While his delegation was willing to cooperate in any truly objective and impartial effort to combat terrorism, it believed that the international community should focus more on understanding the root causes and evolution of the phenomenon. |
Хотя делегация Ливана стремится к сотрудничеству в рамках любых подлинно объективных и непредвзятых усилий по борьбе с терроризмом, она полагает, что международному сообществу следует в большей мере сосредоточить свое внимание на изучении коренных причин и эволюции этого явления. |
Each must agree to subordinate its individual decision and discretion to a global political will, manifested through truly democratic and representative organs of the United Nations, reflecting the authentic judgement of the world community of States. |
Все должны согласиться подчинить свои индивидуальные решения и свои мнения глобальной политической воле, выражением которой являются подлинно демократические и представительные органы Организации Объединенных Наций, отражающие истинную позицию мирового сообщества государств. |
All Members should strive to maintain a truly multilateral, democratic approach to the issues facing the Organization, including the financing of its activities in a stable and predictable manner, which had become the overriding priority. |
Все государства-члены должны стремиться придерживаться подлинно многостороннего, демократического подхода к проблемам, стоящим перед Организацией, включая финансирование ее деятельности на стабильной и предсказуемой основе, что стало главной приоритетной задачей. |
Emphasis was placed in this connection on the complexity of the current exercise, which had to solve many difficult and novel problems and to take account of the diversity of constitutional and legal systems if it was to result in a truly international court. |
В этой связи был отмечен сложный характер осуществляемого мероприятия, в рамках которого в целях учреждения подлинно международного суда необходимо решить много сложных и новых проблем и учитывать разнообразие конституционных и правовых систем. |
El Salvador must continue to receive support from the international community, in order that its peace-related programmes - which are vital to national reconciliation, democratization and prosperity - may be truly effective. |
Сальвадор должен и далее пользоваться поддержкой международного сообщества, с тем чтобы ее мирные программы, имеющие жизненно важное значение для национального примирения, демократизации и процветания, стали подлинно эффективными. |
As the report makes clear, the Afghan Government, the United Nations and the international community are investing considerable energy and resources in assist in the holding of truly democratic elections. |
Как ясно следует из доклада, афганское правительство, Организация Объединенных Наций и международное сообщество прилагают значительные усилия и выделяют немалые средства на организацию помощи в проведении подлинно демократических выборов. |
Let me take this opportunity to thank all my colleagues of the United Nations country team, as well as the World Bank and the African Development Bank, for their support and enthusiasm in bringing about a truly integrated peacebuilding operation. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить всех моих коллег из страновой группы Организации Объединенных Наций, а также из Всемирного банка и Африканского банка развития за их поддержку и энтузиазм в осуществлении подлинно совместной операции по миростроительству. |
Second, a new twenty-first century multilateralism must recognize the complex interconnections among the challenges that confront us, both the global goods issues and the ongoing challenges of national and regional conflicts, humanitarian disasters and the struggle for truly universal human rights. |
Во-вторых, новая многосторонность XXI века должна признавать наличие комплексных взаимосвязей между стоящими перед нами проблемами, касающимися общемировых благ, и сегодняшними задачами в связи с национальными и региональными конфликтами, гуманитарными катастрофами и борьбой за подлинно всеобщие права человека. |
In order to be truly and effectively democratic, this process requires the support of strong and legitimate institutions, most notably genuinely independent election commissions to oversee the election process. |
Чтобы быть подлинно демократичным, этот процесс требует поддержки со стороны солидных и законных институтов, особенно независимых избирательных комиссий по наблюдению за выборами. |
If factional military forces continue to be a dominating feature of the political scene, they are bound to curtail the political liberties necessary for truly civilian politics and a credible election. |
Если воюющие группировки останутся доминирующей силой на политической арене, то это неизбежно подорвет политические свободы, необходимые для осуществления подлинно гражданской политики и проведения заслуживающих доверия выборов. |
We can arrive at a truly democratic theory rooted in our heritage and traditions and that includes rotation and the rule of law, putting aside approaches that are not good for us. |
Мы можем выработать подлинно демократическую теорию, учитывающую наше наследие и наши традиции, предусматривающую соблюдение принципов ротации и законности и отвергающую подходы, которые нам не подходят. |
A balanced and truly global outcome was possible only if the voices of the marginalized were heard. However, it was also important to conclude bilateral agreements to ensure the protection of victims and the prosecution of offenders. |
Взвешенный подход и подлинно глобальный обзор и подведение итогов возможны только в том случае, если будут услышаны голоса маргинальных групп и стран. Кроме того, должны быть заключены двусторонние соглашения, которые обеспечивали бы защиту жертв и преследование правонарушителей. |
We stress the need to ensure that truly national political parties are created, free of all regionalist, ethnic or tribal tendencies and answering solely to the precise criteria established in advance by a charter of parties. |
Мы подчеркиваем необходимость создания подлинно национальных политических партий, свободных от всех негативных региональных, этнических или племенных тенденций и отвечающих сугубо критериям, заранее определенным партийными уставами. |
Agreement within the permanent five would pave the way for all other players to play their part in a more realistic way in reaching a truly comprehensive and balanced compromised package. |
Согласие между пятью постоянными членами позволит всем другим участникам внести более реальный вклад в достижение согласия по подлинно всеобъемлющему, сбалансированному и компромиссному пакету. |
Allow me also to thank all your colleagues, the members of the Council who, soon after your own visit, made a truly historic fact-finding trip to Afghanistan under the able and energetic leadership of Ambassador Pleuger. |
Позвольте мне также поблагодарить всех Ваших коллег, членов Совета, которые вскоре после Вашего визита сами посетили Афганистан, выполняя подлинно историческую миссию по установлению фактов под умелым и энергичным руководством посла Плойгера. |
Certainly, only the complete elimination of nuclear weapons can be a truly effective solution to ultimately meet that threat, through the adoption of concrete, internationally verifiable disarmament measures. |
Разумеется, лишь полная ликвидация ядерного оружия может быть подлинно эффективным путем устранения в конечном итоге этой угрозы посредством принятия конкретных и поддающихся контролю мер в области разоружения. |
Since increased access to world markets facilitated attainment of the goals of sustainable development, WTO should be transformed into a truly universal institution; in that context Ukraine hoped for broad support for its application to join WTO. |
Поскольку расширение доступа на мировые рынки способствует достижению целей устойчивого развития, ВТО должна быть преобразована в подлинно всеобщую организацию; в этой связи Украина надеется на широкую поддержку ее вступления в ВТО. |
It is our conviction that truly universal norms and standards can and should be set within the framework of the United Nations, incorporating humanitarian and security requirements. |
Мы убеждены в том, что в рамках Организации Объединенных Наций можно и необходимо разрабатывать подлинно универсальные нормы и стандарты, учитывающие гуманитарные потребности и потребности в области безопасности. |
Further moves towards truly fair and clear procedures should include the introduction of an independent advisory input to the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, especially with respect to requests for de-listing. |
К числу дальнейших шагов по пути внедрения подлинно справедливых и ясных процедур должен относиться вклад независимых консультативных органов в работу Комитата Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, особенно в отношении просьб об исключении из списков. |
Among the issues referred to by the Secretary-General had been the efforts to encourage non-participating States to take part in order to give peacekeeping operations a truly international character. |
В числе прочих вопросов Генеральный секретарь упомянул усилия, направленные на поощрение неучаствующих государств принять участие в операциях по поддержанию мира, с тем чтобы такие операции приобрели подлинно международный характер. |
Should not all those considerations be taken into account by everyone who is truly concerned about ensuring justice and ending the humanitarian suffering in the region? |
Мы считаем, что все стороны, подлинно заинтересованные в обеспечении правосудия и прекращении гуманитарных страданий в регионе, должны принять во внимание эти соображения. |
Gender equality was also a basic requirement for truly sustainable development, in that the empowerment of women was an effective way to combat poverty, hunger and disease. |
Гендерное равенство является также необходимым условием подлинно устойчивого развития, поскольку расширение прав и возможностей женщин - это эффективный способ борьбы с бедностью, голодом и болезнями. |
In conclusion, I should like to reiterate the Sri Lanka Government's commitment to pursue a truly multisectoral response to prevent the currently low prevalence of infection from expanding into the general population through affected groups with high-risk behaviour. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить приверженность правительства Шри-Ланки осуществлению подлинно многосекторальных мер по предотвращению того, чтобы существующая в настоящее время низкая степень инфицированности не перешла на все население через те группы, которым присуще рискованное поведение. |
The truly ideal ad hoc statistics system would have such complete data bases and such experienced staff capabilities that analyses could be completed on line and results returned almost immediately. |
Подлинно идеальная система специальной статистики должна иметь настолько полные базы данных и такую укомплектованность квалифицированными сотрудниками, чтобы это позволяло ей проводить анализы в диалоговом режиме и получать результаты практически незамедлительно. |
The effectiveness of the process has resulted in better social and legal control and accountability of State services, transparency in decision-making as well as the establishment of a truly independent and effective law enforcement system. |
Повышение результативности этого процесса приводит к усилению социального и правового контроля и подотчетности государственных служб, к укреплению транспарентности в области принятия решений, а также к созданию подлинно независимой и эффективной правоприменительной системы. |