| We must take up the challenge of making the Universal Declaration truly universal. | Мы должны быть на высоте задачи превращения этой Всеобщей декларации в подлинно универсальную. |
| For a number of complex historical reasons, it took decades before my country became a truly independent Member of the United Nations. | По ряду сложных исторических причин потребовались десятилетия для того, чтобы моя страна стала подлинно независимым членом Организации Объединенных Наций. |
| We have created a truly democratic society in which development is a fundamental human right. | Мы создали подлинно демократическое общество, в котором развитие является основополагающим правом человека. |
| It will truly be the people's constitution, since the process allows the free participation of all Swazis. | Это будет подлинно народная конституция, поскольку процесс предусматривает свободное участие всех жителей Свазиленда. |
| Policy, at primary and second levels, is that of bringing about schools which are truly co-educational. | Политика, проводимая на начальном и среднем уровнях, направлена на создание школ с подлинно смешанным обучением. |
| The data requirements for a truly global ICP are enormous, although in each round the ICP coverage grows. | Для проведения подлинно глобальной ПМС требуется собрать огромный объем данных, хотя с каждым раундом охват ПМС растет. |
| A truly free global market must recognize the relevance of the free movement of all factors of production, including labour. | Подлинно свободный глобальный рынок должен признавать важность свободного движения всех факторов производства, включая рабочую силу. |
| It had evolved a truly democratic system of governance and had established formal diplomatic relations with a sizeable number of States Members of the Organization. | Она создала подлинно демократическую систему управления и установила официальные дипломатические отношения со многими государствами - членами Организации. |
| The Court would only be effective and credible if it was truly universal. | Действительно, он будет эффективным и заслуживающим доверия только в том случае, если будет иметь подлинно универсальный характер. |
| Clearly, in and of themselves, they are not sufficient for a truly representative and democratic Government. | Безусловно, сами по себе они не способны обеспечить формирование подлинно представительного и демократического правительства. |
| To be truly effective, the Department's efforts in that area need time and additional resources. | Для того чтобы усилия Департамента в этой области были подлинно эффективными, требуются время и дополнительные ресурсы. |
| The evolving nature of threats and their manifestations require a truly multilateral approach consistent with the Charter of the United Nations and international law. | Меняющийся характер угроз и их проявления требуют подлинно многостороннего подхода, согласующегося с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
| The objective is to organize the Forum as a truly interactive event. | Цель заключается в том, чтобы придать форуму подлинно интерактивный характер. |
| The only truly new provision was paragraph 4. | Единственным подлинно новым положением является пункт 4. |
| It is crucial that it be developed on the basis of consultations that are truly national. | Крайне важно, чтобы он разрабатывался на основе проведения подлинно национальных консультаций. |
| The development of a truly multi-ethnic society is a prerequisite for a successful future in Kosovo. | Развитие подлинно многоэтнического общества является непременным условием строительства светлого будущего в Косово. |
| This, in turn, depends on building a truly democratic and multi-ethnic society. | В свою очередь, это будет зависеть от создания подлинно демократического и многоэтнического общества. |
| No region is truly pacific when it comes to the threat of terrorism. | Ни один регион не может быть подлинно спокойным, когда речь идет об угрозе терроризма. |
| Creating the conditions necessary for truly national participation in that process over the coming months is therefore of the utmost importance. | Поэтому крайне важно создать условия, необходимые для обеспечения подлинно всенародного участия в этом процессе в предстоящие месяцы. |
| A balanced and truly global outcome was possible only if the voices of the marginalized were heard. | Взвешенный подход и подлинно глобальный обзор и подведение итогов возможны только в том случае, если будут услышаны голоса маргинальных групп и стран. |
| What we lack, however, is a truly global agreement and a mobilization of the international community to overcome the massive challenges. | Чего у нас нет, однако, так это подлинно глобального консенсуса и готовности международного сообщества к мобилизации в целях преодоления этих грандиозных вызовов. |
| A truly democratic and representative United Nations should be at the centre of international governance. | В центре системы международного управления должна стоять подлинно демократичная и основанная на принципе представительства Организация Объединенных Наций. |
| Its institutions have yet to demonstrate that they can function normally and be truly representative. | Его институты должны продемонстрировать свою способность нормально функционировать и быть подлинно представительными. |
| The relevant multilateral instruments must become truly universal and the rights and obligations of all must be scrupulously enforced. | Соответствующие международные документы должны стать подлинно универсальными, а всеобщие права и обязанности должны неукоснительно соблюдаться. |
| This evolution - transcending the limitations of Dayton - is an incremental process, yet truly democratic in nature. | Такие изменения, выходящие за рамки Дейтона, представляют собой поступательный и в то же время подлинно демократический процесс. |