The author submits that the uncertainty inherent to preventive detention has serious adverse psychological effects which render the sentence cruel and inhumane. |
Автор утверждает, что связанная с превентивным заключением неопределенность оказывает на него серьезное негативное психологическое влияние и что поэтому приговор является жестоким и бесчеловечным. |
The destabilizing effects of the latter continued to cause a great deal of uncertainty and unpredictability for farmers. |
Дестабилизирующие последствия спекуляции по-прежнему обусловливают значительную неопределенность и непредсказуемость для фермеров. |
Considerable uncertainty exists about a continuation date of the trial. |
Сохраняется значительная неопределенность относительно даты возобновления процесса. |
Of course, to victims of abuses this uncertainty matters little. |
Для жертв нарушений подобная неопределенность, безусловно, ничего не значит. |
In doing so there has inevitably been some uncertainty and scepticism. |
В этом процессе неизбежно присутствовали некоторая неопределенность и скептицизм. |
The uncertainty surrounding the electoral process in the Democratic Republic of the Congo is an added source of concern. |
Не может не вызывать обеспокоенности и неопределенность с дальнейшим ходом процесса выборов в Демократической Республике Конго. |
The situation remained calm and stable despite continued political uncertainty related to Kosovo's future status. |
Обстановка оставалась спокойной и стабильной, несмотря на сохранившуюся политическую неопределенность по поводу будущего статуса Косово. |
Globalization has created new opportunities; it has also produced uncertainty and insecurity. |
Глобализация создала новые возможности, но она также породила неопределенность и неустойчивость. |
Some responses revealed a degree of uncertainty as to the existence of reservations. |
Отдельные ответы указывают на некоторую неопределенность в отношении наличия оговорок. |
Representations from the New Zealand insurance industry are that such uncertainty would not promote good risk management. |
Реакция новозеландских страховых компаний свидетельствует о том, что такая неопределенность отнюдь не способствует эффективному управлению рисками. |
Article 13, however, dealt with something else altogether, hence the uncertainty. |
Вместе с тем в статье 13 речь идет о чем-то совсем ином, что создает неопределенность. |
Energy price fluctuations, the acute food security problem and growing inflation all added to the uncertainty. |
Колебания цен на энергоносители, острая проблема продовольственной безопасности и растущая инфляция усиливают неопределенность. |
High indebtedness can also indirectly increase poverty because it undermines economic growth by increasing uncertainty and reducing expenditure on economic infrastructure. |
Большая задолженность может также являться косвенной причиной увеличения масштабов нищеты, поскольку, создавая все большую неопределенность и вынуждая правительство сокращать расходы на развитие экономической инфраструктуры, она подрывает экономический рост. |
Similarly, refusal to register also creates uncertainty in relation to compulsory licences. |
Аналогичным образом, отказ в регистрации порождает также неопределенность в отношении принудительных лицензий. |
At the same time, this would offset the uncertainty caused by countries that allegedly were an example of solid institutions and good policies. |
В то же время это сняло бы неопределенность, вызываемую странами, которые якобы являлись примерами с точки зрения прочности их институтов и продуманности их политики. |
The current uncertainty regarding the Office of the Special Adviser on Africa undermined the Organization's concern for Africa. |
Сложившаяся неопределенность в вопросе о Канцелярии Специального советника по Африке подрывает усилия, предпринимаемые Организацией в интересах стран Африки. |
This uncertainty could have significant legal consequences, since the location of the parties is important for issues such as jurisdiction, applicable law and enforcement. |
Эта неопределенность может повлечь за собой существенные правовые последствия, поскольку местонахождение сторон имеет важное значение для решения таких вопросов, как юрисдикция, применимое право и обеспечение исполнения. |
The Board is concerned that the incompleteness of customs clearance documents and the uncertainty of obtaining them would adversely affect the UNMEE liquidation process. |
Комиссия обеспокоена тем, что отсутствие части документов о таможенной очистке и неопределенность положения в плане их получения может отрицательно сказаться на процессе ликвидации МООНЭЭ. |
With regard to cadmium emissions in the United States, there is currently too much uncertainty to quantify reductions. |
В отношении выбросов кадмия в Соединенных Штатах существует весьма значительная неопределенность, не позволяющая дать количественную оценку объемов сокращения. |
In this case, the uncertainty in both consumption and production funding estimates plays a role. |
В этом случае определенную роль может сыграть неопределенность, имеющаяся в отношении расчетных данных по финансированию мероприятий как в области потребления, так и производства. |
Conversely, such uncertainty and additional costs may even discourage the use of electronic transactions. |
В противном случае подобная неопределенность и дополнительные расходы могут воспрепятствовать заключению сделок сторонами с использованием электронных средств. |
After all we've seen, you're still holding onto uncertainty. |
После всего что мы видели, ты все еще хватаешься за неопределенность. |
"political stability, who would prefer uncertainty and disorder". |
"Есть люди, которые не хотят политической стабильности, которые предпочитают неопределенность и беспорядки". |
Something as final as the death of a child is hard to take but it's preferable to this uncertainty. |
Что-то окончательное, как смерть ребёнка... трудно принять, но это предпочтительнее, чем эта неопределенность. |
The report also states that the current uncertainty of the person's living circumstances also play a role in the severity and development of his symptoms. |
В отчете также сообщается, что нынешняя неопределенность условий жизни данного лица тоже сказывается на тяжести и развитии его симптомов. |