Thus, the Programme of Action should be seen as a truly global instrument from which both small island developing States and other countries would benefit. |
Таким образом, Программа действий должна рассматриваться в качестве подлинно глобального инструмента, обеспечивающего выгоду как для малых островных развивающихся государств, так и других стран. |
By establishing diplomatic relations at the level of embassies, the perspectives of our mutual cooperation initiated earlier, when the United States of America recognized the Republic of Macedonia, now stand on truly firm foundations. |
С установлением дипломатических отношений на уровне посольств перспективы нашего взаимовыгодного сотрудничества, начавшегося ранее, когда Соединенные Штаты Америки признали Республику Македонию, ныне обретают подлинно надежную основу. |
The unlimited extension of the Non-Proliferation Treaty attained earlier this year in this very building is a success of truly historic importance. |
Соглашение о бессрочном продлении Договора о нераспространении, достигнутое в начале этого года в этом же здании, является подлинно историческим успехом. |
I believe that we can create a United Nations that is truly universal in its outlook, and more participatory in its methods. |
Я считаю, что мы можем создать такую Организацию Объединенных Наций, которая была бы подлинно универсальной по своему мировоззрению и более массовой по своим методам работы. |
The results of the 1995 Conference should serve to both strengthen the Treaty itself and build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. |
Более того, в ходе Конференции 1995 года необходимо не только укрепить сам Договор, но также и создать более надежный режим ядерного нераспространения, который имел бы подлинно универсальный и недискриминационный характер. |
India believes that, to truly reflect the expanded membership of the United Nations, developing countries must be included as permanent members. |
Индия считает, что, для того чтобы подлинно отражать возросшее членство Организации Объединенных Наций, развивающиеся страны должны быть включены в Совет в качестве постоянных членов. |
Since the answer to the previous question is presumably negative, how can such staff members receive truly equal treatment? |
Поскольку ответ на предыдущий вопрос является предположительно отрицательным, то как для таких сотрудников может обеспечиваться подлинно равное отношение? |
The situation in Liberia, after a series of initiatives leading to the establishment of a new Council of State, has taken a truly positive turn. |
События в Либерии после осуществления серии инициатив, ведущих к созданию нового Государственного совета, принимают подлинно позитивный оборот. |
This sole, truly global Organization, with all its proud achievements and lamentable failures, is the mirror image of the collective political will of its membership or the lack thereof. |
Эта исключительная, подлинно глобальная Организация, со всеми важными достижениями и прискорбными неудачами является отражением коллективной политической воли государств-членов или отсутствием ее. |
By advancing the universal values enshrined in the Charter it has grown into a truly international Organization for the promotion of peaceful and cooperative relations between States. |
Содействуя утверждению универсальных ценностей, закрепленных в ее Уставе, она превратилась в подлинно международную Организацию, содействующую установлению мира и сотрудничества в отношениях между государствами. |
Can a truly defensive military doctrine really be based on nuclear arsenals as pillars of security? |
Может ли подлинно оборонительная военная доктрина действительно основываться на ядерных испытаниях как столпах безопасности? |
I look forward to new accessions to the Treaty so that it may become truly universal in acceptance and in practice. |
Я с нетерпением ожидаю, когда к Договору присоединятся новые государства, с тем чтобы он стал подлинно универсальным в том, что касается присоединения и практического осуществления. |
In short, the non-aligned countries are committed to a truly representative, transparent and democratized Security Council which would reflect the current configuration of membership. |
Иными словами, неприсоединившиеся страны исполнены решимости добиваться превращения Совета Безопасности в подлинно представительный, транспарентный и демократичный орган, структура которого соответствовала бы нынешнему характеру членского состава. |
I must also stress my Government's commitment to the provision of a transparent system for the promotion and protection of human rights in the context of a truly vital democracy. |
Я также должен подчеркнуть приверженность моего правительства положению о создании транспарентной системы по содействию соблюдению и по защите прав человека в условиях подлинно жизнеспособной демократии. |
As a result, Governments that truly are interested in pursuing greater efficiency in services should often consider liberalizing competition and increasing the contestability of markets. |
Следовательно, те правительства, которые подлинно заинтересованы в обеспечении более высокой эффективности услуг, должны зачастую учитывать необходимость либерализации рыночных отношений и повышения конкурентоспособности. |
Hence, great patience will be required of the parties in order to bring about, with the support of the international community, a truly just solution to the problem. |
Поэтому от сторон потребуется много терпения для того, чтобы при поддержке международного сообщества обеспечить подлинно справедливое урегулирование проблемы. |
The truth is that change is essential if we are to develop a truly rational, fair and dependable basis for financing United Nations peace-keeping. |
Истина заключается в том, что эти изменения абсолютно необходимы, если мы намерены создать подлинно рациональную, справедливую и надежную основу финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
A truly democratic constitution, which reflects the profound aspirations of my people, is being drafted and will soon be submitted to a referendum, in December 1994. |
Подлинно демократическая конституция, которая отражает глубокие чаяния моего народа, находится в стадии разработки и вскоре будет представлена на референдум в декабре 1994 года. |
In his opinion, the desired goals of impartiality, objectivity and uniformity of jurisprudence could be attained only through a truly permanent, full-time body. |
По его мнению, желательные цели беспристрастности, объективности и единообразия юридической практики могли бы быть достигнуты лишь путем создания подлинно постоянного, непрерывно работающего органа. |
It follows that the Council should be truly representative, in numbers as well as in its geographical spread. |
Из этого следует, что Совет должен иметь подлинно репрезентативный характер как с точки зрения членского состава, так и в географическом отношении. |
The debate on women's issues should be of a truly national nature, involving Governments, non-governmental organizations, women, educational and research institutions, political parties and parliaments. |
Обсуждение женской проблематики должно приобрести подлинно национальный характер, и в нем должны принять участие правительства, неправительственные организации, женщины, учебные и исследовательские учреждения, политические партии и парламенты. |
About two and a half years ago, we succeeded in establishing a truly democratic Government following the elimination of the old autocratic regime, which had lasted about a decade. |
Примерно два с половиной года назад нам удалось сформировать подлинно демократическое правительство после ликвидации старого деспотического режима, который просуществовал десять лет. |
My country sincerely hopes that these negotiations will culminate in the establishment of a truly united, multiracial and democratic South African society. |
Моя страна искренне надеется на то, что эти переговоры приведут к созданию подлинно единого, многорасового и демократического южноафриканского общества. |
The court should be a truly independent institution, not subject to political interference by States or by the United Nations and its principal organs, including the Security Council. |
Суд должен быть подлинно независимым учреждением, не подверженным политическому вмешательству государств или Организации Объединенных Наций и ее главных органов, включая Совет Безопасности. |
First, the end of the cold war and, secondly, the emergence of a truly global world economy. |
Во-первых, завершения "холодной войны" и, во-вторых, возникновения подлинно глобальной мировой экономики. |