| No organization can be truly multilateral without core resources. | Ни одна организация не может быть подлинно многосторонней без основных ресурсов. |
| It is essential that Kosovo have a truly multi-ethnic Government with genuine cooperation between the different communities represented. | Важно, чтобы в Косово сформировалось подлинно многоэтническое правительство, в рамках которого установились бы отношения искреннего сотрудничества между различными представленными в нем общинами. |
| A truly global financial and human resources management system covers all UNDP offices, including UNDP Brazil. | Все отделения ПРООН, включая отделение ПРООН в Бразилии, в настоящее время охвачены подлинно глобальной системой управления финансовыми и людскими ресурсами. |
| The unique legitimacy of the United Nations is based on its providing a truly universal and inclusive multilateral forum for dialogue and norm-setting. | Уникальная легитимность Организации Объединенных Наций основана на том, что она выступает в качестве подлинно универсального и открытого для участия многостороннего форума для диалога и нормотворчества. |
| The goal of the present proposal is a truly global civil service with the highest standards of performance. | Целью настоящего предложения является формирование подлинно глобальной гражданской службы, отвечающей наивысшим требованиям в плане эффективности работы. |
| INTERPOL is the only truly international police organization in the world and comprises 190 member States. | Интерпол является единственной подлинно международной полицейской организацией в мире, которая имеет 190 государств-членов. |
| A truly global economy has emerged, and the natural environment and global climate change have created new challenges. | Возникла подлинно глобальная экономика, а состояние окружающей среды и глобальное изменение климата порождают новые вызовы. |
| The Russian Federation is working actively at the international level to achieve the truly universal enjoyment of human rights. | Россия активно работает на международном уровне над тем, чтобы обеспечить подлинно универсальное осуществление прав человека. |
| A truly dynamic system of human mobility requires policymakers across all sectors of government to work collaboratively to address migration challenges. | Подлинно динамичная система людской мобильности требует, чтобы разработчики политики во всех секторах правительства совместно занимались решением проблем миграции. |
| The National Office against Racial Discrimination (UNAR) had been recognized by European Commission against Racism and Intolerance as a truly independent body. | Национальное управление по ликвидации расовой дискриминации (НУЛРД) признано Европейской комиссией по борьбе против расизма и нетерпимости подлинно независимым органом. |
| We know, too, that the existing multilateral system is not delivering the results needed in a world that is truly globalized. | Мы также знаем, что существующая многосторонняя система не дает тех результатов, которые необходимы в подлинно глобализированном мире. |
| Agencies had to better harmonize and simplify programming and funding instruments, processes and business practices to facilitate a truly coordinated response. | Учреждениям следует лучше согласовать и упростить инструменты, процессы и деловую практику в области разработки программ и финансирования в целях содействия подлинно скоординированным мерам реагирования. |
| At this moment, a truly universal and transformational course is being set. | Сегодня намечается подлинно универсальный и трансформационный курс. |
| Communication technologies needed to be affordable if they were to support development and if a truly international information society was to be achieved. | Чтобы содействовать развитию и созданию подлинно международного информационного общества, коммуникационные технологии должны быть доступными по стоимости. |
| Those projects, together with the proposed managed mobility policy, would make the United Nations a truly global organization for the twenty-first century. | Указанные проекты наряду с предложенной политикой регулируемой мобильности помогут превратить Организацию Объединенных Наций в подлинно глобальную организацию двадцать первого века. |
| At the regional and global levels, dialogue structures need to be truly inclusive as well. | Структуры диалога на региональном и глобальном уровнях должны носить подлинно представительный характер. |
| Gender analysis should be used to implement disability-related programmes and projects so that the Convention could become a truly effective tool. | Для того чтобы Конвенция стала подлинно эффективным инструментом, при осуществлении программ и проектов, касающихся вопросов инвалидности необходимо применять гендерный анализ. |
| This is a major step towards ensuring that primary schooling and secondary education is truly free within the next three years. | Это явилось важным шагом вперед в обеспечении в течение следующих трех лет подлинно бесплатного начального и среднего образования. |
| To effectively implement global mandates, the United Nations must have a global Secretariat and a truly international staff. | Чтобы эффективно осуществлять глобальные мандаты, Организация Объединенных Наций должна иметь глобальный Секретариат и подлинно международный персонал. |
| A truly democratic country must proactively inform the public so that the public can decide on spending priorities. | Подлинно демократическая страна должна сама информировать общественность, чтобы последняя могла определять приоритеты бюджетных ассигнований. |
| Respecting property rights is one of the most urgent challenges with regard to ensuring a truly multi-ethnic society. | Одной из самых безотлагательных задач в плане создания подлинно многоэтнического общества является обеспечение соблюдения имущественных прав. |
| Ensuring property rights is one of the most urgent challenges with regard to ensuring a truly multi-ethnic society. | Обеспечение имущественных прав является одной из наиболее неотложных задач с точки зрения создания подлинно многоэтнического общества. |
| The Organization's assistance would be important in developing a society and an economy based on a truly democratic political model. | Помощь по линии ЮНИДО сыграет важную роль в развитии общества и экономики на основе подлинно демократической модели политической системы. |
| Therefore, highlighted throughout this report is the role civil society can play in promoting a truly global strategy against terrorism. | Поэтому во всех разделах настоящего доклада особо отмечается та роль, которую гражданское общество может играть в содействии осуществлению подлинно глобальной стратегии борьбы с терроризмом. |
| UNIDO had the expertise and capacity to help the countries of the region solve their problems on a truly regional basis. | ЮНИДО располагает специальными знаниями и воз-можностями для помощи странам региона в решении их проблем на подлинно региональной основе. |