Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
UNV volunteers are made up of 163 different nationalities, and work in 136 countries, making it a truly global programme. В состав добровольцев Организации Объединенных Наций входят представители 163 различных национальностей, которые работают в 136 странах, что делает программу ДООН подлинно всемирной программой.
Leonard Cheshire Disability International (an organization in special consultative status with the Economic and Social Council) is a truly global organization working in 54 countries on six continents. «Ленард Чешир дисабилити интернэшнл» - организация, имеющая специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, - является подлинно глобальной организацией, которая работает в 54 странах на шести континентах.
It poisoned the relations of Africans with others, who only saw African people through the stereotyping lens of slavery, thus hobbling any truly human relations among peoples. Она стала настоящим ядом для отношений африканцев с теми, кто лишь смотрел на народы Африки через призму стереотипов рабства, тем самым нанеся серьезный ущерб всем подлинно человеческим отношениям между народами.
While the recent understanding reached in Geneva on agricultural subsidies was a significant stride towards implementing the Doha work programme, it fell far short of establishing a multilateral trading system that was truly development-oriented. Хотя понимание по вопросу о сельскохозяйственных субсидиях, недавно достигнутое в Женеве, являет собой имеющий важное значение крупный шаг вперед на пути осуществления программы работы, принятой в Дохе, он сильно не дотягивает до создания системы многосторонней торговли, которая была бы подлинно ориентирована на развитие.
It would be useful to have additional information on the status of the Commission, its composition and whether it had sufficient resources to be truly independent. Было бы полезно получить дополнительную информацию о статусе Комиссии и ее составе, а также о том, располагает ли она достаточными ресурсами, которые позволяли бы ей быть подлинно независимой.
Added to the irrational sentence imposed on Gerardo is this abominable and truly sadistic torment of two innocent young people, which should be strongly condemned by all humankind. В дополнение к вынесенному Герардо неоправданному приговору эти невыносимые страдания являются проявлением подлинно садистского отношения к двум ни в чем не повинным молодым людям, и все человечество должно решительно осудить это.
The United Nations, the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), and all States truly interested in peace, along with Russia, will have enough work to do together. Для Организации Объединенных Наций, СБСЕ, любых государств, подлинно заинтересованных в мире, хватит работы вместе с Россией.
An inter-institutional agreement setting out the details of how the three agencies will cooperate in the Programme has been agreed and signed by the executive heads of the organizations concerned, thus putting into place the requirements for a truly joint exercise. Исполнительными руководителями соответствующих организаций было согласовано и подписано межучрежденческое соглашение, определяющее методы сотрудничества трех учреждений в рамках программы и закладывающее основу для подлинно совместной деятельности.
Together, the Medium-term Strategic and Institutional Plan and experimental reimbursable seeding operations represent a bold attempt by the international community to come up with a truly concerted and focused approach to supporting the implementation of the Habitat Agenda. В совокупности среднесрочный план и экспериментальные операции представляют собой смелую попытку международного сообщества выработать подлинно согласованный и целенаправленный подход к поддержке осуществления Повестки дня Хабитат.
It is essential for cooperatives to be truly voluntary, autonomous and run by their members to ensure that the interests of members are not compromised. Для отстаивания интересов своих членов кооперативы должны быть подлинно добровольными, автономными и находиться под управлением этих членов.
The Government of South Africa had recently embarked on a programme of action to take stock of its own progress towards transforming the country into a truly non-racial, non-sexist and democratic society. Правительство Южной Африки приняло недавно программу действий с целью оценки собственного продвижения по пути преобразования страны в подлинно демократическое общество, в котором не было бы места расизму и сексизму.
Ms. TKHESHELASHVILI (Georgia), referring to the measures to raise salaries, said that they could only truly bear fruit if they formed part of an overall reform. Г-жа ТХЕШЕЛАШВИЛИ (Грузия), говоря о мерах по повышению заработной платы, подчеркивает, что эти меры могут стать подлинно эффективными только в рамках глобальной реформы.
There should be no stops at side stations, where bad compromises are made in reaching for the standards of a truly multi-ethnic society and where the borders of a mono-ethnic State are drawn. Не должно быть никаких остановок на станциях местного значения, где заключаются сомнительные компромиссы в отношении достижения стандартов подлинно многоэтнического общества и где определяются границы моноэтнического государства.
Mr. Requeijol Gual: This is the third time that a brief analytic summary is included in the annual report which, although still insufficient, marks a step forward towards the objective of having truly substantive reports on the work of the Security Council. Г-н Рекейхо Гуаль: Вот уже третий раз краткое аналитическое резюме включается в ежегодный доклад, который, хотя по-прежнему не отличается полнотой, знаменует шаг вперед к цели подлинно содержательных докладов о работе Совета Безопасности.
In that context, the Russian Federation believed that WTO should be truly universal, and that its rules should be applied without discrimination, including with regard to the admission of new member States. В этой связи Российская Федерация выступает за превращение ВТО в подлинно универсальную организацию и недискриминационное применение ее правил и норм, в том числе в отношении условий присоединения новых государств.
Moreover, such an approach allows the unique circumstances of each State or region to be taken into account, thereby ensuring that it leads to a truly effective and durable solution to which all States can subscribe. Кроме того, подобный подход позволит нам учитывать характерные особенности и обстоятельства каждого государства или региона, добиваясь тем самым нахождения подлинно эффективного и прочного решения, приемлемого для всех государств.
A truly preventive action or preventive diplomacy would involve the despatch of a mission to a potential area of conflict that has not erupted and which results in averting the conflict. Подлинно превентивные действия или превентивная дипломатия диктуют необходимость направления миссии в район потенциального конфликта до его возникновения с целью его предотвращения.
For that purpose, a truly just and democratic international order must be established in which the countries accounting for the majority of the planet's inhabitants would participate on an equal basis in the decision-making process. Для этого необходимо установление подлинно справедливого и демократического мирового порядка, при котором страны, где проживает бóльшая часть населения планеты, были бы равноправными участниками процесса принятия решений.
The institution must, without further delay, adopt a truly democratic policy that is respectful of the rule of law, and that is consistent with respect for human rights and the concept of public service. Необходимо, чтобы эти органы взяли на вооружение подлинно демократическую соответствующую правовому государству доктрину, согласующуюся с уважительным отношением к правам человека и концепцией служения обществу.
Let us therefore take these developments into account when proceeding in a truly integrated manner with the follow-up to Cairo and the other major United Nations conferences. Поэтому давайте будет учитывать эти события при проведении на подлинно комплексной основе последующих мероприятий по реализации решений Каирской и других крупных конференций Организации Объединенных Наций.
To that end, we who have been the main actors during this war, united in our determination to develop a truly republican army once again, undertake to build our common destiny by agreeing to silence our weapons and turn to discussion and cooperation instead. С этой целью мы, основные участники этой войны, объединившись в твердом желании воссоздать подлинно республиканскую национальную армию и заложить основы для нашего общего будущего, соглашаемся прекратить военные действия во имя развития диалога и сотрудничества.
Only then will the purpose of the Summit - to build a truly global network age - have been achieved, and humanity will have marched together, to the same drummer, into the twenty-first century. Лишь при этом условии будет достигнута цель данной Встречи на высшем уровне, которая состоит в создании подлинно глобальной современной информационной сети, и все человечество сможет торжественно вступить в XXI век.
According to another expert, the global crisis, as was often the case in history, caused economics to redefine itself as a discipline, and practitioners should not miss the chance to move to a truly empirically-based approach. По мнению другого эксперта, глобальный кризис, как это часто бывало в истории, заставил по-новому взглянуть на экономическую теорию, и практики не должны упустить шанс перейти на подлинно эмпирический подход.
I have no doubt that this upcoming Astana summit will become a landmark in the progressive movement of the OSCE participating States towards shaping a truly common and indivisible security community in the Euro-Atlantic and Eurasian zones, based on shared values, principles and commitments. Уверен, что предстоящий Астанинский саммит станет этапным событием в последовательном продвижении государств-участников ОБСЕ к созданию сообщества подлинно единой и неделимой безопасности на евроатлантическом и евразийском пространстве на основе общих ценностей, принципов и обязательств.
The nations of the world should share responsibility for the Court on an equitable footing, thus making it truly universal. ответственность за Суд на справедливой основе, что позволит ему стать подлинно универсальным.