| The holding of elections is a key element in the transition from a post-conflict to a truly democratic, unified and stable State. | Проведение выборов представляет собой один из ключевых элементов перехода от постконфликтного к подлинно демократическому, единому и стабильному государству. |
| The United Nations was particularly suited to lead the way towards a truly global partnership for development. | Организация Объединенных Наций в наибольшей степени подходит к роли лидера движения за создание подлинно глобального партнерства в целях развития. |
| It is convinced that the United Nations is the only appropriate forum to deliver a truly universal instrument. | По мнению ЕС, единственным форумом, отвечающим требованиям разработки такого подлинно универсального документа, является Организация Объединенных Наций. |
| A process that enshrines democracy as the only way in which to reach truly legitimate agreements. | Это процесс, в котором демократия является единственным средством достижения подлинно законных соглашений. |
| In that context he commended the Department of Public Information for sparing no effort in promoting a truly globalized and inclusive information society. | В этой связи он выражает признательность Департаменту общественной информации за неустанные усилия по оказанию содействия созданию подлинно глобализованного и открытого информационного общества. |
| In this way the integration process will be seen as a truly community undertaking and not merely the business of Governments. | В этом случае интеграционный процесс будет восприниматься как подлинно всенародное дело, а не просто как предприятие, затеянное государством. |
| We recommend that Governments find ways to exchange information on violations to truly globalize embargo enforcement. | Мы рекомендуем, чтобы правительства нашли пути осуществления обмена информацией о нарушениях, с тем чтобы придать мерам по обеспечению соблюдения эмбарго подлинно глобальный характер. |
| As for development, the 2005 Summit emphasized that it must be based on a truly global partnership. | Что касается развития, то на саммите 2005 года подчеркивалось, что оно должно основываться на подлинно глобальном партнерстве. |
| The United Nations is the only forum of truly global scope, and thus offers the only opportunity for us to address these issues. | Организация Объединенных Наций - единственный форум подлинно глобального масштаба, поэтому он открывает уникальную возможность решения этих проблем. |
| Having too many projects and activities that are not truly regional dilutes the programme and distorts its profile. | Наличие чрезмерного числа проектов и мероприятий, которые не носят подлинно регионального характера, вызывает «размывание» программы и искажает общее представление о ней. |
| Accepting that principle would create conditions for a global trading system that was truly equitable, open and transparent. | В случае признания этого принципа будут созданы условия для такой глобальной торговой системы, которая будет подлинно равноправной, открытой и транспарентной. |
| Two forces are impelling change: the pressures of a truly integrated world economy and the end of the cold war. | Изменения мотивируются двумя факторами: безотлагательность подлинно интегрированной мировой экономики и окончание "холодной войны". |
| To be truly effective, preventive diplomacy must integrate these two dimensions. | Чтобы стать подлинно эффективной, превентивная дипломатия должна включать в себя два аспекта. |
| It must become a democratic and truly representative institution, unfettered by the unfair tendencies and practices of the past. | Он должен стать демократическим и подлинно представительным органом, который не будет стеснен тенденциями и практикой прошлых лет. |
| A truly effective draft convention which was acceptable to all States would make a great contribution to the codification and development of international law. | Подлинно эффективный проект конвенции, приемлемый для всех государств, станет значительным вкладом в дело кодификации и развития международного права. |
| The result is indeed a truly global climatic response. | В результате наблюдается подлинно глобальная климатическая реакция. |
| The formation of truly multi-ethnic police forces could be a vital guarantee for returning minorities, producing an overall positive effect on security. | Формирование подлинно многоэтнических полицейских сил могло бы стать жизненно важной гарантией для возвращения меньшинств и в целом оказать позитивное воздействие на обстановку в области безопасности. |
| Many in Croatia have the ambition that it will become a truly democratic country and part of the European mainstream. | Многие в Хорватии хотели бы, чтобы их страна стала подлинно демократическим государством и влилась в основное русло европейских процессов. |
| The only truly humanitarian thing is the unconditional lifting of the blockade. | Единственным подлинно гуманитарным шагом является безоговорочная отмена блокады. |
| To achieve a truly collective effort, we need the leadership that only the United Nations can provide. | Для того чтобы наши усилия стали подлинно коллективными, нам необходима руководящая роль, которую в состоянии сыграть только Организация Объединенных Наций. |
| We have asked the international community to join us in a truly multilateral effort to achieve that goal. | Мы обращались к международному сообществу с просьбой присоединиться к нам в подлинно многостороннем усилии по достижению этой цели. |
| We believe that this organ cannot be truly effective if it cannot rely on the necessary financial and human resources. | Мы считаем, что этот орган не может быть подлинно эффективным без необходимых финансовых и людских ресурсов. |
| It may be an opportunity for the world at last to approach global problems in a truly global spirit. | Он может предоставить миру возможность подойти наконец к решению глобальных проблем в подлинно глобальном духе. |
| All parts of the international system need to come together to find global solutions to this truly global crisis. | Все компоненты международной системы должны работать сообща, с тем чтобы найти глобальные решения для урегулирования этого подлинно глобального кризиса. |
| Human rights have been proven - beyond any doubt - to be truly universal. | Права человека, вне всякого сомнения, доказали свой подлинно универсальный характер. |