the coming decades remains unclear as well. | Также остается неясным, станет ли изменение климата причиной для возникновения дополнительной изменчивости в урожаях. |
| There was some uncertainty as to whether the Party was planning to stockpile CFCs in the years to 2010 for use by metered-dose inhaler manufacturers in the following three years. | В некоторой степени остается неясным вопрос о том, планирует ли Сторона создавать запасы ХФУ в период до 2010 года для их использования производителями дозированных ингаляторов в течение следующих трех лет. |
| The uncertainty surrounding the timing and actual amounts of voluntary contributions also poses some financial risk when it comes to planning. | Применительно к планированию отдельные финансовые риски возникают также в связи с отсутствием определенности в отношении сроков поступления и фактического объема добровольных взносов. |
| However, in light of the uncertainty as to the end of tenure of the former Special Rapporteur's mandate (on 26 July 2002), the mission could not take place. | Однако в связи с отсутствием определенности в отношении срока завершения действия мандата предыдущего Специального докладчика (26 июля 2002 года) эта миссия не смогла состояться. |
| The Board noted that 42 per cent of the total amount owed had been outstanding for over one year and expressed its concern regarding the uncertainty of recovery of unpaid assessments, particularly for completed missions. | Комиссия отметила, что 42 процента от общей суммы задолженности представляет собой задолженность сроком свыше одного года, и выразила озабоченность в связи с отсутствием определенности в отношении возможности получения невыплаченных начисленных взносов, в частности взносов, начисленных на завершенные миссии. |
| The Board qualified its audit opinion on the 2004-2005 financial statements resulting from an uncertainty regarding the recoverability of the unconfirmed balance of $9.9 million and the impact that might have on the level of the operational reserves of UNOPS. | Комиссия сделала оговорку в своем заключении о ревизии финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы в связи с отсутствием определенности относительно возможности возмещения неподтвержденного остатка средств в размере 9,9 млн. долл. США и потенциальных последствий этого для объема оперативных резервов ЮНОПС. |
| The main issue that arises is that of the uncertainty as to how convinced the author State is as regards the nature and scope of the act it is formulating. | Возникающий вопрос главным образом связан с отсутствием определенности относительно твердого понимания государством-автором природы и сферы охвата того акта, который оно формулирует. |
| Legal uncertainty in those time-critical markets required that parties should be bound even if they acted unintentionally. | Юридическая определенность на подобных рынках, для которых вопросы времени имеют важнейшее значение, требует, чтобы стороны оставались связанными, даже если их действия были непреднамеренными. |
| It establishes certainty in the international law of the sea in place of the chaos and uncertainty created by the proliferation of unilateral claims that caused the General Assembly to convene in 1973 the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. | Вместо хаоса и неопределенности, порожденных стремительным ростом числа подававшихся в одностороннем порядке заявок, побудившим Генеральную Ассамблею созвать в 1973 году Третью Конференцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, в области морского права отныне утверждается определенность. |
| An international convention establishing universally applicable principles would bring predictability, stability and, one would hope, simplicity to an area of international law in which there had always been a lack of uniformity and a considerable measure of uncertainty. | Международная конвенция, устанавливающая универсально признанные принципы, усилила бы определенность, стабильность и, как следует надеяться, четкость в той области международного права, которая всегда характеризовалась отсутствием единообразия и высокой степенью неопределенности. |
| Mr. Costello (United States of America) proposed that, in the third line of paragraph 22, the words "requirement created uncertainty" should be replaced by the words "requirement has created in some cases uncertainty". | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить в третьей строке пункта 22 слова "требование создало определенность" словами "требование создало в некоторых случаях неопределенность". |
| The situation of social change in the east of Germany also plays an important role; for many young people this has led to a fundamental change in their world and has brought about great uncertainty. | Социальные изменения в восточной части Германии также играют в этой связи важную роль; жизнь многих молодых людей претерпела радикальные изменения и утратила былую определенность. |
| True, the infant that let out his first wail on that radiant day in 1960 has since grown, but did so with sorrow and scarcity as its loincloth and the uncertainty of tomorrow as its future. | Да, ребенок, первый крик которого прозвучал ранним утром того светлого дня благословенного 1960 года, с тех пор вырос, однако рос он в страданиях, нищим и голым, без тени уверенности в завтрашнем дне. |
| Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. | Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными. |
| Exchange-rate uncertainty would reappear, not only between the two euros, but also, before long, within the "northern" and "southern" zones, owing to the collapse of confidence in the very idea of a currency union. | Вновь появилась бы неопределенность обменного курса, и не только между двумя евро, но также в ближайшее время в «северных» и «южных» зонах действия евро, вследствие краха уверенности в самой идее валютного союза. |
| But uncertainty, lack of confidence, and policy paralysis or gridlock could easily cause value destruction to overshoot, inflicting extensive damage on all parts of the global economy. | Но неопределённость, недостаток уверенности и политический паралич или политическая цепная реакция могут легко привести к чрезмерному обесцениванию, нанеся значительный ущерб всем частям мировой экономики. |
| The relative uncertainty of the early post-recovery period attributable to the financial crisis atmosphere gave way to gradually improving levels of business and consumer confidence, lower trending volatility and a more normalized risk/investing environment over the 2013-2014 fiscal period. | Относительная неопределенность на начальном этапе периода восстановления, обусловленная влиянием финансового кризиса, сменилась постепенным ростом уверенности предпринимателей и потребителей, снижением долгосрочных показателей нестабильности и нормализацией инвестиционной обстановки в течение за финансового периода 2013 - 2014 годов. |