Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
That unsatisfactory situation leads us to suggest the establishment of a truly comprehensive energy organization. В свете этой неблагоприятной ситуации мы предлагаем создать подлинно всеобъемлющую организацию по вопросам энергетики.
We hope that efforts will be made to ensure that the Register is truly balanced. Мы надеемся, что будут приложены усилия к тому, чтобы Регистр стал подлинно сбалансированным.
Environmental protection was a human right and a prerequisite for truly sustainable development. Охрана окружающей среды является одним из прав человека и предпосылкой подлинно устойчивого развития.
Bangladesh would like to work closely with African LDCs to ensure that that initiative is truly non-discriminatory and pro-development. Бангладеш хотела бы работать в тесном контакте с наименее развитыми странами Африки, с тем чтобы обеспечить подлинно недискриминационный и способствующий развитию характер этой инициативы.
It regarded the process as truly universal, and reaffirmed the commitment of Tuvalu to its success and continuity. Тувалу считает этот процесс подлинно универсальным, и оно подтвердило свою приверженность делу обеспечения дальнейшей успешной деятельности.
There is a need for a truly integrated response to the problem at the national and international level, including within the United Nations. Необходимо подлинно комплексное реагирование на эту проблему на национальном и международном уровне, в том числе в Организации Объединенных Наций.
Uruguay had constructed solid gender policies through a truly multidisciplinary and participatory approach that had involved women from all sectors. Уругвай разработал основательные меры гендерной политики на основе подлинно междисциплинарного и совместного подхода, включающего женщин из всех секторов.
The world calls for a truly democratic financial architecture. Миру нужна подлинно демократическая финансовая архитектура.
In that sense, this is truly a historic meeting. В этом смысле она стала подлинно историческим событием.
By placing responsibility for its design with these national bodies, the Museum will be a truly Sierra Leonean institution and a fitting legacy of the Special Court. Поскольку ответственность за проектирование Музея возложена на эти национальные органы, он будет являться подлинно сьерра-леонским учреждением и сохранять наследие Специального суда.
Any systemic approach should also draw on the contributory pillar and on targeted policies to link rights with progress towards truly universal and solidarity-based protection systems. При любом системном подходе необходимо также использовать фактор взносов и целенаправленные стратегии для увязки прав с прогрессом в направлении создания подлинно всеобщих и солидарных систем защиты.
In a joint statement, the top officials of the three Conventions emphasized the need for concrete, concerted, simple and attainable solutions to achieve a truly sustainable future. В совместном заявлении старшие должностные лица этих трех конвенций подчеркнули необходимость конкретных, согласованных, простых и достижимых решений для обеспечения подлинно устойчивого будущего.
At the same time, persistent socio-economic inequalities and episodes of social unrest have generated awareness of the critical nature of social inclusion efforts in making development truly inclusive. В то же время сохраняющееся социально-экономическое неравенство и случаи общественных беспорядков способствуют осознаю того, что усилия по достижению социальной интеграции крайне важны для обеспечения подлинно всеохватного характера процесса развития.
A number of representatives reflected on the success of the Protocol over the years and the factors behind the success of the only truly global agreement. Ряд представителей отметили успешное функционирование Протокола на протяжении многих лет и факторы, лежащие в основе успехов этого единственного подлинно глобального соглашения.
Ultimately, any system, even an improved one, can succeed only if staff and managers truly engage with it. В конечном итоге успех любой, даже более совершенной, системы возможен только в том случае, если сотрудники и руководители подлинно разделяют ее цели и задачи.
The first priority is a truly inclusive political dialogue, as indicated in Security Council resolution 2100 (2013) and the preliminary agreement. Первоочередной задачей является налаживание подлинно всеобъемлющего политического диалога в соответствии с резолюцией 2100 (2013) Совета Безопасности и предварительным соглашением.
In the new negotiation process that lies ahead we cannot repeat the manipulations of the past: the negotiations must be truly open, truly democratic and participatory, and without any extraneous demands whatsoever. В ходе нового переговорного процесса, который нам предстоит, мы не можем повторять манипуляции прошлого периода: переговоры должны быть подлинно открытыми, подлинно демократическими и всеобщими, без каких-либо требований извне.
In 1993 the Security Council, with the support of the General Assembly, set an important precedent by creating, for the first time in world history, a truly international and truly impartial criminal court. В 1993 году Совет Безопасности при поддержке Генеральной Ассамблеи создал важный прецедент, создав впервые в истории подлинно международный и подлинно беспристрастный уголовный суд.
Given the truly global nature of the crisis, solutions need to be found in a truly inclusive global organization such as the United Nations - in what has also been termed the "G192". С учетом подлинно глобального характера кризиса необходимо найти решения в рамках подлинно всеохватывающей глобальной организации, такой как Организация Объединенных Наций, которую именуют также "Г 192".
Georgia emphasizes that while negotiating the new instruments aimed at addressing the emerging security requirements, the international community should pay special attention to making the already agreed mechanisms truly universal. Грузия подчеркивает, что в ходе ведения переговоров по новым механизмам удовлетворения появляющихся потребностей в области безопасности международному сообществу следует уделять особое внимание тому, чтобы уже согласованные механизмы стали подлинно универсальными.
Member States must address the task of identifying the characteristics of a truly sustainable world and pinpointing how the Environment Assembly could contribute to that endeavour. Государства-члены должны решить задачу идентификации характеристик подлинно устойчивого мира и определения того, как Ассамблея по окружающей среде может способствовать этим усилиям.
However, the lack of consistency in conditions of employment remained a barrier to inter-agency mobility for staff members and hence a truly unified common system. Вместе с тем отсутствие последовательности в условиях службы по-прежнему является препятствием на пути к межучрежденческой мобильности сотрудников и, следовательно, к подлинно единой общей системе.
The Association urged the Secretariat to continue to allow staff members to cross between job families in order to build up a truly versatile workforce. В целях построения подлинно универсального штата сотрудников Ассоциация настоятельно призывает Секретариат по-прежнему позволять сотрудникам переходить из одной профессиональной группы в другую.
He urged the amendment of existing and pending authoritarian laws and stressed the need for a truly independent and effective human rights institution. Он настоятельно призывает внести поправки в существующие и подготовленные авторитарные законы и подчеркивает необходимость создания подлинно независимого и эффективного правозащитного института.
Finally, to be truly global and to reflect a shared vision and commitment, the development framework should be applicable to all countries - developing and developed. Наконец, для того чтобы иметь подлинно глобальный характер и отражать общие видение и приверженность, программа в области развития должна осуществляться во всех странах - как развивающихся, так и развитых.