Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
It was hoped that the NMAO might become a truly national co-ordination office at some time in the future serving all parts of Sudan. Высказывались надежды на то, что со временем НБР сможет стать подлинно общегосударственным координационным органом и распространить свою деятельность на все районы Судана.
These obligations must be interpreted and applied in such a way as to ensure that the guarantee is truly practical and effective, bearing in mind the special nature of the human rights treaties. Это обязательство должно толковаться и применяться так, чтобы это обеспечивало достижение подлинно эффективных и практических результатов с учетом особой природы договоров по правам человека.
To achieve this vision, the overarching objective is to rebuild Fiji into a non-racial, culturally vibrant and united, well governed, truly democratic nation that seeks progress and prosperity through merit-based equality of opportunity and peace. Главная идея при реализации этой концепции заключается в том, чтобы сделать Фиджи нерасовым, многокультурным и единым, хорошо управляемым и подлинно демократическим государством, стремящемся к прогрессу и процветанию на основе равенства возможностей и мира.
The aim for the longer term should be to build a truly global Secretariat with standardized, location-independent service delivery, facilitated by a harmonization of processes and a shared information technology platform. В более долгосрочном плане цель должна заключаться в создании подлинно глобального Секретариата, оказывающего стандартные услуги независимо от местонахождения, чему будет способствовать приведение в соответствие процессов и создание общей платформы информационных технологий.
It must first be understood that there are no truly paperless meetings; there will always be occasions when documents are printed and used out of necessity. Прежде всего необходимо понять, что не может быть подлинно безбумажных заседаний; так как всегда будут ситуации, в которых документы распечатываются и используются по необходимости.
The lack of a truly global all-inclusive norm-setting body for international tax cooperation at the intergovernmental level, which would offer developing countries a full "seat at the table", continues to constitute a fundamental gap in this area. Одним из основных пробелов в данной области является отсутствие на межправительственном уровне подлинно глобального и открытого для всеобщего участия нормотворческого органа по международному налоговому сотрудничеству, который предусматривал бы полноценное участие в его работе развивающихся стран.
There was considerable scope for concern that anything described as "unarmed military service outside the armed forces" might not in practice be a truly civilian option, compatible with the reasons for conscientious objection. Имеются серьезные основания для опасений, что формулировка "военная служба без ношения оружия вне вооруженных сил" может на практике не означать подлинно гражданского варианта службы, совместимой с основаниями для отказа от военной службы по соображениям совести.
The Subcommittee had, further taken a welcome decision to follow the preparations for the International Geophysical and Heliophysical Year, which would be a truly international endeavour focusing worldwide attention on the need to cooperate in solar-terrestrial physics. Подкомитет также принял верное решение следить за подготовкой к Международному геофизическому и гелиофизическому году, который станет подлинно международным совместным мероприятием и поможет сосредоточить внимание общественности по всему миру на необходимости развития сотрудничества в области физики Земли и Солнца.
If we can state the cause of equality in such terms, we have truly universalized it and begun to look far into the future towards a very different quality of society. Если мы способны на такое понимание задачи достижения равенства, то мы добились подлинно универсального ее измерения и получили возможность заглянуть далеко в будущее, обещающее нам совершенно иное качество общественного устройства.
The flexibility shown by many delegations, and especially the announcements by three nuclear-weapon States that they supported a truly comprehensive zero-yield nuclear-test ban was of fundamental importance to the work which has been done this year. Проявленная многими делегациями гибкость и в особенности заявления, сделанные тремя государствами, обладающими ядерным оружием, относительно того, что они поддерживают подлинно всеобъемлющее запрещение и нулевую мощность ядерных взрывов в целях проведения испытаний, имело основополагающую важность для работы, проделанной в этом году.
It should facilitate the creation of new, more positive and balanced interpersonal relations between men and women which are essential for the development of a truly democratic and participatory civic society. Оно должно облегчить формирование новых, более позитивных и сбалансированных межличностных отношений между мужчинами и женщинами, что является залогом создания подлинно демократического гражданского общества, основанного на принципах активного участия всех людей в его жизни.
This text set up a general mechanism enshrining the principles for creating a truly constitutional, democratic and pluralistic State striving to consolidate individual and collective freedoms and safeguard human rights. Этот новый Основной закон включает целый комплекс положений, закрепляющих принципы создания подлинно правового, демократического и плюралистического государства, стремящегося к укреплению индивидуальных и коллективных свобод, к защите прав человека.
Accordingly, while the General Assembly should discuss the matter carefully at the current session, there should be no rush to reach a conclusion without first making an effort to find truly effective ways of achieving comprehensive financial reform. Соответственно, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея должна подробно обсудить данный вопрос на текущей сессии, ей не следует торопиться с принятием решения, не попытавшись прежде найти подлинно эффективные пути проведения всесторонней финансовой реформы.
For electronic commerce to become a truly global instrument of growth and prosperity, inequalities in access, connectivity, cost, financial and human resources need to be properly identified and swiftly addressed by the international community. Для превращения электронной торговли в подлинно глобальный инструмент роста и процветания международному сообществу необходимо четко выявить и оперативно решить проблемы, связанные с неравенством в вопросах доступа, подключения к электронным сетям, издержек и обеспеченности финансовыми и кадровыми ресурсами.
Its technological advances and pervasive growth have made it possible for every person to take part in the making of history, enabling for the first time a truly global movement for a culture of peace. Благодаря техническим достижениям в области средств информации и их всепроникающему развитию каждый человек получил возможность участвовать в творении истории, что впервые создает почву для подлинно глобального движения в поддержку культуры мира.
Together with the admission of East Timor a few days from now, this brings the United Nations even closer to being what it was intended to be, a truly universal family of nations. Принятие в наши ряды Швейцарии вместе с вступлением Восточного Тимора, которое состоялось всего несколько дней назад, стало еще одним шагом на пути к превращению Организации Объединенных Наций в подлинно универсальную семью государств, каковой она и была задумана.
Under this initiative, the United Nations was to lend a truly global dimension to efforts to bridge the global digital divide, foster digital opportunity and thus firmly put ICT in the service of development for all. В рамках этой инициативы Организация Объединенных Наций призвана придать подлинно глобальные масштабы усилиям по преодолению существующего в мире «цифрового» разрыва, стимулировать использование возможностей, открывающихся в связи с развитием цифровых технологий, и тем самым прочно поставить ИКТ на службу развития в интересах всех людей.
Beyond that, the stakes are so high that it is more necessary than ever to implement a truly integrated strategy that brings together Afghanistan with all the countries interested in its stabilization - for example, by establishing a contact group. Помимо этого, речь идет о таких важных вещах, что как никогда прежде важно осуществить подлинно комплексную стратегию, которая сближает Афганистан со всеми странами, заинтересованными в его стабилизации - например, на основе создания контактной группы.
This is why the world cannot do without the United Nations, the major source of legitimacy in the international system and the only truly universal forum where this indispensable consensus-making process can be carried out. Именно поэтому мир не может обойтись без Организации Объединенных Наций - главного источника легитимности международной системы и единственного подлинно всемирного форума, на котором мог бы идти этот необходимый процесс формирования консенсуса.
For the average person then a truly global community was no more than an ideal, remote and all but removed from the day-to-day lives of mostly rural, agricultural populations. Для обычного человека идея создания подлинно глобального сообщества в то время казалась далеким идеалом, отдаленным от повседневной жизни народов, большую часть которых составляло сельское, аграрное население.
NEW YORK - The world's economies are becoming more interdependent than ever, but economic nationalism, protectionism, and beggar-thy-neighbor attitudes are threatening the bonds of trust and cooperation that a truly globalized economy requires. НЬЮ-ЙОРК. Мировые экономики становятся более взаимозависимыми, чем когда-либо, но экономический национализм, протекционизм и политика «разорения соседей» угрожают связям, основанным на доверии и сотрудничестве, необходимым подлинно глобализованной экономке.
That was a tragic missed opportunity, for a US-Soviet agreement, reached in what was still an essentially binary international system, might have had truly global meaning. Это стало трагически упущенной возможностью, поскольку заключение соглашения между США и СССР в тогдашней, по сути, ещё двухполюсной международной системе могло бы иметь подлинно общемировое значение.
Mr. Burleigh (United States of America): The commitment of the United States to a truly democratic Cuba is deep and abiding. Г-н Берли (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Приверженность Соединенных Штатов утверждению на Кубе подлинно демократического режима носит глубокий и неизменный характер.
Such an approach would not impair the Organization's universality but would instead enhance its credibility by making underdevelopment a truly world undertaking free from any profit motive and designed to correct the inequalities in the international system. Такой подход не нанесет ущерба универсальному характеру Организации, а наоборот повысит ее престиж, придав решению проблемы недостаточного уровня развития характер подлинно общемировой деятельности, свободной от любых корыстных мотивов и рассчитанной на устранение существующих форм неравенства в рамках международной системы.
All of that will take time, but it will be time well spent if it leads to the establishment of truly sustainable institutions. На все это потребуется время, но затраченное время будет оправдано, если это приведет к созданию подлинно устойчивых институтов.