We must take up the challenge of making the Universal Declaration truly universal. |
Мы должны быть на высоте задачи превращения этой Всеобщей декларации в подлинно универсальную. |
For a number of complex historical reasons, it took decades before my country became a truly independent Member of the United Nations. |
По ряду сложных исторических причин потребовались десятилетия для того, чтобы моя страна стала подлинно независимым членом Организации Объединенных Наций. |
We have created a truly democratic society in which development is a fundamental human right. |
Мы создали подлинно демократическое общество, в котором развитие является основополагающим правом человека. |
It will truly be the people's constitution, since the process allows the free participation of all Swazis. |
Это будет подлинно народная конституция, поскольку процесс предусматривает свободное участие всех жителей Свазиленда. |
Policy, at primary and second levels, is that of bringing about schools which are truly co-educational. |
Политика, проводимая на начальном и среднем уровнях, направлена на создание школ с подлинно смешанным обучением. |
The data requirements for a truly global ICP are enormous, although in each round the ICP coverage grows. |
Для проведения подлинно глобальной ПМС требуется собрать огромный объем данных, хотя с каждым раундом охват ПМС растет. |
A truly free global market must recognize the relevance of the free movement of all factors of production, including labour. |
Подлинно свободный глобальный рынок должен признавать важность свободного движения всех факторов производства, включая рабочую силу. |
It had evolved a truly democratic system of governance and had established formal diplomatic relations with a sizeable number of States Members of the Organization. |
Она создала подлинно демократическую систему управления и установила официальные дипломатические отношения со многими государствами - членами Организации. |
The Court would only be effective and credible if it was truly universal. |
Действительно, он будет эффективным и заслуживающим доверия только в том случае, если будет иметь подлинно универсальный характер. |
Clearly, in and of themselves, they are not sufficient for a truly representative and democratic Government. |
Безусловно, сами по себе они не способны обеспечить формирование подлинно представительного и демократического правительства. |
To be truly effective, the Department's efforts in that area need time and additional resources. |
Для того чтобы усилия Департамента в этой области были подлинно эффективными, требуются время и дополнительные ресурсы. |
The evolving nature of threats and their manifestations require a truly multilateral approach consistent with the Charter of the United Nations and international law. |
Меняющийся характер угроз и их проявления требуют подлинно многостороннего подхода, согласующегося с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
The objective is to organize the Forum as a truly interactive event. |
Цель заключается в том, чтобы придать форуму подлинно интерактивный характер. |
The only truly new provision was paragraph 4. |
Единственным подлинно новым положением является пункт 4. |
It is crucial that it be developed on the basis of consultations that are truly national. |
Крайне важно, чтобы он разрабатывался на основе проведения подлинно национальных консультаций. |
The development of a truly multi-ethnic society is a prerequisite for a successful future in Kosovo. |
Развитие подлинно многоэтнического общества является непременным условием строительства светлого будущего в Косово. |
This, in turn, depends on building a truly democratic and multi-ethnic society. |
В свою очередь, это будет зависеть от создания подлинно демократического и многоэтнического общества. |
No region is truly pacific when it comes to the threat of terrorism. |
Ни один регион не может быть подлинно спокойным, когда речь идет об угрозе терроризма. |
Creating the conditions necessary for truly national participation in that process over the coming months is therefore of the utmost importance. |
Поэтому крайне важно создать условия, необходимые для обеспечения подлинно всенародного участия в этом процессе в предстоящие месяцы. |
A balanced and truly global outcome was possible only if the voices of the marginalized were heard. |
Взвешенный подход и подлинно глобальный обзор и подведение итогов возможны только в том случае, если будут услышаны голоса маргинальных групп и стран. |
What we lack, however, is a truly global agreement and a mobilization of the international community to overcome the massive challenges. |
Чего у нас нет, однако, так это подлинно глобального консенсуса и готовности международного сообщества к мобилизации в целях преодоления этих грандиозных вызовов. |
A truly democratic and representative United Nations should be at the centre of international governance. |
В центре системы международного управления должна стоять подлинно демократичная и основанная на принципе представительства Организация Объединенных Наций. |
Its institutions have yet to demonstrate that they can function normally and be truly representative. |
Его институты должны продемонстрировать свою способность нормально функционировать и быть подлинно представительными. |
The relevant multilateral instruments must become truly universal and the rights and obligations of all must be scrupulously enforced. |
Соответствующие международные документы должны стать подлинно универсальными, а всеобщие права и обязанности должны неукоснительно соблюдаться. |
This evolution - transcending the limitations of Dayton - is an incremental process, yet truly democratic in nature. |
Такие изменения, выходящие за рамки Дейтона, представляют собой поступательный и в то же время подлинно демократический процесс. |