The two leaders noted that uncertainty in the Asia-Pacific region necessitates close bilateral cooperation, including a dynamic approach to bilateral defence consultation and planning. |
Оба руководителя отметили, что неопределенность в Азиатско-Тихоокеанском регионе обусловливает необходимость тесного двустороннего сотрудничества, включая динамичный подход к двусторонним консультациям и планированию в области обороны. |
While the international security situation has been stable on the whole, uncertainty and unpredictability are increasing sharply. |
Хотя ситуация в области международной безопасности является в целом стабильной, неопределенность и непредсказуемость стремительно возрастают. |
Political uncertainty has been exacerbated further by the increased frequency of grave security incidents. |
Политическая неопределенность еще больше усугубляется участившимися серьезными инцидентами в области безопасности. |
This uncertainty hampers the negotiations between the parties, for one party does not recognize the other. |
Эта неопределенность затрудняет проведение переговоров между сторонами, поскольку одна сторона не признает другую сторону. |
With implicit guarantees, the uncertainty of how depositors will be treated may result in confusion and instability during a crisis. |
При наличии имплицитных гарантий неопределенность в отношении того, в каком положении окажутся вкладчики, может привести к путанице и нестабильности в период кризиса. |
We are faced today by political uncertainty on many fronts. |
Политическая неопределенность сковывает наши действия по многим направлениям. |
There has been considerable uncertainty concerning the Organization's vision for the Conference Centre. |
Сохраняется существенная неопределенность в отношении того, как Организация намеревается использовать этот Конференционный центр. |
There was also uncertainty as to the intentions of the United States with regard to developing and deploying a national missile defence system. |
Сохранялась также неопределенность в отношении намерений Соединенных Штатов в том, что касается разработки и развертывания национальной системы противоракетной обороны. |
There appeared to be some uncertainty over the mandate of OIOS in relation to United Nations funds and programmes. |
Как представляется, существует некоторая неопределенность в связи с мандатом УСВН в отношении фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
All this uncertainty as to the applicable law is likely to have a negative impact on the availability and the cost of credit. |
Вся подобная неопределенность в отношении применимого права может отрицательно сказаться на наличии и стоимости кредита. |
There was, however, much uncertainty over the terms used. |
Однако появилась значительная неопределенность относительно используемых терминов. |
Level of investment depends on continuing subsidies; uncertainty created by changing policy environment based on security of primary energy supply. |
Объем инвестиций зависит от дальнейшего существования системы субсидирования; неопределенность, порождаемая изменением политического курса, ориентированного на обеспечение безопасности поставок первичных энергоносителей. |
For projects designated to produce reserves, this uncertainty will, for practical purposes have been eliminated. |
Что касается проектов, направленных на формирование запасов, эта неопределенность по практическим соображениям должна быть устранена. |
Another issue of concern for the insurance industry is uncertainty. |
Еще одной проблемой, вызывающей проблемы у страховщиков, является неопределенность. |
Considerable uncertainty as to the extent and scale of the financial crisis and its attendant effects for the real economy remains. |
По-прежнему сохраняется значительная неопределенность относительно масштабов и степени финансового кризиса и связанных с ним последствий для реальной экономики. |
Benin mentioned the uncertainty of data on final consumption of oil products due to illegal imports from an oil producing neighbouring country. |
Бенин указал на неопределенность данных о конечном потреблении нефтепродуктов, связанную с нелегальным импортом из одной из соседних нефтедобывающих стран. |
These norms create a grey area in international law, which gives rise to a certain amount of instability and uncertainty. |
Эти нормы образуют в международном праве "темную зону", которая создает некоторую нестабильность и неопределенность. |
Moreover, experience indicates that uncertainty represents no serious obstacle to the application of SEA. |
Кроме того, как показывает опыт, для применения СЭО неопределенность не является серьезным препятствием8. |
Furthermore, inaccurate, contradictory and sometimes ambiguous reports from various administrative units of the Secretariat had fanned the flames of uncertainty surrounding the Institute. |
Кроме того, неточные, противоречивые, а иногда и двусмысленные сообщения из различных административных подразделений Секретариата усиливали неопределенность, окружающую Институт. |
Thus the uncertainty of the rate of return is a useful measure of risk. |
Таким образом, неопределенность в отношении нормы прибыли является полезным показателем риска. |
The phenomenon of globalization is responsible for much of the current uncertainty facing the processes of change. |
Явлением глобализации во многом объясняется нынешняя неопределенность, которая ощущается в процессах перемен. |
Finally, legal uncertainty enters the "volatility" of the present cash-flows from a patent. |
И наконец, правовая неопределенность влияет на "волатильность" текущих денежных потоков на основе патента. |
Thus, it is questionable to what extent legal uncertainty affects the value of the option at all. |
Таким образом, по-прежнему неясно, в какой степени правовая неопределенность вообще может влиять на стоимость опциона. |
The 2001 medium-sized project evaluation noted with concern that there is considerable uncertainty over future GEF funding for MSPs. |
В оценке среднемасштабных проектов за 2001 год с обеспокоенностью отмечалось, что существует значительная неопределенность в отношении будущего финансирования ПМГ по линии ГЭФ. |
This uncertainty together with other issues led to the unsuccessful coup attempt led by George Speight on 19 May 2000. |
Эта неопределенность в сочетании с другими факторами привела к неудавшейся попытке переворота во главе с Джорджем Спейтом 19 мая 2000 года. |