| It must be transformed in a truly representative and democratic organ - it should have proper representation from the Third World and become truly democratic. | Совет должен быть преобразован в подлинно представительный и демократический орган - в нем должно быть обеспечено надлежащее представительство стран «третьего мира», и он должен стать подлинно демократичным органом. |
| But globalization is not yet truly global. | Однако глобализация еще не стала подлинно глобальной. |
| We strongly believe that urgent efforts should be exerted to make the Council truly representative and accountable and its work truly democratic and legitimate. | Мы убеждены в необходимости принятия срочных мер в целях превращения Совета в подлинно представительный и подотчетный орган и придания более демократичного и легитимного характера его работе. |
| It is truly the first instrument in the history of civilization that, in containing principles regulating human conduct, succeeded in its mission of truly establishing universal norms. | Это - поистине первый в истории цивилизации документ, содержащий принципы, регулирующие поведение человека, который с успехом выполнил задачу утверждения подлинно универсальных норм. |
| We believe that the economic development of the twenty-first century will be sustainable only if it truly respects the balance of the planet and if the Kyoto provisions are truly implemented. | Мы считаем, что в XXI веке экономическое развитие будет устойчивым лишь в том случае, если оно будет сопряжено с подлинно уважительным отношением к планетарному равновесию и если будут выполняться на практике положения Киотского протокола. |
| Pakistan is aware that this test-ban treaty will not be truly comprehensive. | Пакистан отдает себе отчет в том, что данный договор о запрещении испытаний не будет подлинно всеобъемлющим. |
| We believe that the conclusion and adoption of a truly comprehensive test-ban treaty is vital to these efforts. | Мы считаем, что заключение и принятие подлинно всеобъемлющего договора о запрещении испытаний имеет жизненно важное значение для этих усилий. |
| Leaders therefore welcome the recent announcements of the United States of America and France to support a truly comprehensive test-ban treaty. | В связи с этим руководители приветствуют недавние заявления Соединенных Штатов Америки и Франции в поддержку подлинно всеобъемлющего договора. |
| Thought and practice are locked in a truly vicious circle. | Теория и практика оказываются в подлинно порочном круге. |
| These include the need for a selection process that would ensure truly independent arbitrators. | В частности, это касается необходимости процесса выбора, который обеспечил бы отбор подлинно независимых арбитров. |
| Today, it is the eleventh-largest economy in the world and a truly democratic nation. | Сегодня она является одиннадцатой по размеру экономикой мира и подлинно демократической страной. |
| The universality of the NPT is considered to be a truly effective means of eliminating the threat of the proliferation of nuclear weapons. | Универсальный характер ДНЯО рассматривается в качестве подлинно эффективного средства ликвидации угрозы распространения ядерного оружия. |
| Poland attaches particular importance to the issue of land-mines, an issue of truly global character. | Польша придает особую важность вопросу наземных мин, имеющему подлинно глобальный характер. |
| It is only by realizing such conditions of growth with equity that sustainable development can truly take place. | Подлинно устойчивое развитие может иметь место лишь в обстановке наличия таких справедливых условий для экономического роста. |
| The acquired immune deficiency syndrome/human immunodeficiency virus (HIV/AIDS) pandemic is now truly global. | Пандемия синдрома приобретенного иммунодефицита/вируса иммунодефицита человека (ВИЧ/СПИД) в настоящее время приобрела подлинно глобальные масштабы. |
| The solution to the question is important also with a view to truly multilateral participation in the negotiations on the test-ban treaty. | Решение этого вопроса имеет важное значение и в перспективе подлинно многостороннего участия в переговорах по договору о запрещении испытаний. |
| We think that the creation of such an instrument would substantially enhance the NPT's acquiring the status of a truly universal instrument. | Мы считаем, что разработка такого договора значительно расширила бы возможности обретения Договором о нераспространении статуса подлинно универсального документа. |
| They are of major relevance for ensuring the effectiveness of a treaty of truly global dimensions. | Они имеют непосредственное отношение к обеспечению эффективности договора в подлинно глобальных масштабах. |
| Security doctrines have become truly defensive now on both sides. | Теперь доктрины безопасности обеих сторон стали подлинно оборонительными. |
| It was a victory won through change in favour of a new and truly democratic Republic. | Она была одержана благодаря переменам, направленным на создание новой и подлинно демократической республики. |
| We believe that the Security Council must be truly representative in order to be fully effective. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен быть подлинно представительным, с тем чтобы более эффективно исполнять свои обязанности. |
| That would contribute to revitalizing the Council, making it truly universal and enabling it to retain the allegiance of Member States at all times. | Это позволило бы оживить работу Совета, сделав его подлинно универсальным и обеспечив неизменную приверженность государств-членов. |
| A dialogue on those matters would be a clear sign of progress towards a truly effective strategy of shared development. | Начало диалога по этим вопросам явилось бы очевидным свидетельством прогресса в направлении разработки подлинно эффективной стратегии развития общими усилиями. |
| A truly global programme of sustainable development could not be achieved unless the needs of the weakest and most vulnerable were met. | Подлинно глобальная программа устойчивого развития не может быть осуществлена без учета потребностей самых слабых и наиболее уязвимых стран. |
| I would ensure that this cooperation continues so as to maintain a truly integrated approach in the post-conflict peace-building phase. | Я бы принял все меры для продолжения этого сотрудничества, с тем чтобы на этапе постконфликтного миростроительства и далее применялся подлинно комплексный подход. |