| The author submits that the uncertainty inherent to preventive detention has serious adverse psychological effects which render the sentence cruel and inhumane. | Автор утверждает, что связанная с превентивным заключением неопределенность оказывает на него серьезное негативное психологическое влияние и что поэтому приговор является жестоким и бесчеловечным. |
| The destabilizing effects of the latter continued to cause a great deal of uncertainty and unpredictability for farmers. | Дестабилизирующие последствия спекуляции по-прежнему обусловливают значительную неопределенность и непредсказуемость для фермеров. |
| Considerable uncertainty exists about a continuation date of the trial. | Сохраняется значительная неопределенность относительно даты возобновления процесса. |
| Of course, to victims of abuses this uncertainty matters little. | Для жертв нарушений подобная неопределенность, безусловно, ничего не значит. |
| In doing so there has inevitably been some uncertainty and scepticism. | В этом процессе неизбежно присутствовали некоторая неопределенность и скептицизм. |
| The uncertainty surrounding the electoral process in the Democratic Republic of the Congo is an added source of concern. | Не может не вызывать обеспокоенности и неопределенность с дальнейшим ходом процесса выборов в Демократической Республике Конго. |
| The situation remained calm and stable despite continued political uncertainty related to Kosovo's future status. | Обстановка оставалась спокойной и стабильной, несмотря на сохранившуюся политическую неопределенность по поводу будущего статуса Косово. |
| Globalization has created new opportunities; it has also produced uncertainty and insecurity. | Глобализация создала новые возможности, но она также породила неопределенность и неустойчивость. |
| Some responses revealed a degree of uncertainty as to the existence of reservations. | Отдельные ответы указывают на некоторую неопределенность в отношении наличия оговорок. |
| Representations from the New Zealand insurance industry are that such uncertainty would not promote good risk management. | Реакция новозеландских страховых компаний свидетельствует о том, что такая неопределенность отнюдь не способствует эффективному управлению рисками. |
| Article 13, however, dealt with something else altogether, hence the uncertainty. | Вместе с тем в статье 13 речь идет о чем-то совсем ином, что создает неопределенность. |
| Energy price fluctuations, the acute food security problem and growing inflation all added to the uncertainty. | Колебания цен на энергоносители, острая проблема продовольственной безопасности и растущая инфляция усиливают неопределенность. |
| High indebtedness can also indirectly increase poverty because it undermines economic growth by increasing uncertainty and reducing expenditure on economic infrastructure. | Большая задолженность может также являться косвенной причиной увеличения масштабов нищеты, поскольку, создавая все большую неопределенность и вынуждая правительство сокращать расходы на развитие экономической инфраструктуры, она подрывает экономический рост. |
| Similarly, refusal to register also creates uncertainty in relation to compulsory licences. | Аналогичным образом, отказ в регистрации порождает также неопределенность в отношении принудительных лицензий. |
| At the same time, this would offset the uncertainty caused by countries that allegedly were an example of solid institutions and good policies. | В то же время это сняло бы неопределенность, вызываемую странами, которые якобы являлись примерами с точки зрения прочности их институтов и продуманности их политики. |
| The current uncertainty regarding the Office of the Special Adviser on Africa undermined the Organization's concern for Africa. | Сложившаяся неопределенность в вопросе о Канцелярии Специального советника по Африке подрывает усилия, предпринимаемые Организацией в интересах стран Африки. |
| This uncertainty could have significant legal consequences, since the location of the parties is important for issues such as jurisdiction, applicable law and enforcement. | Эта неопределенность может повлечь за собой существенные правовые последствия, поскольку местонахождение сторон имеет важное значение для решения таких вопросов, как юрисдикция, применимое право и обеспечение исполнения. |
| The Board is concerned that the incompleteness of customs clearance documents and the uncertainty of obtaining them would adversely affect the UNMEE liquidation process. | Комиссия обеспокоена тем, что отсутствие части документов о таможенной очистке и неопределенность положения в плане их получения может отрицательно сказаться на процессе ликвидации МООНЭЭ. |
| With regard to cadmium emissions in the United States, there is currently too much uncertainty to quantify reductions. | В отношении выбросов кадмия в Соединенных Штатах существует весьма значительная неопределенность, не позволяющая дать количественную оценку объемов сокращения. |
| In this case, the uncertainty in both consumption and production funding estimates plays a role. | В этом случае определенную роль может сыграть неопределенность, имеющаяся в отношении расчетных данных по финансированию мероприятий как в области потребления, так и производства. |
| Conversely, such uncertainty and additional costs may even discourage the use of electronic transactions. | В противном случае подобная неопределенность и дополнительные расходы могут воспрепятствовать заключению сделок сторонами с использованием электронных средств. |
| After all we've seen, you're still holding onto uncertainty. | После всего что мы видели, ты все еще хватаешься за неопределенность. |
| "political stability, who would prefer uncertainty and disorder". | "Есть люди, которые не хотят политической стабильности, которые предпочитают неопределенность и беспорядки". |
| Something as final as the death of a child is hard to take but it's preferable to this uncertainty. | Что-то окончательное, как смерть ребёнка... трудно принять, но это предпочтительнее, чем эта неопределенность. |
| The report also states that the current uncertainty of the person's living circumstances also play a role in the severity and development of his symptoms. | В отчете также сообщается, что нынешняя неопределенность условий жизни данного лица тоже сказывается на тяжести и развитии его симптомов. |