Nor can any country be called truly prosperous so long as many of its citizens are left to fend for themselves against ignorance, hardship and disease. |
И ни одна страна не может считаться подлинно процветающей до тех пор, пока многие из ее граждан вынуждены вести борьбу с невежеством, преодолевать лишения и болезни. |
Reform of the procurement system must be aimed at establishing a transparent and balanced mechanism for procurement activity and the establishment of truly equal conditions for all Member States and economic actors. |
Реформа системы закупок должна быть направлена на учреждение прозрачного и сбалансированного механизма закупочной деятельности, создание подлинно равных условий для всех государств-членов и хозяйствующих субъектов. |
The United Nations cannot claim to be a truly universally representative world body as long as the people of Taiwan continue to be excluded from this Organization. |
До тех пор пока народ Тайваня будет оставаться за рамками Организации Объединенных Наций, эта Организация не сможет претендовать на роль подлинно универсального с точки зрения представленности государств органа. |
After all, the WTO cannot be considered as a truly global trade regime without the adhesion of all independent countries, including small island States. |
В конечном счете ВТО нельзя рассматривать в качестве подлинно глобальной торговой организации до тех пор, пока к ней не присоединятся все независимые страны, в том числе малые островные государства. |
In other words we should make this millennium truly a millennium of the common future of mankind. |
Иными словами, мы должны превратить это тысячелетие в тысячелетие подлинно общего будущего человечества. |
He stressed the importance of a truly global partnership that would include all stakeholders in society and provide a stable environment through good governance, transparency and accountability at the national and international levels. |
Он подчеркивает необходимость подлинно глобального партнерства, которое охватывало бы все структуры общества и обеспечивало бы стабильные условия на основе благого правления, транспарентности и подотчетности на национальном и международном уровнях. |
Let this symbolic date inspire us to reflect upon the mission of the United Nations, to make the millennium summit a truly meaningful event. |
Эта символическая дата должна воодушевить нас и заставить задуматься о миссии Организации Объединенных Наций и необходимости превратить Ассамблею тысячелетия в подлинно эффективное мероприятие. |
The expatriate component of the staff has been deliberately reduced to five as the programme progresses towards the ultimate goal of becoming a truly national capacity. |
Компонент экспатриантов в штатном расписании был намеренно сокращен до пяти человек, поскольку Программа находится на пути к достижению конечной цели - превращения ее в подлинно национальный механизм. |
But we are expected to accept that here in the General Assembly those who unleashed this madness are destroying the only truly democratic space where we can act together. |
Однако мы должны признать, что здесь - на Генеральной Ассамблее - те, кто дал ход этому безумию, разрушают единственное подлинно демократическое пространство, где мы можем действовать сообща. |
We recognize the urgency of the matter but note the risk of making hasty decisions before a truly general agreement has been reached. |
Мы признаем срочный характер этого вопроса, однако хотим отметить, что существует опасность принятия поспешных решений, прежде чем будет достигнуто подлинно общее согласие. |
Some of these resources are of more than national or regional importance; they have a truly global significance for the future of our planet. |
Некоторые из этих ресурсов имеют не только национальное и региональное значение - они имеют подлинно глобальное значение для будущего нашей планеты. |
A Council built within this framework is more than likely to be perceived by the international community as legitimate, credible and truly representative in character. |
Совет, построенный на такой основе, будет, по всей вероятности, восприниматься международным сообществом как законный, авторитетный и подлинно представительный орган. |
In the opinion of the Committee, the 1996 statistics may not be truly indicative owing to the mandatory budget reduction imposed during that year. |
По мнению Комитета, статистические данные за 1996 год не могут подлинно отражать ситуацию в силу принудительного сокращения бюджета в течение данного года. |
We believe that the ultimate objective of these efforts must be to develop a more democratic, transparent and truly representative working system for the Council. |
Мы считаем, что основная цель этих усилий состоит в том, чтобы создать более демократическую, транспарентную и подлинно представительную системы, которая позволит Совету функционировать должным образом. |
It reminded the Government that any arbitration system should be truly independent and outcomes of arbitration should not be pre-determined by legislative criteria. |
Он напомнил правительству о том, что любая арбитражная система должна быть подлинно независимой и что результаты арбитражных разбирательств не должны предопределяться законодательными критериями. |
The elimination of such speculation was essential for the establishment of a truly equitable international economic, commercial and financial system and for transparent management. |
Искоренение такой спекуляции необходимо для создания подлинно справедливой международной экономической, торговой и финансовой системы, а также открытой системы управления. |
We urge the Kosovo Serb community to act with the maturity necessary to assume their responsibilities in a truly multi-ethnic society. |
Мы настоятельно призываем общину косовских сербов проявить необходимую мудрость и взять на себя соответствующие обязательства в рамках подлинно многоэтнического общества. |
He welcomed the establishment of the New Partnership for Africa's Development, a truly African-led initiative, and urged the international community to support it. |
Он приветствует разработку Нового партнерства в интересах развития Африки, которое является подлинно африканской инициативой, и призывает международное сообщество поддержать его. |
As for the actual consideration of the reports, States parties regretted the lack of time for a truly constructive dialogue with the committees. |
Что касается фактического рассмотрения докладов, то государства-участники выразили сожаление в связи с нехваткой времени, отведенного на подлинно конструктивный диалог с комитетами. |
It is clear that the instrument of inspections is truly effective only with the existence of full and active cooperation on the part of the country and Government concerned. |
Совершенно ясно, что механизм инспекций может быть подлинно эффективным лишь при наличии полного и активного сотрудничества со стороны соответствующей страны и правительства. |
We are sure that the Conference will lend new momentum to efforts to make the Ottawa Convention truly universal. |
Мы уверены, что Конференция послужит дополнительным стимулом для усилий, направленных на обеспечение подлинно универсального характера Оттавской конвенции. |
We are confident that that new institution, the first truly Mediterranean one, will play a significant role in strengthening security and cooperation in the region. |
Мы убеждены, что это новое учреждение, являющее первым подлинно средиземноморским, сыграет важную роль в укреплении безопасности и сотрудничества в регионе. |
Cuba believes that the most effective export and import control regime is one that is negotiated and implemented in a truly multilateral framework. |
Куба считает, что наиболее эффективным режимом контроля над экспортом и импортом является такой режим, который является объектом переговоров и реализуется в подлинно многосторонних рамках. |
For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. |
Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них. |
The decentralization of the work of the institutions in the province could be one of the most important elements in the establishment of a truly equal, multi-ethnic society there. |
Важной составляющей усилий по созданию в Косово подлинно равноправного многоэтнического общества может стать децентрализация деятельности органов власти в крае. |