| The Committee considers that these factors outweigh any detrimental effects which the legal uncertainty during the protracted proceedings may have caused to the authors. | Комитет считает, что эти факторы перевешивают все негативные последствия, которые могла бы повлечь за собой для авторов правовая неопределенность в ходе затянувшихся разбирательств. |
| The diversity of approaches creates considerable uncertainty and undermines the effective application of national insolvency laws. | Такое разнообразие подходов порождает значительную неопределенность и подрывает действенное применение внутригосударственного законодательства о несостоятельности. |
| To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes. | Чтобы свести к минимуму такую неопределенность, крайне важно, чтобы законодательство об обеспеченных сделках включало ясные правила приоритета, гарантирующие предсказуемость. |
| Given the precariousness of the situation and uncertainty prevailing in Guinea-Bissau, the Council must assume its principal responsibility for managing conflict and restoring order. | Учитывая сложность ситуации и неопределенность, царящую в Гвинее-Бисау, Совет должен выполнить свою главную функцию - обеспечить урегулирование конфликта и восстановление порядка. |
| General uncertainty regarding the rule of law and respect for contract obligations acts as a deterrent to the involvement of the private sector. | Общая неопределенность в отношении главенства права и уважения договорных обязательств служит препятствием для вовлечения частного сектора. |
| It was also found that, in certain areas, uncertainty existed regarding communication and reporting lines between headquarters and field offices. | Было установлено также, что в некоторых районах существует неопределенность в отношении порядка отчетности и каналов связи между Центральными учреждениями и отделениями на местах. |
| Lack of resources and the uncertainty of the political and security situation continue to hamper media operations. | Недостаточность ресурсов и неопределенность политического положения и положения в области безопасности по-прежнему препятствуют функционированию средств массовой информации. |
| Concerns were expressed that such an approach diluted channelling of liability and created legal uncertainty. | Выражалась обеспокоенность в отношении того, что такой подход размывает режим ответственности и создает правовую неопределенность. |
| The estimated contributions of individual components to the total uncertainty are shown in table 11. | Прогнозируемый вклад отдельных компонентов в общую неопределенность показан в таблице 11. Таблица 11. |
| Nothing is gained in return for this uncertainty. | И ничто не компенсирует такую неопределенность. |
| As the concept of implicit derogation would be open to interpretation by courts, it would create considerable legal uncertainty. | Поскольку принцип подразумеваемого отступления будет открыт для толкования в судах, это породит значительную правовую неопределенность. |
| Failure to do so would lead to disputes, arguments and uncertainty that could easily be avoided. | Если не сделать этого, то возникнут споры, дискуссии и неопределенность, чего легко можно было бы избежать. |
| Without the stabilizing effect of such a framework, we would only create uncertainty and confusion in the international order. | Без стабилизирующего влияния таких рамок мы лишь породили бы неопределенность и путаницу в международном порядке. |
| Greater climatic variability and short-term uncertainty is likely to be superimposed on any long-term trend, thereby increasing the frequency of extreme events. | Увеличение числа перемен, связанных с климатом, и краткосрочная неопределенность, вероятно, окажут воздействие на любые долгосрочные тенденции и соответственно приведут к увеличению количества экстремальных событий. |
| Once again, the First Committee is meeting in an atmosphere of uncertainty in the sphere of international security. | Как уже отмечалось, заседания Первого комитета проходят в условиях, когда в области международной безопасности царит неопределенность. |
| Despite the considerable uncertainty and large potential range in local climate change predictions, deliberate and constructive decisions can still be taken. | Несмотря на значительную неопределенность и довольно широкий возможный круг прогнозов, касающихся изменения местного климата, необходимо, тем не менее, принимать просчитанные и конструктивные решения. |
| The uncertainty over the appointment of the Executive Representative of the Secretary-General should be resolved as soon as possible. | Неопределенность с назначением Исполнительного представителя Генерального секретаря должна быть разрешена как можно скорее. |
| First, the qualifications and expertise for judges, as provided for in paragraph 41 of resolution 62/228, created some uncertainty. | Во-первых, в отношении квалификации и опыта судей, предусмотренных в пункте 41 резолюции 42/228, возникла некоторая неопределенность. |
| Risk and economic development are deeply intertwined: uncertainty is inherent to entrepreneurship, and without risks, there would be no profits. | Риск и экономическое развитие тесно переплетаются: неопределенность имманентно присуща предпринимательству и без рисков нельзя получить прибылей. |
| This rather upbeat baseline outlook is surrounded by great uncertainty. | В этот довольно оптимистичный базовый прогноз заложена значительная неопределенность. |
| Clearly, Haiti has not reached this stage yet and the current political uncertainty further delays this prospect. | Безусловно, Гаити пока не достигло такого этапа, и нынешняя политическая неопределенность еще больше отдаляет эту перспективу. |
| While the overall supply of food has improved, uncertainty remains, as both global and domestic food prices remain volatile. | Хотя в целом поставки продовольствия улучшились, неопределенность сохраняется, поскольку и мировые, и внутренние цены на продовольствие остаются нестабильными. |
| There is a high uncertainty on the degradation rate of endosulfan in the atmosphere. | Существует неопределенность в отношении скорости разложения эндосульфана в атмосфере. |
| Large and volatile movements in exchange rates aggravate uncertainty in both trade and finance and the downturn in real output and employment. | Резкие и непредсказуемые колебания курсов валют усугубляют неопределенность в сфере торговли и финансов, а также сокращение объемов производства в реальном секторе и снижение занятости. |
| Rising social unrest and political turmoil already observed in parts of CIS have added to the already substantial degree of economic uncertainty. | Серьезную экономическую неопределенность усугубляют растущая социальная напряженность и политические беспорядки, уже отмечающиеся в некоторых странах СНГ. |