That power was a constituent of a truly independent Court and was of paramount importance. |
Такое право является составной частью подлинно независимого суда и имеет первостепенное значение. |
The Court must be truly impartial and free from political interference, and should therefore not be subordinate to the Security Council. |
Суд должен быть подлинно беспристрастным и свободным от политического вмешательства, и поэтому не должен подчиняться Совету Безопасности. |
Mr. GATTI (San Marino) hoped that the International Criminal Court would be truly independent, efficient and authoritative. |
Г-н ГАТТИ (Сан Марино) выражает надежду, что Международный уголовный суд явится подлинно независимым, эффективным и авторитетным органом. |
It was essential that the system should remain rooted in a truly operational environment. |
Настоятельно необходимым представляется сохранение возможностей для деятельности системы в подлинно оперативных условиях. |
Another major objective was to make the multilateral trading system truly universal. |
Другой важной целью является придание многосторонней торговой системе подлинно универсального характера. |
If those agreements become truly universal, the qualification will of course be generally recognized. |
Если такие договоры становятся подлинно универсальными, тогда, конечно, и указанная квалификация становится общепризнанной. |
A truly global trade system requires trade information flows that do not bypass the majority of the world's population. |
Для формирования подлинно глобальной системы торговли требуется, чтобы потоки торговой информации не миновали большую часть населения мира. |
The third and latest phase involves the emergence of global production networks, signifying a movement towards a truly supra-national global economy. |
На третьем и последнем этапе происходит формирование глобальных производственных сетей, знаменующее движение в сторону подлинно наднациональной глобальной экономики. |
Freedom of movement and freedom of thought are indispensable to guarantee truly democratic elections accepted by all. |
Свобода передвижения и свобода выражения также незаменимы для гарантирования подлинно демократических выборов, результаты которых были бы приемлемы для всех. |
Nevertheless, the Declaration represents a further step towards the adoption of a truly universal approach to regulating human cloning. |
Тем не менее Декларация представляет собой еще один шаг в направлении обеспечения подлинно глобального подхода к регулированию вопросов клонирования человека. |
Alone among development agencies, UNDP is truly multilateral and impartial: countries throughout the developing world trust it as their own. |
Среди учреждений, занимающихся вопросами развития, лишь ПРООН является подлинно многосторонней и беспристрастной: страны во всем развивающемся мире верят ей как своей собственной организации. |
On the other hand, universality requires that the United Nations human rights agenda remain truly global. |
С другой стороны, универсальность требует, чтобы повестка дня по правам человека Организации Объединенных Наций носила подлинно глобальный характер. |
The draft resolution that we have before us is the result of a truly collective effort. |
Находящийся у нас на рассмотрении проект резолюции является результатом подлинно коллективных усилий. |
The weaknesses in this sector are a fundamental impediment to the consolidation of a truly democratic State. |
Недостатки в этой сфере являются основным препятствием на пути прочного построения подлинно демократического государства. |
The international community should agree on the text of a convention that would be truly universal in both its drafting and application. |
Международное сообщество должно утвердить такой текст конвенции, который носил бы подлинно универсальный характер как в плане его разработки, так и применения. |
This would prevent the forum being truly open. |
Вероятно, это помешает форуму иметь подлинно открытый характер. |
The Court is the only truly universal judicial body of general jurisdiction. |
Суд является единственным подлинно универсальным судебным органом общей юрисдикции. |
It is therefore certain that the well-being of all peoples, particularly children, depends on a prosperous and truly global village. |
Поэтому очевидно, что благополучие всех народов, особенно детей, зависит от процветания и подлинно глобального характера человеческого общежития. |
The Russian Federation supports the process of a truly global ban on anti-personnel landmines. |
Российская сторона выступает за процесс подлинно глобального запрета противопехотных мин. |
These processes foster cross-sectoral integration so that a truly ecosystem-based approach to improving management institutions may be pursued. |
Эти процессы содействуют межсекторальной интеграции, позволяющей применять подлинно экосистемный подход к совершенствованию работы управляющих организаций. |
This would generate a truly intersectoral approach to the many complex problems facing the people of the ECE region. |
Это позволит разработать подлинно межсекторальный подход к решению многих сложных проблем, с которыми сталкивается население стран региона ЕЭК. |
Institutions such as the Supreme Council of Magistracy should be truly independent and allowed to fulfil their legal duties. |
Такие учреждения, как Высший совет мировых судей, должны быть подлинно независимыми и иметь возможность исполнять свои правовые обязанности. |
Public awareness needs to be built as a prerequisite for effective, and truly representative, participation in the policy-making process. |
Обеспечение информированности общественности является обязательным условием для эффективного и подлинно представительного участия в процессе разработки политики. |
The multilateral trading system was seen as being still far from a truly global system. |
Однако система многосторонней торговли, по мнению этих делегаций, все еще далека от подлинно глобальной системы. |
Japan is ready to support Africa's reassuring movement towards greater ownership and to help construct a truly global partnership. |
Япония готова оказать поддержку отрадному продвижению Африки по пути расширения самостоятельности в определении приоритетов и помочь созданию подлинно глобального партнерства. |