There is some uncertainty with respect to data from 1992-2002. |
Имеет место некоторая неопределенность в отношении данных за 1992-2002 годы. |
The reference to an indefinite timespan increased legal uncertainty. |
Указание неограниченного временного периода повышает правовую неопределенность. |
Due to variances across the existing legal systems of the world, the uncertainty remains. |
Ввиду различий между существующими в мире правовыми системами эта неопределенность сохраняется. |
Significant uncertainty remains, nonetheless, on how to resolve the potential tensions between intellectual property laws and human rights. |
Тем не менее значительная неопределенность в отношении того, каким образом устранить потенциальные противоречия между законами об интеллектуальной собственности и правами человека, сохраняется. |
Yet, considerable disagreement and uncertainty remains about how to interpret and apply the standard, leaving many countries hesitant to innovate. |
Тем не менее значительные разногласия и неопределенность по поводу того, каким образом толковать и применять эту норму, не устранены, в связи с чем некоторые страны не решаются вводить какие-либо новшества. |
JS2 highlighted differences between recently-adopted laws in the entities which resulted in legal uncertainty and inequality in the protection of victims. |
В СП2 подчеркиваются различия между недавно принятыми в образованиях законами, повлекшие за собой правовую неопределенность и неравенство в защите жертв. |
Some delegations highlighted the complexity and legal uncertainty if an amendment to article 12 were introduced. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в случае внесения поправки в статью 12 возникнут сложность толкования и юридическая неопределенность. |
The uncertainty concerning the investment environment is gradually lifted. |
Неопределенность в отношении инвестиционной среды постепенно отходит на второй план. |
The key characteristics of play are fun, uncertainty, challenge, flexibility and non-productivity. |
Ключевыми особенностями игр являются веселье, неопределенность, соперничество, гибкость и непродуктивность. |
While proponents argue that investment treaties reduce uncertainty, the ambiguities and conflicting interpretations of these agreements' provisions have increased uncertainty. |
В то время как сторонники утверждают, что инвестиционные договоры снижают неопределенность, неясности и противоречивые толкования этих договоров увеличивают неопределенность. |
The uncertainty for CH4 emissions from waste was estimated to be 100%; this high uncertainty is associated with the lack of accurate data. |
Неопределенность для выбросов СН4 из отходов оценивалась на уровне 100%; столь высокая неопределенность связана с отсутствием точных данных. |
Yet the coming years will see great uncertainty. |
Несмотря на это, в ближайшие годы сохранится исключительная неопределенность. |
This uncertainty could defeat certain receivables financing transactions or at least raise their cost. |
Неопределенность относительно применимого права может затруднить заключение некоторых сделок по финансированию дебиторской задолженности или, по меньшей мере, увеличить связанные с ними расходы. |
Furthermore, there is still uncertainty on the planned introduction of road pricing. |
Кроме того, по-прежнему существует некоторая неопределенность в отношении запланированного введения платы за пользование дорогами. |
The uncertainty of the world economic outlook and geopolitical risks in the Middle East, in particular, weighed heavily on oil markets. |
Неопределенность перспектив мировой экономики и геополитические риски на Ближнем и Среднем Востоке существенно повлияли на нефтяные рынки. |
The international financial crisis continued in a number of major economies, creating market uncertainty. |
В ряде крупных стран продолжается международный финансовый кризис, порождающий неопределенность на финансовом рынке. |
It should be noted that the assessment results are uncertainty prone. |
Следует отметить, что для результатов оценки характерна некоторая неопределенность. |
Online payment mechanisms created a number of higher risks for consumers, as well as uncertainty regarding applicable laws and jurisdiction for effective redress. |
Механизмы электронной оплаты усиливают риски для потребителей и порождают неопределенность в отношении того, на основе какого законодательства и в каком органе можно добиться эффективной защиты их прав. |
Legal uncertainty differs from the technical and market uncertainty in two ways. |
Правовая неопределенность отличается от технической и рыночной неопределенности двояко. |
The inherent uncertainty of both measured and modelled concentration data therefore leads to a much larger uncertainty in AOT values. |
Поэтому присущая как измеряемым, так и моделируемым данным о концентрациях неопределенность приводит к значительно большей неопределенности в значениях АОТ. |
We have moved into a world where political uncertainty has been replaced by economic uncertainty. |
Мы теперь живем в мире, где политическая неопределенность сменилась экономической неопределенностью. |
For methane and nitrous oxide, uncertainty in emissions in future years will be dominated by uncertainty in emissions estimation. |
Для метана и оксида азота неопределенность выбросов в последующие годы будет в основном определяться неопределенностью прогнозов выбросов. |
The need to consider risk and uncertainty, and irreducible uncertainty around the risk distribution for some elements of future events, will also be discussed. |
Будут также рассмотрены необходимость учета риска и неопределенности, а также непреодолимая неопределенность, связанная с распределением риска в случае некоторых элементов будущих событий. |
The uncertainty that internally displaced persons have about their future is compounded by general scientific uncertainty and lack of previous experience of the aftermath of a nuclear disaster in which low levels of radiation continue to be emitted. |
Неопределенность в отношении своего будущего, в которой пребывают перемещенные внутри страны лица, усугубляется общей неопределенностью научных данных и отсутствием предыдущего опыта жизни в условиях продолжающегося излучения малых доз радиации после ядерной катастрофы. |
The continuing uncertainty surrounding the treaties in their current state would result in non-parties taking a cautious approach to their acceptance until the uncertainty had been adequately resolved. |
Дальнейшая неопределенность вокруг договоров в их нынешнем виде приведет к тому, что государства, не являющиеся их участниками, будут руководствоваться осторожным подходом к вопросу об их принятии, пока такое неопределенное поло-жение не будет должным образом разрешено. |