Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
The aim is to create a Government structure that is truly participatory, consensus-oriented, accountable and transparent, and that follows the rule of law. Цель состоит в создании государственной структуры, характеризующейся подлинно широким участием, ориентацией на достижение консенсуса, подотчетностью и транспарентностью, а также приверженностью верховенству права.
The GTT noted that the coordination at the country level was uneven and the UNTGs had not succeeded in establishing a truly joint programme that included the AIDS activities of all UNAIDS Co-sponsors. ГЦГ отметила, что координация на страновом уровне налажена неодинаково и что ТГООН не преуспели в разработке подлинно совместной программы, охватывающей деятельность, связанную со СПИДом, всех коспонсоров ЮНЭЙДС.
All ecosystems are hierarchical, with each lower level containing smaller and less heterogeneous units within it, yet none of the units are truly homogeneous or exist without external linkages to other units. Все экосистемы иерархичны - каждый нижестоящий уровень содержит в себе более мелкие и менее гетерогенные единицы, и при этом ни одна из них не является подлинно гомогенной и не может существовать без внешних связей с другими единицами.
In some cases, it will be virtually impossible for the State to assure its citizens and the international community that a government-established commission can ever be truly independent. В некоторых случаях государству бывает практически невозможно убедить своих граждан и международное сообщество в том, что созданная под эгидой правительства комиссия вообще может быть подлинно независимой.
At this meeting, which was truly international in scope and emphasised transregional collaboration, it was decided to make livestock and related issues a major topic in the agenda for the Year. На этом совещании, которое было подлинно международным по своему охвату и на котором было особо подчеркнуто значение сотрудничества между регионами, было принято решение включить проблемы животноводства и связанные с ними проблемы в число важнейших вопросов, которые будут обсуждаться в ходе проведения Международного года гор.
We must safeguard it as an effective and independent judicial institution so that we can convince those States that remain outside it to join us in making it truly universal. Мы должны сохранить его в качестве эффективного и независимого судебного органа, с тем чтобы можно было убедить государства, отказывающиеся пока принимать участие в его работе, присоединиться к нам, превратив его в подлинно универсальный механизм.
All welfare-enhancing policies have family connotations, and the objective of creating truly comprehensive social policies cannot be achieved in full unless family is part of the initial considerations and basic assumptions. Любая политика, направленная на повышение благосостояния, имеет оттенки с точки зрения интересов семьи, и цель разработки подлинно всеобъемлющей социальной политики не может быть достигнута полностью, если вопросы семьи не станут частью первоначальных соображений и основных предположений.
One option in this context would be to re-emphasize UNOWA's work as a truly regional office (as opposed to a special envoy working on a country-by-country basis). В этой связи следует вновь обратить внимание на один важный момент, а именно на деятельность ЮНОВА в качестве подлинно регионального отделения (в отличие от отделения специального посланника, которое функционирует в качестве странового представительства).
This will lay the foundation of a truly multi-ethnic Kosovo and help build a structure of peace and stability in a society that has suffered much and long. Mr. Gokool: I join all the delegations in thanking Mr. Hédi Annabi for his very useful briefing. Благодаря этому будет создана основа для подлинно многоэтнического Косово и сформирована структура мира и стабильности общества, которое испытывало столь тяжелые страдания на протяжении столь длительного периода времени.
It underscores the need for a truly global partnership and, as detailed in the report's annex, recommends a post-2015 framework that pursues five "key transformations", and proposes an illustrative set of twelve universal goals/national targets, including one relating to the trading system. В нем подчеркивается необходимость формирования подлинно глобального партнерства, предлагается концептуальная основа деятельности в период после 2015 года по обеспечению пяти "ключевых трансформаций", а также содержится иллюстративный набор из 12 универсальных целей/национальных целевых показателей, включая цели/показатели, касающиеся торговой системы.
Based on all of the comments set out above, the Commission strongly holds the view that resort to the International Criminal Court, the only truly international criminal institution, is the single best mechanism to allow justice to be done for the crimes committed in Darfur. С учетом вышеизложенных комментариев Комиссия твердо считает, что оптимальным механизмом для отправления правосудия в отношении преступлений, совершенных в Дарфуре, является использование единственного подлинно международного уголовного судебного учреждения - Международного уголовного суда.
I wouldn't want to think that it would take the treaty's complete and final collapse to convince everyone of the non-viability of an unfair arms-control agreement or the need to create in a Euro-Atlantic area a truly open and collective security system. Не хотелось бы думать, что только его полный и окончательный развал убедит всех в нежизнеспособности несправедливого режима контроля над вооружениями, убедит в необходимости создания в Евроатлантической зоне подлинно открытой и коллективной системы безопасности.
Rather, this is a time for the world to keep its eye on the prize that stands immediately and attainably before it: a truly comprehensive ban on all nuclear-weapon test explosions, or any other nuclear explosions. Наоборот, сегодня мир должен строго ориентироваться на непосредственно досягаемую для него цель - подлинно всеобъемлющее запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия или любых других ядерных взрывов.
The recent violence in Kosovo has shown once again that the international community - most notably the United Nations, NATO, the European Union and the OSCE - must act in concert so that the progress there can be maintained and can become truly sustainable. Недавние акты насилия в Косово еще раз показали, что международное сообщество - и в первую очередь ООН, Европейский союзи ОБСЕ - должны действовать совместно в целях поддержания прогресса и придания ему подлинно устойчивого характера.
The truly new and emerging energy technologies such as mini-hydropower, geothermal, solar, wind and modern biomass, contribute only 1.6 per cent of the world total. На долю подлинно новых и возникающих технологий выработки энергии, основанных, в частности, на использовании небольших гидроэлектроэнергетических комплексов, геотермальной энергии, солнечной энергии, энергии ветра и современных видов биомассы, приходится лишь 1,6 процента от общего мирового объема потребления.
The Convention, thanks in no small part to the vision of its framers, is designed to ensure a truly equitable order in maritime affairs and to make a contribution to the maintenance of peace and security among States. Конвенция, и в этом немалая заслуга людей, которые ее разрабатывали, призвана обеспечить подлинно справедливый порядок в морских делах и вносить вклад в дело поддержания мира и безопасности между государствами.
Those who are sincerely interested in discussing issues of importance to Belarusian society, those who truly wish to build democracy and do not merely pay lip service to that idea should take part in the elections. Те, кто искренне заинтересован в обсуждении важных для белорусского общества вопросов, кто подлинно, а не на словах, хочет строить демократию, должны принять участие в выборах.
The path taken towards socialism had demonstrated that it was possible to break the chains of hunger, oppression and obscurity, and rise up towards a society of decent and equal men and women, thereby seeing the foundation of a truly human multicultural society. Избранный путь построения социализма показал возможность разорвать цепи голода, угнетения и невежества и пойти по пути создания общества достойных и равноправных мужчин и женщин, обеспечивая тем самым подлинно гуманное многокультурное общество.
The Commission highlighted the creation of the first United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone and welcomed the substantial progress that has been made towards building a truly integrated peacebuilding mission. Комиссия по миростроительству особо отметила создание первого Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне и приветствовала достигнутый существенный прогресс в создании подлинно комплексной миссии по миростроительству.
For both areas of action, the Women's Major Group is convinced that without a transformative shift in the way that gender equality and women's human rights and justice are addressed, a truly sustainable post-2015 development agenda will not be achieved. Что касается обеих областей деятельности, «Основная группа женщин» убеждена, что без преобразующих изменений в решении вопросов гендерного равенства и прав человека и справедливости в отношении женщин невозможно создать повестку дня в области подлинно устойчивого развития на период после 2015 года.
A special women's rights division had been set up within the Office of the Public Prosecutor, but there was general agreement within the Government that more efforts were needed to fight discrimination against women before Honduras could consider itself to be a truly democratic society. В Государственной прокуратуре был создан специальный отдел по правам женщин, однако в правительстве сложилось общее мнение, согласно которому должны быть предприняты более активные усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, прежде чем Гондурас можно будет считать подлинно демократическим обществом.
Never mind the obvious flaw in the Fund's logic, namely that countries such as Greece and Portugal face policy and implementation risks far more akin to emerging markets than to truly advanced economies such as Germany and the United States. Пусть даже в логике МВФ есть очевидный недостаток - то, что такие страны, как Греция и Португалия, столкнулись с рисками политики и реализации, которые гораздо больше похоже на риски развивающихся стран, чем подлинно развитых, таких как Германия или США.
Pakistan therefore welcomes the statement which was made in this Conference by Ambassador Errera on 10 August 1995 that France will accept a truly comprehensive treaty and support a prohibition of "any nuclear-weapons test or any other nuclear explosion". Поэтому Пакистан приветствует сделанное на данной Конференции послом Эррерой 10 августа 1995 года заявление о том, что Франция согласится на подлинно всеобъемлющий договор и поддержит запрещение "любого испытания ядерного оружия или любого другого ядерного взрыва".
While we welcome France's stated commitment to supporting the conclusion in 1996 of a truly comprehensive nuclear test-ban treaty, we believe that such a commitment will be credible only if it is accompanied by an immediate cessation of all nuclear tests. Хотя мы приветствуем подтвержденное обязательство Франции поддержать заключение в 1996 году договора о подлинно всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, мы считаем, что такая приверженность заслуживает доверия только в том случае, если она сопровождается незамедлительным прекращением всех ядерных испытаний.
If our intention is to have a truly universal CTBT, its provisions should apply equally to both nuclear-weapon States and to non-nuclear-weapon States. Если мы рассчитываем на подлинно универсальный ДВЗИ, то его положения должны в равной мере применяться как к государствам, обладающим ядерным оружием, так и к государствам, не обладающим таковым.