Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
The world now needs a truly green revolution in agriculture; one that is conducive to the kind of technological innovation that aims to radically improve the productivity of small farm holdings through environmentally sustainable natural resource management embedded in broader developmental agricultural support measures. Сегодня мир нуждается в подлинно «зеленой» революции в сельском хозяйстве, т.е. такой революции, которая способствовала бы технологическим инновациям, направленным на радикальное повышение производительности мелких фермерских хозяйств на основе экологически устойчивого природопользования, являющегося составной частью более широких мер поддержки развития сельского хозяйства.
To that end, we look forward to next year's United Nations Conference on Sustainable Development to effectively integrate the economic, environmental and social pillars for truly sustainable development. В этой связи мы возлагаем надежды на Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, запланированную на будущий год, призванную обеспечить эффективную интеграцию экономических, экологических и социальных основных факторов в интересах подлинно устойчивого развития.
Let us not forget that, notwithstanding its perceived and real imperfections, the United Nations and its subsidiary bodies make up the sole truly global entity. Давайте не забывать о том, что, несмотря на ее кажущиеся и реальные недостатки, Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы являются единственной подлинно глобальной структурой.
A clear strategy for expanding donor bases and the return of former Member States were important issues that were vital to UNIDO's being a truly global organization, and Japan requested the Secretariat to take that point into consideration when approaching other States. Четкая стратегия в области расширения донорской базы и воз-вращения бывших государств-членов - это важ-ные вопросы, имеющие решающее значение для того, чтобы ЮНИДО являлась подлинно гло-бальной организацией, и Япония обращается к Секретариату с просьбой учесть этот момент в его контактах с другими государствами.
The Committee recommends that the State party continue its efforts in respect of intercultural bilingual education and ensure that in the learning process, all cultures and languages find their appropriate place in order to build a truly multicultural State. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия в области двуязычного межкультурного образования, обеспечивая уделение подобающего внимания в учебном процессе всем культурам и всем языкам с целью построения подлинно многокультурного общества.
Such reform was necessarily grounded in the truly democratic participation of all States in binding decision-making of the United Nations through its main representative body, the General Assembly. Необходимость такой реформы настоятельно диктуется потребностью в подлинно демократическом участии всех государств в процессах принятия Организацией Объединенных Наций обязательных решений в рамках ее главного представительного органа - Генеральной Ассамблеи.
(e) The FACA should be transformed into a truly countrywide force with soldiers based in key centres throughout the country. ё) ЦАВС следует преобразовать в подлинно общенациональные вооруженные силы и разместить военнослужащих в ключевых центрах по всей территории страны.
The Law on the Organization and Functioning of the Supreme Council of Magistracy (SCM) should be amended to make it a truly independent body. Следует внести изменения в Закон об организации и функционировании Верховного совета магистратуры (ВСМ), с тем чтобы сделать его подлинно независимым органом.
Equally vital is the ongoing reform to give prominence to the General Assembly as the truly deliberative and representative body in the global decision-making process, giving voice and representation to all Member States, irrespective of a country's wealth and might. Столь же велико значение проводимой реформы в целях повышения авторитета Генеральной Ассамблеи как подлинно совещательного и представительного органа в глобальном процессе принятия решений, поскольку в ней имеют голос и представлены все государства-члены, независимо от богатства или мощи страны.
We firmly believe in the rule of law and have learned through our own experience that peace and prosperity are attainable only when they are truly and freely shared by all States. Мы твердо верим в верховенство права и на своем собственном опыте знаем, что мир и процветание достижимо только тогда, когда их плодами подлинно и свободно пользуются все государства.
Today, it has become a truly global peace initiative and serves as a global facilitator to promote sustainable dialogue among various stakeholders, including young people, women, parliamentarians, the media, civil society and the private sector. Сегодня Альянс цивилизаций стал подлинно глобальной мирной инициативой и своего рода координатором усилий по развитию устойчивого диалога между разными сторонами, в том числе между молодыми людьми, женщинами, парламентариями, средствами массовой информации, гражданским обществом и частным сектором.
The Court is going through a formative stage. The extent to which it effectively and objectively discharges its functions will largely determine its prospects for becoming a truly universal organ for international criminal justice. Суд переживает этап становления, и от того, насколько эффективно и непредвзято он будет осуществлять свои функции, во многом зависит его перспектива стать подлинно универсальным органом международной уголовной юстиции.
Part of the answer lies in the fact that no country will truly be sustainable unless we can also ensure that our planet is sustainable. Отчасти ответ кроется в том факте, что ни одна страна не будет подлинно устойчивой, если только нам не удастся обеспечить устойчивость на нашей планете.
Finally, regionalization of legal systems reduces the number of cases decided on a truly international level and hence has a negative impact on the predictability of the outcomes. Наконец, регионализация правовых систем ведет к сокращению числа случаев, рассматриваемых на подлинно международном уровне, и тем самым негативно отражается на предсказуемости итогов их рассмотрения.
The critical contribution of justice and accountability to assisting societies to reach lasting, sustainable and prosperous peace can be truly realized only when all components of conflict resolution and post-conflict reconstruction are given sufficient space to do their job. Практический вклад правосудия и подотчетности в усилия по оказанию государствам помощи в обеспечении прочного, устойчивого и связанного с благополучием мира может стать подлинно реальным лишь тогда, когда все стороны, участвующие в разрешении конфликта и в постконфликтном восстановлении, получат достаточно возможностей для осуществления своих функций.
Building a truly democratic society in our own country, we call for the democratization of international relations on the basis of the strict implementation of the Charter and other generally accepted norms and standards. Создавая подлинно демократическое общество в нашей стране, мы призываем всех к демократизации международных отношений на основе строгого соблюдения Устава и других общепризнанных норм и стандартов.
The United States continued to support the multi-year workplan on the International Heliophysical Year, a truly international endeavour, with countries from every region of the world hosting instrument arrays, providing scientific investigators or offering supporting space missions. Соединенные Штаты продолжают предоставлять содействие осуществлению многолетнего плана работы по проведению Международного гелиофизического года, являющегося подлинно международной инициативой, осуществляемой с участием государств из всех регионов мира, в которых размещены сети приборов наблюдения и которые предоставляют ученых-исследователей или обеспечивают поддержку космических объектов.
Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. Изменение климата, несомненно, превратилось в одну из наиболее насущных глобальных проблем нашего времени, в проблему, которая по определению должна решаться на подлинно глобальном уровне.
The European Union supports the United Nations as the only truly global forum to counter terrorism and recognizes that the Organization has a key role in mobilizing the international community to combat this threat. Европейский союз поддерживает Организацию Объединенных Наций как единственный подлинно глобальный форум для противодействия терроризму и признает, что Организация призвана играть ключевую роль в мобилизации международного сообщества на борьбу с этой угрозой.
The dynamics of these dialogue sessions once again demonstrated the value of the Commission as the only truly intergovernmental forum that deals with the linkages among the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. Динамика проведения этих диалогов еще раз подтвердила важное значение Комиссии по устойчивому развитию как единственного подлинно межправительственного форума для рассмотрения взаимосвязанных социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития.
A truly global standard that manufacturers are obliged to comply with would go a long way towards protecting the citizens of countries like Jamaica, where this standard could be legally adopted and used to screen vehicles imported to our shores. Введение подлинно глобальных норм, которые производители были бы обязаны выполнять, весьма способствовало бы обеспечению защиты граждан таких стран, как Ямайка, где такие нормы должны быть приняты в качестве закона и применяться при выборе транспортных средств, импортируемых в нашу страну.
That requires a truly global effort across a range of issues that the panellists raised earlier this week, including peace and security, governance, economic growth, trade and investment, particularly in the agricultural sector, and development assistance. Это требует подлинно глобальных усилий по всем вопросам, поднимавшимся на этой неделе участниками обсуждений в группах, включая мир и безопасность, управление, экономический рост, торговлю и инвестиции, особенно в сельскохозяйственный сектор, и помощь в целях развития.
That tragedy is a powerful reminder to us all of the vulnerability of freedom, but it also teaches us that sincere efforts to admit one's crimes help nations to reconcile and create a truly peaceful, secure and stable area. Эта трагедия служит для нас важным напоминанием об уязвимости свободы, но она также учит нас тому, что искренние усилия, направленные на признание чьих-то преступлений, помогают государствам достигать примирения и создавать подлинно мирную, безопасную и стабильную зону.
We strongly believe that the United Nations is the one truly global venue where the world can unite and hear deliberations by representatives of all Member States and by the world's leading experts. Мы твердо уверены в том, что Организация Объединенных Наций является одним из подлинно глобальных форумов, где мировое сообщество может собраться вместе и выслушать мнение представителей всех государств-членов и ведущих мировых экспертов.
While each of our countries must commit to cutting emissions, success will be possible only if there is a truly global agreement that enables us to do so and tells us how. Несмотря на то, что каждая из наших стран должна взять на себя обязательства по снижению объемов выбросов, успеха можно будет добиться только в случае выработки подлинно мирового соглашения, которое позволит нам добиться этого и укажет нам путь к этому.