| In order to do this they need to be strengthened and to become truly universal. | Для того чтобы они могли справиться с этой задачей, необходимо укрепить их и сделать их подлинно универсальными. |
| That international trading system must be truly free, open, rule-based, secure, fair, non-discriminatory and transparent. | Такая система международной торговли должна быть подлинно свободной, открытой, основанной на правилах, безопасной, справедливой, недискриминационной и транспарентной. |
| Our people demand the establishment of truly national and competent institutions, notably the army and the police. | Наш народ требует создать подлинно национальные и компетентные институты, в частности армию и полицию. |
| Kazakhstan has become a truly independent State, functioning on the principle of the separation of powers with an effective bicameral parliament. | Казахстан стал подлинно независимым государством, реально функционирует принцип разделения государственной власти, эффективно работает двухпалатный парламент. |
| A truly comprehensive strategy is required to address the remaining intricate challenges of reconciliation, security, drugs, governance and development. | Необходима подлинно всеобъемлющая стратегия для решения остающихся сложных проблем в области примирения, безопасности, борьбы с наркотиками, управления и развития. |
| It had supported the establishment of the International Criminal Court as a truly impartial, non-selective and independent complement to national systems of justice. | Она поддержала идею создания Международного уголовного суда как подлинно беспристрастного, неизбирательного и независимого дополнения к национальным системам правосудия. |
| Terrorism had emerged as a truly global threat from which no nation was exempt. | Терроризм представляет собой подлинно глобальную угрозу, от которой не застрахована ни одна страна. |
| The transformation of WTO into a truly universal organization would largely contribute to the integration process. | Действительно, превращение ВТО в подлинно универсальную организацию в огромной степени способствовало бы процессу интеграции. |
| The absence of truly independent status for the auditing and control functions was a critical deficiency. | Одним из самых серьезных недостатков было то, что сотрудники, осуществлявшие аудиторские проверки и контроль, не были наделены подлинно независимым статусом. |
| Only thus will our collective decisions and actions be truly respected and effective. | Лишь тогда наши коллективные решения и действия будут подлинно эффективными и будут действительно уважаться. |
| Collaboration with institutions around the world helps provide a truly global perspective to UNU work. | Взаимодействие с институтами во всем мире помогает обеспечить подлинно глобальную перспективу работы УООН. |
| The United Nations must become a truly universal Organization, democratic and representative of the many diverse interests. | Организация Объединенных Наций должна стать подлинно универсальной организацией, демократической и выражающей большое число самых разнообразных интересов. |
| The need to establish a truly professional army was emphasized. | Была подчеркнута необходимость создания подлинно профессиональной армии. |
| Therefore, a fundamental reform of international monetary, financial and trading institutions is essential, underpinned by new and truly equitable rules. | Поэтому крайне необходимо провести кардинальную реформу международных монетарных, финансовых и торговых институтов, подкрепленную новыми и подлинно справедливыми правилами. |
| The geographic diversity highlights Al-Qaida's global reach and underlines the importance of the truly international efforts to combat it. | Географическое разнообразие этих связей свидетельствует о глобальных масштабах деятельности «Аль-Каиды» и подчеркивает важность подлинно международных усилий по борьбе с этой организацией. |
| If green jobs are to be a bridge to a truly sustainable future, this needs to change. | Если «зеленые рабочие места» являются путем к подлинно устойчивому будущему, то здесь необходимо внести перемены. |
| Their tireless contribution to the cause of peace in that country under extremely difficult conditions is truly commendable. | Их неустанный вклад в дело мира в этой стране в крайне сложных условиях заслуживает подлинно высокой оценки. |
| A culture of peace cannot truly take hold as long as there is unequal or flagging economic and social development. | Культура мира не сможет подлинно укорениться, пока будут существовать неравенство или отставание в экономическом и социальном развитии. |
| Only then will we become a truly human, international community. | Только тогда мы станем подлинно гуманным международным сообществом. |
| The National Electoral Commission must become a truly independent, neutral and transparent body. | Национальной избирательной комиссии необходимо стать подлинно независимым, нейтральным и прозрачным органом. |
| The integrated approach requires a truly inclusive political process that incorporates various opposition groups, clan leaders, civil society and other relevant stakeholders for nation-building. | Комплексный подход требует подлинно инклюзивного политического процесса, объединяющего в процессе национального строительства различные оппозиционные группы, клановых лидеров, гражданское общество и других соответствующих участников. |
| Since then, the practice of enforced disappearance has unfortunately become a truly universal phenomenon. | С тех пор практика насильственных исчезновений, к сожалению, стала подлинно универсальным явлением. |
| For Kosovo to become a truly multi-ethnic society, Belgrade's cooperation is essential. | Для того чтобы Косово стало подлинно многоэтническим обществом, крайне необходимо содействие Белграда. |
| We must strengthen the United Nations by making it a truly democratic instrument of human progress. | Мы должны укрепить Организацию Объединенных Наций, для чего необходимо превратить ее в подлинно демократический инструмент прогресса человечества. |
| The Second World Assembly served as a truly global forum on ageing, as can be witnessed from the wide and broad attendance. | Вторая Всемирная ассамблея стала подлинно глобальным форумом по проблемам старения, о чем свидетельствует широкий круг ее участников. |