(a) Eliminate all miscellaneous and other "hidden" fees for primary education in order to ensure that it is truly free; |
а) отменить все побочные и другие "скрытые" виды оплаты за предоставление начального образования, с тем чтобы оно являлось подлинно бесплатным; |
The CANZ countries also welcomed the accession of Nauru and Montenegro to the four Geneva Conventions, which had brought the number of States parties to 194, making those Conventions the only truly universal treaties. |
Страны КАНЗ также приветствуют присоединение Науру и Черногории к четырем Женевским конвенциям, что довело число государств-участников до 194, превратив эти Конвенции в единственные подлинно универсальные договоры. |
We have read the latest report of the Secretary-General on Kosovo, and we have also noted the fragility of the achievements registered in the context of the serious problems stemming from questions of identity, which pose a major obstacle to the building of a truly multi-ethnic society. |
Мы ознакомились с последним докладом Генерального секретаря по Косово, а также отметили хрупкость зафиксированных достижений в контексте серьезных проблем, которые связаны с вопросами принадлежности и которые представляют собой значительное препятствие на пути строительства подлинно многоэтнического общества. |
His delegation hoped that the important legal instruments adopted recently would enable the international community to address crime prevention in a global manner and that the transnational measures agreed upon would provide a firm foundation for a truly global response. |
Его делегация надеется, что принятые недавно важные правовые документы позволят международному сообществу заняться предупреждением преступности в глобальных масштабах и что согласованные транснациональные меры заложат прочную основу для подлинно глобальных ответных действий. |
Continued reform should send an important signal to the country of the Government's commitment to the creation of truly national security forces and should build the trust necessary for a successful disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Непрерывная реформа должна стать для страны важным сигналом, свидетельствующим о приверженности правительства делу создания подлинно национальных сил безопасности, и должна укрепить доверие, необходимое для успешной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Objective: To achieve forest management in the countries of the region that is truly sustainable from the economic, social and environmental point of view, from the individual forest unit to the national level and above, and to ensure appropriate measurement of that progress. |
Цель: Обеспечение в странах региона подлинно устойчивого с экономической, социальной и экологической точек зрения лесоводства - от индивидуального лесного хозяйства до национального уровня и выше, - а также обеспечение надлежащей оценки прогресса в этой области. |
It is my Government's contention that the General Assembly needs to retake its place as the central platform of the Organization, because it is the only truly democratic arm of the United Nations. |
По мнению моего правительства, Генеральная Ассамблея должна вновь занять свое место в качестве центральной трибуны Организации, потому что это единственный подлинно демократический орган системы Организации Объединенных Наций. |
We must ensure that our institutions derive their legitimacy not only from the action we take and the just decisions we make, but from the fact that they are truly democratic and that they are representative of global consensus as far as possible. |
Мы должны обеспечить, чтобы наши институты утверждали свою законность не только на основе принимаемых нами мер и справедливых решений, но и того факта, что они являются подлинно демократическими и, по возможности, отражают глобальный консенсус. |
A wish to strengthen the Council's effectiveness and transparency must not overshadow the genuine concern that the Council be truly representative so that the membership at large can place greater trust in the delegation of authority to the Security Council. |
Желание повысить эффективность и транспарентность Совета не должно затмевать собой реальную потребность превращения Совета в подлинно представительный орган, с тем чтобы все члены испытывали больше доверия к делегированию полномочий Совету Безопасности. |
They were working on truly global products, and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca, General Electric, Philips, have already answered in the affirmative the question that from their Bangalore and Hyderabad R&D centers they are able to produce products and services for the world. |
Они работали над подлинно глобальными продуктами, и такие компании, как Microsoft, Google, AstraZeneca, General Electric, Philips, уже подтвердили, что благодаря своим центрам НИОКР в Бангалоре и в Хайдарабаде они способны производить продукты и услуги для всего мира. |
Such international trade efficiency would require a truly universal use of electronic data interchange, and the integration of countries and regions less advanced in this process in order to give them access to new sources of trade competitiveness. |
Для обеспечения такой эффективности в международной торговле необходимо подлинно повсеместное использование электронного обмена данными и вовлечение в этот процесс менее развитых стран и регионов с целью предоставления им доступа к новым источникам повышения своей конкурентоспособности в торговле. |
The Kingdom of Lesotho, not only in the forefront but in the very midst of this situation, continues to call for the elimination of apartheid and institutionalized racial discrimination and the election of a truly just and democratic South African Government. |
Королевство Лесото, находясь не только на переднем крае, но и непосредственно в самом центре этой ситуации, по-прежнему призывает к ликвидации апартеида и узаконенной расовой дискриминации и к избранию подлинно справедливого и демократического правительства Южной Африки. |
He would have liked to believe that that reflected a truly universal political commitment to the principles of the Convention that would lead to an improvement in the situation of children world wide. |
Ему хотелось бы верить, что это свидетельствует о подлинно универсальной политической приверженности принципам Конвенции и будет способствовать улучшению положения детей во всем мире. |
The United Nations had an indispensable role, as the world's only truly universal organization, and Japan maintained that that role should be strengthened, not reduced. |
Организация Объединенных Наций выполняет незаменимую роль в качестве единственной в мире подлинно универсальной организации, поэтому, по мнению Японии, роль этой Организации следует укреплять, а не ослаблять. |
The key prerequisite for a truly modern democratic State lay in citizens' awareness of their democratic responsibility to participate in the electoral process and in the work of public bodies with a view to defending their rights and interests. |
Залогом становления подлинно современного демократического государства является осознание гражданами своей демократической обязанности участвовать в избирательном процессе, в работе государственных органов во имя защиты своих прав и интересов. |
Those provisions were a matter of pride to the new State in its efforts to create a truly open society - efforts which the comments and criticisms of the Human Rights Committee would most certainly help to strengthen and render more effective. |
Наличие этих положений является предметом гордости для нового государства, предпринимающего усилия, направленные на создание подлинно открытого общества, - усилия, активность и эффективность которых, безусловно, повысятся благодаря комментариям и критическим замечаниям членов Комитета по правам человека. |
This attitude of the Government has created a situation in which the plans for transition were viewed with considerable scepticism and suspicion, strengthening the view among those who felt that a military Government could not conceivably usher in a truly civil democratic rule. |
Подобный подход правительства привел к ситуации, когда планы перехода к демократическому правлению воспринимаются с известной долей скептицизма и подозрительности, в результате чего еще более укрепляются в своем мнении те, кто полагает, что военное правительство не может реально обеспечить переход к подлинно гражданскому демократическому правлению. |
However, the very fact that the delegations were willing and able to address frankly their fundamental security concerns and negotiate viable compromises within the context of the Treaty is a reaffirmation that the Treaty has indeed become a truly broad-based security framework. |
Однако сам факт, что делегации хотели и были готовы откровенно рассматривать свои основные озабоченности в области безопасности и находить на основе переговоров жизнеспособные компромиссы в контексте Договора, является новым подтверждением того, что Договор действительно стал подлинно широкой основой безопасности. |
ONUSAL insists that any such alterations must be previously agreed between the parties to the Accords and must be implemented in a way that preserves the fundamental characteristic of the National Civil Police as a single and truly civilian police force nationwide. |
МНООНС убеждена, что любые такие изменения должны быть предварительно согласованы между Сторонами Соглашений и должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечить сохранение основополагающей роли Национальной гражданской полиции как единых и подлинно гражданских полицейских сил на всей территории страны. |
An expansion of both permanent and non-permanent members is a must if the Council is to become a truly representative body acting on behalf of the Members of the United Nations for the maintenance of peace and security. |
Увеличение количества как постоянных, так и непостоянных членов необходимо, если мы хотим, чтобы Совет стал подлинно представительным органом, действующим от имени членов Организации Объединенных Наций во имя поддержания мира и безопасности. |
It is even possible that there does not yet exist a clear consensus that, 50 years from the foundation of this Organization, all human beings, all States and all peoples are truly created equal. |
Возможно даже, что все еще не сложился четкий консенсус, как 50 лет назад, когда провозглашалось, что все люди, все государства и все народы являются подлинно равноправными. |
It has been said that peace is a key factor in the process of development and that international peace and security, in turn, will be truly guaranteed only if we eliminate the underlying causes of conflicts. |
Неоднократно повторялось, что мир является ключевым фактором в процессе развития и что международный мир и безопасность, со своей стороны, будут подлинно гарантированы лишь в том случае, если мы ликвидируем причины конфликтов. |
The commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization gives it an exceptional opportunity to adopt a coherent development agenda, which would be primarily a platform of practical measures and would renew the international commitment to establish a truly just and non-discriminatory form of cooperation for development. |
Празднование пятидесятой годовщины Организации дает ей прекрасную возможность принять последовательную программу в области развития, которая выполняла бы, главным образом, роль платформы для принятия практических мер и восстановила бы международные обязательства по формированию подлинно справедливого и недискриминационного сотрудничества в целях развития. |
Along with the aforementioned, a key role in the strengthening of democracy will be the strengthening of the machinery for the protection of human rights, since these are a fundamental and irreplaceable pillar of any society that claims to be truly democratic. |
Наряду с вышеупомянутым для укрепления демократии потребуется прежде всего улучшение механизма по защите прав человека, так как они являются незаменимой опорой любого общества, которое считает себя подлинно демократичным. |
Can the international community do without the United Nations, the only truly universal intergovernmental body devoted to issues of international peace and security as well as of development? |
Может ли международное сообщество обойтись без Организации Объединенных Наций, единственного подлинно универсального межправительственного органа, занимающегося проблемами как международного мира и безопасности, так и развития? |