It was hoped that the NMAO might become a truly national co-ordination office at some time in the future serving all parts of Sudan. |
Высказывались надежды на то, что со временем НБР сможет стать подлинно общегосударственным координационным органом и распространить свою деятельность на все районы Судана. |
These obligations must be interpreted and applied in such a way as to ensure that the guarantee is truly practical and effective, bearing in mind the special nature of the human rights treaties. |
Это обязательство должно толковаться и применяться так, чтобы это обеспечивало достижение подлинно эффективных и практических результатов с учетом особой природы договоров по правам человека. |
To achieve this vision, the overarching objective is to rebuild Fiji into a non-racial, culturally vibrant and united, well governed, truly democratic nation that seeks progress and prosperity through merit-based equality of opportunity and peace. |
Главная идея при реализации этой концепции заключается в том, чтобы сделать Фиджи нерасовым, многокультурным и единым, хорошо управляемым и подлинно демократическим государством, стремящемся к прогрессу и процветанию на основе равенства возможностей и мира. |
The aim for the longer term should be to build a truly global Secretariat with standardized, location-independent service delivery, facilitated by a harmonization of processes and a shared information technology platform. |
В более долгосрочном плане цель должна заключаться в создании подлинно глобального Секретариата, оказывающего стандартные услуги независимо от местонахождения, чему будет способствовать приведение в соответствие процессов и создание общей платформы информационных технологий. |
It must first be understood that there are no truly paperless meetings; there will always be occasions when documents are printed and used out of necessity. |
Прежде всего необходимо понять, что не может быть подлинно безбумажных заседаний; так как всегда будут ситуации, в которых документы распечатываются и используются по необходимости. |
The lack of a truly global all-inclusive norm-setting body for international tax cooperation at the intergovernmental level, which would offer developing countries a full "seat at the table", continues to constitute a fundamental gap in this area. |
Одним из основных пробелов в данной области является отсутствие на межправительственном уровне подлинно глобального и открытого для всеобщего участия нормотворческого органа по международному налоговому сотрудничеству, который предусматривал бы полноценное участие в его работе развивающихся стран. |
There was considerable scope for concern that anything described as "unarmed military service outside the armed forces" might not in practice be a truly civilian option, compatible with the reasons for conscientious objection. |
Имеются серьезные основания для опасений, что формулировка "военная служба без ношения оружия вне вооруженных сил" может на практике не означать подлинно гражданского варианта службы, совместимой с основаниями для отказа от военной службы по соображениям совести. |
The Subcommittee had, further taken a welcome decision to follow the preparations for the International Geophysical and Heliophysical Year, which would be a truly international endeavour focusing worldwide attention on the need to cooperate in solar-terrestrial physics. |
Подкомитет также принял верное решение следить за подготовкой к Международному геофизическому и гелиофизическому году, который станет подлинно международным совместным мероприятием и поможет сосредоточить внимание общественности по всему миру на необходимости развития сотрудничества в области физики Земли и Солнца. |
If we can state the cause of equality in such terms, we have truly universalized it and begun to look far into the future towards a very different quality of society. |
Если мы способны на такое понимание задачи достижения равенства, то мы добились подлинно универсального ее измерения и получили возможность заглянуть далеко в будущее, обещающее нам совершенно иное качество общественного устройства. |
The flexibility shown by many delegations, and especially the announcements by three nuclear-weapon States that they supported a truly comprehensive zero-yield nuclear-test ban was of fundamental importance to the work which has been done this year. |
Проявленная многими делегациями гибкость и в особенности заявления, сделанные тремя государствами, обладающими ядерным оружием, относительно того, что они поддерживают подлинно всеобъемлющее запрещение и нулевую мощность ядерных взрывов в целях проведения испытаний, имело основополагающую важность для работы, проделанной в этом году. |
It should facilitate the creation of new, more positive and balanced interpersonal relations between men and women which are essential for the development of a truly democratic and participatory civic society. |
Оно должно облегчить формирование новых, более позитивных и сбалансированных межличностных отношений между мужчинами и женщинами, что является залогом создания подлинно демократического гражданского общества, основанного на принципах активного участия всех людей в его жизни. |
This text set up a general mechanism enshrining the principles for creating a truly constitutional, democratic and pluralistic State striving to consolidate individual and collective freedoms and safeguard human rights. |
Этот новый Основной закон включает целый комплекс положений, закрепляющих принципы создания подлинно правового, демократического и плюралистического государства, стремящегося к укреплению индивидуальных и коллективных свобод, к защите прав человека. |
Accordingly, while the General Assembly should discuss the matter carefully at the current session, there should be no rush to reach a conclusion without first making an effort to find truly effective ways of achieving comprehensive financial reform. |
Соответственно, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея должна подробно обсудить данный вопрос на текущей сессии, ей не следует торопиться с принятием решения, не попытавшись прежде найти подлинно эффективные пути проведения всесторонней финансовой реформы. |
For electronic commerce to become a truly global instrument of growth and prosperity, inequalities in access, connectivity, cost, financial and human resources need to be properly identified and swiftly addressed by the international community. |
Для превращения электронной торговли в подлинно глобальный инструмент роста и процветания международному сообществу необходимо четко выявить и оперативно решить проблемы, связанные с неравенством в вопросах доступа, подключения к электронным сетям, издержек и обеспеченности финансовыми и кадровыми ресурсами. |
Its technological advances and pervasive growth have made it possible for every person to take part in the making of history, enabling for the first time a truly global movement for a culture of peace. |
Благодаря техническим достижениям в области средств информации и их всепроникающему развитию каждый человек получил возможность участвовать в творении истории, что впервые создает почву для подлинно глобального движения в поддержку культуры мира. |
Together with the admission of East Timor a few days from now, this brings the United Nations even closer to being what it was intended to be, a truly universal family of nations. |
Принятие в наши ряды Швейцарии вместе с вступлением Восточного Тимора, которое состоялось всего несколько дней назад, стало еще одним шагом на пути к превращению Организации Объединенных Наций в подлинно универсальную семью государств, каковой она и была задумана. |
Under this initiative, the United Nations was to lend a truly global dimension to efforts to bridge the global digital divide, foster digital opportunity and thus firmly put ICT in the service of development for all. |
В рамках этой инициативы Организация Объединенных Наций призвана придать подлинно глобальные масштабы усилиям по преодолению существующего в мире «цифрового» разрыва, стимулировать использование возможностей, открывающихся в связи с развитием цифровых технологий, и тем самым прочно поставить ИКТ на службу развития в интересах всех людей. |
Beyond that, the stakes are so high that it is more necessary than ever to implement a truly integrated strategy that brings together Afghanistan with all the countries interested in its stabilization - for example, by establishing a contact group. |
Помимо этого, речь идет о таких важных вещах, что как никогда прежде важно осуществить подлинно комплексную стратегию, которая сближает Афганистан со всеми странами, заинтересованными в его стабилизации - например, на основе создания контактной группы. |
This is why the world cannot do without the United Nations, the major source of legitimacy in the international system and the only truly universal forum where this indispensable consensus-making process can be carried out. |
Именно поэтому мир не может обойтись без Организации Объединенных Наций - главного источника легитимности международной системы и единственного подлинно всемирного форума, на котором мог бы идти этот необходимый процесс формирования консенсуса. |
For the average person then a truly global community was no more than an ideal, remote and all but removed from the day-to-day lives of mostly rural, agricultural populations. |
Для обычного человека идея создания подлинно глобального сообщества в то время казалась далеким идеалом, отдаленным от повседневной жизни народов, большую часть которых составляло сельское, аграрное население. |
NEW YORK - The world's economies are becoming more interdependent than ever, but economic nationalism, protectionism, and beggar-thy-neighbor attitudes are threatening the bonds of trust and cooperation that a truly globalized economy requires. |
НЬЮ-ЙОРК. Мировые экономики становятся более взаимозависимыми, чем когда-либо, но экономический национализм, протекционизм и политика «разорения соседей» угрожают связям, основанным на доверии и сотрудничестве, необходимым подлинно глобализованной экономке. |
That was a tragic missed opportunity, for a US-Soviet agreement, reached in what was still an essentially binary international system, might have had truly global meaning. |
Это стало трагически упущенной возможностью, поскольку заключение соглашения между США и СССР в тогдашней, по сути, ещё двухполюсной международной системе могло бы иметь подлинно общемировое значение. |
Mr. Burleigh (United States of America): The commitment of the United States to a truly democratic Cuba is deep and abiding. |
Г-н Берли (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Приверженность Соединенных Штатов утверждению на Кубе подлинно демократического режима носит глубокий и неизменный характер. |
Such an approach would not impair the Organization's universality but would instead enhance its credibility by making underdevelopment a truly world undertaking free from any profit motive and designed to correct the inequalities in the international system. |
Такой подход не нанесет ущерба универсальному характеру Организации, а наоборот повысит ее престиж, придав решению проблемы недостаточного уровня развития характер подлинно общемировой деятельности, свободной от любых корыстных мотивов и рассчитанной на устранение существующих форм неравенства в рамках международной системы. |
All of that will take time, but it will be time well spent if it leads to the establishment of truly sustainable institutions. |
На все это потребуется время, но затраченное время будет оправдано, если это приведет к созданию подлинно устойчивых институтов. |