Английский - русский
Перевод слова Uncertainty
Вариант перевода Неопределенность

Примеры в контексте "Uncertainty - Неопределенность"

Примеры: Uncertainty - Неопределенность
By contrast, an open society accepts uncertainty, and it establishes laws and institutions that allow people with divergent views and interests to live together in peace. И, наоборот, открытое общество принимает неопределенность и устанавливает законы и институты, позволяющие людям с различными взглядами и интересами жить в мире друг с другом.
The forces of globalization and liberalization have undoubtedly remoulded and recast the entire international economic framework in recent years, generating unprecedented prosperity and growth for some, but accentuating social uncertainty, marginalization and impoverishment for many others. Силы глобализации и либерализации, безусловно, трансформировали и преобразовали в последние годы всю международную экономическую структуру, породив беспрецедентное процветание и рост одних и усугубив социальную неопределенность, маргинализацию и обнищание многих других.
New concerns and principles - precaution, inter- and intra-generational equity, scientific uncertainty, sustainable development - have also arisen in recent years and now need to be factored into the negotiation process. Кроме того, в последние годы возникли новые задачи и принципы - предосторожность, равный учет интересов нынешнего и будущих поколений, научная неопределенность и устойчивое развитие, которые сейчас необходимо учитывать в процессе переговоров.
4 Considerable uncertainty also still surrounds the basic macroeconomic data of many of the transition economies and the estimates and forecasts presented here must thus be interpreted with more than the usual degree of caution. 4 Значительная неопределенность сохраняется и в отношении основных макроэкономических показателей многих стран с переходной экономикой, поэтому к приведенным в настоящем докладе оценкам и прогнозам следует относиться с большей долей осторожности, чем обычно.
The motives for such early legislation were the same as those which inspired article 5 of the draft, that is to avoid uncertainty, even if only temporary, as regards the status of persons concerned. Столь быстрое принятие такого законодательства было обусловлено теми же мотивами, какими руководствовались авторы статьи 5 проекта, а именно: устранить неопределенность, пусть даже временно, в отношении статуса затрагиваемых лиц.
The suggestion was opposed on the ground that it would introduce uncertainty, in view of the fact that there existed no universal understanding of what was "commercially reasonable". Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что такая ссылка привнесет неопределенность с учетом того факта, что универсального понимания термина "коммерчески разумный" не существует.
In addition, it was stated that the paragraph might introduce uncertainty since currently there did not seem to exist a distinct body of usages on receivables financing practices. Было отмечено также, что этот пункт может создать неопределенность, поскольку в настоящее время, по всей видимости, не существует четкого свода обычаев, касающихся практики финансирования под дебиторскую задолженность.
It is undeniable that there are differing expectations regarding the outcome, but we believe that it is necessary to maintain the momentum in the process under way, because uncertainty could result in greater instability. Безусловно, различные группы ожидают разных результатов, тем не менее мы полагаем, что необходимо сохранять динамику уже начатого процесса, поскольку неопределенность может привести к большей нестабильности.
With regard to the question of returns, there also we depend on status, because there is uncertainty and we know that many potential returnees are waiting for a decision on status. Что касается вопроса о возвращении, то оно также зависит от статуса, поскольку существует неопределенность, и мы знаем, что многие желающие вернуться ждут решения о статусе.
There are many examples from different industries of how uncertainty increases rapidly across a value chain when each participant communicates with his sellers solely by sending orders whenever stock levels become too low. В различных отраслях существует большое число примеров тому, насколько быстро возрастает неопределенность в цепочке создания стоимости, если каждый участник обменивается информацией со своими продавцами только путем направления заказов всякий раз, когда уровень запасов становится слишком низким.
These countries having no legislation in this field, uncertainty with regard to the applicable law leads to difficulties in obtaining civil liability cover for multimodal transport operators, higher insurance premiums, and, as a result, higher transport prices. Поскольку в этих странах отсутствует законодательство в данной сфере, неопределенность в отношении применимых норм права приводит к трудностям в получении страхового покрытия по гражданской ответственности для операторов мультимодальных перевозок, к повышению страховых взносов и в результате - к более высоким ценам на перевозки.
However is it the overall idea of the model to reduce the uncertainty in the calculation of new major equipment indices? Однако заключается ли общее предназначение модели в том, чтобы сократить неопределенность в расчетах новых индексов расходов на основное имущество?
The Secretary-General emphasized that much remained to be done since the vast political and technological changes that had occurred around the globe had brought with them economic and social uncertainty. Генеральный секретарь отметил, что предстоит еще многое сделать, поскольку происшедшие во всем мире широкие политические и технологические изменения привнесли неопределенность в экономическую и социальную сферы.
The prevailing view, however, was that the reference to public policy should be avoided, since it would inappropriately widen the scope of the exceptions to the provision and create uncertainty as to its contents. Однако преобладало мнение, что ссылки на публичный порядок следует избегать, поскольку она слишком расширит сферу действия оговорок к данному положению и породит неопределенность относительно его содержания.
Additionally, there was some uncertainty as to the number of trials that the OTP would be responsible for trying at any given time, according to the scheduling of cases by the Trial Chamber. Кроме того, существует некоторая неопределенность относительно количества разбирательств, за ведение которых будет отвечать КО в то или иное конкретное время, согласно графику рассмотрения дел Судебной камерой.
That uncertainty, it was said, was aggravated by the Working Group's tentative agreement to retain variant B of draft article 1, paragraph 4. Такая неопределенность, как отмечалось, усугубляется в результате принятия Рабочей группой в предварительном порядке решения сохранить вариант В пункта 4 проекта статьи 1.
(b) Those words gave rise to uncertainty as to who bore the burden of proof concerning the accuracy or truthfulness of a party's indication of its location. Ь) эта формулировка создаст неопределенность в вопросе о том, на ком лежит бремя доказывания точности или правдивости указания стороной местонахождения своего коммерческого предприятия.
Furthermore, the financial uncertainty faced in year 2 resulted in delays in the commencement of the second trial chamber, thereby further reducing expenditures for that period. Кроме того, финансовая неопределенность в течение второго года деятельности привела к задержкам в начале функционирования второй судебной камеры, что обусловило дальнейшее сокращение расходов за этот период.
Art. 3.1 (c), Actual place of delivery: This connecting factor gives rise to uncertainty, as it would not be clear when the carrier receives goods for carriage whether or not the regime would apply. Статья 3.1(с) "Фактическое место сдачи": В связи с этой коллизионной привязкой возникает неопределенность, поскольку при получении перевозчиком груза для перевозки будет неясно, подлежит ли данный режим применению.
The result of providing in cases of insufficient evidence for a 50/50 apportionment between carrier and cargo interests would be to shift the benefit of uncertainty from consignee to carrier. Если в случаях недостаточности доказательств будет предусматриваться паритетное распределение ответственности между перевозчиком и сторонами, имеющими интерес в грузе, то в результате этого неопределенность будет трактоваться не в пользу грузополучателя, а в пользу перевозчика.
As a result, until the grace period expires, the filing date is not a reliable measure of a creditor's priority ranking, thus resulting in significant uncertainty. В результате этого до истечения льготного периода дата регистрации не является надежным критерием установления статуса приоритета кредитора, что, таким образом, порождает значительную неопределенность.
As noted above, there is some uncertainty as to the power of courts to issue interim measures in cases where there is a valid arbitration agreement. Как отмечалось выше, существует некоторая неопределенность в отношении полномочия судов предписывать обеспечительные меры в случае, если существует действительное арбитражное соглашение.
Joint and several liability rules should be used sparsely because they carry with them a number of disadvantages, including unfairness, 'over-deterrence', problems of insurability, uncertainty, and high administrative cost". Нормы о совместной и раздельной ответственности следует применять не часто, поскольку им присущ ряд недостатков, включая несправедливость, элемент «чрезмерного сдерживания», проблемы страхования, неопределенность и высокие административные расходы».
The uncertainty that still surrounds some of the issues pertaining to the regulatory requirements can be a powerful advantage to companies that adopt an aggressive approach founded on a carefully researched marketing strategy based on the assessed market drivers and the opportunities this creates. По-прежнему сохраняющаяся неопределенность в ряде вопросов, связанных с нормативными требованиями, может дать значительные преимущества компаниям, которые применяют агрессивный подход, опираясь на тщательно исследованную стратегию маркетинга, основанную на оценке движущих сил рынка и создаваемых им возможностей.
However, uncertainty remains regarding the nature and magnitude of impacts, especially at the national and regional levels where the a lack of adequate information, models and scenarios is still a problem. Однако сохраняется неопределенность в отношении характера и масштабов последствий, особенно на национальном и региональном уровнях, где нехватка соответствующей информации, моделей и планов действий по-прежнему является проблемой.