That unsatisfactory situation leads us to suggest the establishment of a truly comprehensive energy organization. |
В свете этой неблагоприятной ситуации мы предлагаем создать подлинно всеобъемлющую организацию по вопросам энергетики. |
We hope that efforts will be made to ensure that the Register is truly balanced. |
Мы надеемся, что будут приложены усилия к тому, чтобы Регистр стал подлинно сбалансированным. |
Environmental protection was a human right and a prerequisite for truly sustainable development. |
Охрана окружающей среды является одним из прав человека и предпосылкой подлинно устойчивого развития. |
Bangladesh would like to work closely with African LDCs to ensure that that initiative is truly non-discriminatory and pro-development. |
Бангладеш хотела бы работать в тесном контакте с наименее развитыми странами Африки, с тем чтобы обеспечить подлинно недискриминационный и способствующий развитию характер этой инициативы. |
It regarded the process as truly universal, and reaffirmed the commitment of Tuvalu to its success and continuity. |
Тувалу считает этот процесс подлинно универсальным, и оно подтвердило свою приверженность делу обеспечения дальнейшей успешной деятельности. |
There is a need for a truly integrated response to the problem at the national and international level, including within the United Nations. |
Необходимо подлинно комплексное реагирование на эту проблему на национальном и международном уровне, в том числе в Организации Объединенных Наций. |
Uruguay had constructed solid gender policies through a truly multidisciplinary and participatory approach that had involved women from all sectors. |
Уругвай разработал основательные меры гендерной политики на основе подлинно междисциплинарного и совместного подхода, включающего женщин из всех секторов. |
The world calls for a truly democratic financial architecture. |
Миру нужна подлинно демократическая финансовая архитектура. |
In that sense, this is truly a historic meeting. |
В этом смысле она стала подлинно историческим событием. |
By placing responsibility for its design with these national bodies, the Museum will be a truly Sierra Leonean institution and a fitting legacy of the Special Court. |
Поскольку ответственность за проектирование Музея возложена на эти национальные органы, он будет являться подлинно сьерра-леонским учреждением и сохранять наследие Специального суда. |
Any systemic approach should also draw on the contributory pillar and on targeted policies to link rights with progress towards truly universal and solidarity-based protection systems. |
При любом системном подходе необходимо также использовать фактор взносов и целенаправленные стратегии для увязки прав с прогрессом в направлении создания подлинно всеобщих и солидарных систем защиты. |
In a joint statement, the top officials of the three Conventions emphasized the need for concrete, concerted, simple and attainable solutions to achieve a truly sustainable future. |
В совместном заявлении старшие должностные лица этих трех конвенций подчеркнули необходимость конкретных, согласованных, простых и достижимых решений для обеспечения подлинно устойчивого будущего. |
At the same time, persistent socio-economic inequalities and episodes of social unrest have generated awareness of the critical nature of social inclusion efforts in making development truly inclusive. |
В то же время сохраняющееся социально-экономическое неравенство и случаи общественных беспорядков способствуют осознаю того, что усилия по достижению социальной интеграции крайне важны для обеспечения подлинно всеохватного характера процесса развития. |
A number of representatives reflected on the success of the Protocol over the years and the factors behind the success of the only truly global agreement. |
Ряд представителей отметили успешное функционирование Протокола на протяжении многих лет и факторы, лежащие в основе успехов этого единственного подлинно глобального соглашения. |
Ultimately, any system, even an improved one, can succeed only if staff and managers truly engage with it. |
В конечном итоге успех любой, даже более совершенной, системы возможен только в том случае, если сотрудники и руководители подлинно разделяют ее цели и задачи. |
The first priority is a truly inclusive political dialogue, as indicated in Security Council resolution 2100 (2013) and the preliminary agreement. |
Первоочередной задачей является налаживание подлинно всеобъемлющего политического диалога в соответствии с резолюцией 2100 (2013) Совета Безопасности и предварительным соглашением. |
In the new negotiation process that lies ahead we cannot repeat the manipulations of the past: the negotiations must be truly open, truly democratic and participatory, and without any extraneous demands whatsoever. |
В ходе нового переговорного процесса, который нам предстоит, мы не можем повторять манипуляции прошлого периода: переговоры должны быть подлинно открытыми, подлинно демократическими и всеобщими, без каких-либо требований извне. |
In 1993 the Security Council, with the support of the General Assembly, set an important precedent by creating, for the first time in world history, a truly international and truly impartial criminal court. |
В 1993 году Совет Безопасности при поддержке Генеральной Ассамблеи создал важный прецедент, создав впервые в истории подлинно международный и подлинно беспристрастный уголовный суд. |
Given the truly global nature of the crisis, solutions need to be found in a truly inclusive global organization such as the United Nations - in what has also been termed the "G192". |
С учетом подлинно глобального характера кризиса необходимо найти решения в рамках подлинно всеохватывающей глобальной организации, такой как Организация Объединенных Наций, которую именуют также "Г 192". |
Georgia emphasizes that while negotiating the new instruments aimed at addressing the emerging security requirements, the international community should pay special attention to making the already agreed mechanisms truly universal. |
Грузия подчеркивает, что в ходе ведения переговоров по новым механизмам удовлетворения появляющихся потребностей в области безопасности международному сообществу следует уделять особое внимание тому, чтобы уже согласованные механизмы стали подлинно универсальными. |
Member States must address the task of identifying the characteristics of a truly sustainable world and pinpointing how the Environment Assembly could contribute to that endeavour. |
Государства-члены должны решить задачу идентификации характеристик подлинно устойчивого мира и определения того, как Ассамблея по окружающей среде может способствовать этим усилиям. |
However, the lack of consistency in conditions of employment remained a barrier to inter-agency mobility for staff members and hence a truly unified common system. |
Вместе с тем отсутствие последовательности в условиях службы по-прежнему является препятствием на пути к межучрежденческой мобильности сотрудников и, следовательно, к подлинно единой общей системе. |
The Association urged the Secretariat to continue to allow staff members to cross between job families in order to build up a truly versatile workforce. |
В целях построения подлинно универсального штата сотрудников Ассоциация настоятельно призывает Секретариат по-прежнему позволять сотрудникам переходить из одной профессиональной группы в другую. |
He urged the amendment of existing and pending authoritarian laws and stressed the need for a truly independent and effective human rights institution. |
Он настоятельно призывает внести поправки в существующие и подготовленные авторитарные законы и подчеркивает необходимость создания подлинно независимого и эффективного правозащитного института. |
Finally, to be truly global and to reflect a shared vision and commitment, the development framework should be applicable to all countries - developing and developed. |
Наконец, для того чтобы иметь подлинно глобальный характер и отражать общие видение и приверженность, программа в области развития должна осуществляться во всех странах - как развивающихся, так и развитых. |