In order to do this they need to be strengthened and to become truly universal. |
Для того чтобы они могли справиться с этой задачей, необходимо укрепить их и сделать их подлинно универсальными. |
That international trading system must be truly free, open, rule-based, secure, fair, non-discriminatory and transparent. |
Такая система международной торговли должна быть подлинно свободной, открытой, основанной на правилах, безопасной, справедливой, недискриминационной и транспарентной. |
Our people demand the establishment of truly national and competent institutions, notably the army and the police. |
Наш народ требует создать подлинно национальные и компетентные институты, в частности армию и полицию. |
Kazakhstan has become a truly independent State, functioning on the principle of the separation of powers with an effective bicameral parliament. |
Казахстан стал подлинно независимым государством, реально функционирует принцип разделения государственной власти, эффективно работает двухпалатный парламент. |
A truly comprehensive strategy is required to address the remaining intricate challenges of reconciliation, security, drugs, governance and development. |
Необходима подлинно всеобъемлющая стратегия для решения остающихся сложных проблем в области примирения, безопасности, борьбы с наркотиками, управления и развития. |
It had supported the establishment of the International Criminal Court as a truly impartial, non-selective and independent complement to national systems of justice. |
Она поддержала идею создания Международного уголовного суда как подлинно беспристрастного, неизбирательного и независимого дополнения к национальным системам правосудия. |
Terrorism had emerged as a truly global threat from which no nation was exempt. |
Терроризм представляет собой подлинно глобальную угрозу, от которой не застрахована ни одна страна. |
The transformation of WTO into a truly universal organization would largely contribute to the integration process. |
Действительно, превращение ВТО в подлинно универсальную организацию в огромной степени способствовало бы процессу интеграции. |
The absence of truly independent status for the auditing and control functions was a critical deficiency. |
Одним из самых серьезных недостатков было то, что сотрудники, осуществлявшие аудиторские проверки и контроль, не были наделены подлинно независимым статусом. |
Only thus will our collective decisions and actions be truly respected and effective. |
Лишь тогда наши коллективные решения и действия будут подлинно эффективными и будут действительно уважаться. |
Collaboration with institutions around the world helps provide a truly global perspective to UNU work. |
Взаимодействие с институтами во всем мире помогает обеспечить подлинно глобальную перспективу работы УООН. |
The United Nations must become a truly universal Organization, democratic and representative of the many diverse interests. |
Организация Объединенных Наций должна стать подлинно универсальной организацией, демократической и выражающей большое число самых разнообразных интересов. |
The need to establish a truly professional army was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость создания подлинно профессиональной армии. |
Therefore, a fundamental reform of international monetary, financial and trading institutions is essential, underpinned by new and truly equitable rules. |
Поэтому крайне необходимо провести кардинальную реформу международных монетарных, финансовых и торговых институтов, подкрепленную новыми и подлинно справедливыми правилами. |
The geographic diversity highlights Al-Qaida's global reach and underlines the importance of the truly international efforts to combat it. |
Географическое разнообразие этих связей свидетельствует о глобальных масштабах деятельности «Аль-Каиды» и подчеркивает важность подлинно международных усилий по борьбе с этой организацией. |
If green jobs are to be a bridge to a truly sustainable future, this needs to change. |
Если «зеленые рабочие места» являются путем к подлинно устойчивому будущему, то здесь необходимо внести перемены. |
Their tireless contribution to the cause of peace in that country under extremely difficult conditions is truly commendable. |
Их неустанный вклад в дело мира в этой стране в крайне сложных условиях заслуживает подлинно высокой оценки. |
A culture of peace cannot truly take hold as long as there is unequal or flagging economic and social development. |
Культура мира не сможет подлинно укорениться, пока будут существовать неравенство или отставание в экономическом и социальном развитии. |
Only then will we become a truly human, international community. |
Только тогда мы станем подлинно гуманным международным сообществом. |
The National Electoral Commission must become a truly independent, neutral and transparent body. |
Национальной избирательной комиссии необходимо стать подлинно независимым, нейтральным и прозрачным органом. |
The integrated approach requires a truly inclusive political process that incorporates various opposition groups, clan leaders, civil society and other relevant stakeholders for nation-building. |
Комплексный подход требует подлинно инклюзивного политического процесса, объединяющего в процессе национального строительства различные оппозиционные группы, клановых лидеров, гражданское общество и других соответствующих участников. |
Since then, the practice of enforced disappearance has unfortunately become a truly universal phenomenon. |
С тех пор практика насильственных исчезновений, к сожалению, стала подлинно универсальным явлением. |
For Kosovo to become a truly multi-ethnic society, Belgrade's cooperation is essential. |
Для того чтобы Косово стало подлинно многоэтническим обществом, крайне необходимо содействие Белграда. |
We must strengthen the United Nations by making it a truly democratic instrument of human progress. |
Мы должны укрепить Организацию Объединенных Наций, для чего необходимо превратить ее в подлинно демократический инструмент прогресса человечества. |
The Second World Assembly served as a truly global forum on ageing, as can be witnessed from the wide and broad attendance. |
Вторая Всемирная ассамблея стала подлинно глобальным форумом по проблемам старения, о чем свидетельствует широкий круг ее участников. |