Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
It was also crucial to develop a truly multilateral approach to international cooperation on tax matters and to strengthen current arrangements in that area. Важное значение имеет также разработка подлинно многостороннего подхода к международному сотрудничеству в налоговых вопросах и к укреплению существующих в этой области механизмов.
Indeed, the vision of a strong and truly universal United Nations is one of the fundamentals of Czech foreign policy. Действительно, представление о сильной и подлинно универсальной Организации Объединенных Наций является одним из основополагающих элементов внешней политики Чешской Республики.
There was a need to reform the system of appointments to top positions in those institutions in order to ensure truly equal opportunities for all countries. Необходимо реформировать систему назначения на высшие должности в этих учреждениях с тем, чтобы обеспечить подлинно равные возможности для всех стран.
They have pledged to undertake effective and specific actions to implement NEPAD, which they view as a truly African initiative that responds to all their aspirations for full development. Они обязуются предпринимать эффективные и конкретные действия по осуществлению НЕПАД, которое они рассматривают как подлинно африканскую инициативу, которая соответствует всем их чаяниям на полномасштабное развитие.
In addition, supporting capacity-building, such as in data collection and analysis, is needed to enable the preparation of truly country-driven strategies. Кроме того, для обеспечения подготовки подлинно национальных стратегий необходима помощь в укреплении потенциала, например в области сбора и анализа данных.
The deep social impact of the global financial and economic crises and the accompanying environmental challenges requires a truly global, universal and integrated response. Тяжелые социальные последствия глобального финансово-экономического кризиса и связанных с ним экологических проблем требуют принятия подлинно глобальных, универсальных и комплексных мер.
A truly effective communication strategy would seek to use all viable means to establish communication with the local population, such as radio, television and text messaging. Подлинно эффективная стратегия в области коммуникации могла бы предусматривать использование всех действенных средств для установления связей с местным населением, таких как радио, телевидение и текстовые сообщения.
It is also important that a truly representative body such as the General Assembly have a much greater say in international economic and financial matters. Важно также, чтобы подлинно представительный орган, каковым является Генеральная Ассамблея, имел гораздо более веское слово в международных экономических и финансовых вопросах.
As for many of the global problems we face, truly international responses are required and must be supported by regional and local action. Для решения многих стоящих перед нами глобальных вызовов необходимы подлинно международные ответные меры, которые нуждаются в поддержке на региональном и местном уровнях.
Universal adherence to the Convention, as the international legal framework that helps in addressing crime with a truly multilateral approach, is now more urgent than ever. Сегодня как никогда настоятельно необходимо обеспечить всеобщее присоединение к этой Конвенции, которая представляет собой международные правовые рамки, способствующие борьбе с преступностью на основе подлинно многостороннего подхода.
In addition, there was a need to develop basic criteria to verify what was truly green. Кроме того, необходимо разработать базовые критерии для определения того, что является подлинно "зеленым".
The Financing for Development process was early in recognizing the links between taxation and development and remains the only truly global forum for discussing international tax cooperation issues. В рамках «Процесса финансирования в целях развития» еще на раннем этапе было признано существование связей между налогообложением и развитием, и он по-прежнему является единственным подлинно глобальным форумом для обсуждения вопросов международного сотрудничества в области налогообложения.
A well-endowed, and truly regional, crisis response facility of this type could reduce pressure on governments to build large foreign exchange reserves. Хорошо обеспеченный и подлинно региональный механизм реагирования на кризис такого типа мог бы облегчить усилия правительств по созданию крупных резервов в иностранной валюте.
Crucial to ensure UNDP is a truly knowledge-oriented organization will be the quality, reliability and accessibility of quality policy advisory services available when needed to staff and partners. Важнейшее значение для обеспечения того, чтобы ПРООН являлась подлинно ориентированной на знания организацией, будут иметь качество, надежность и доступность качественных услуг по консультативному обеспечению политики, предоставляемых при необходимости персоналу и партнерам.
Greater international cooperation supported by new and additional financial resources and based on public and private partnership is required to make sure that this transition is truly global and inclusive. Для того чтобы такие преобразования носили подлинно глобальный и всеохватывающий характер, требуется активизировать международное сотрудничество, опираясь на новые и дополнительные финансовые ресурсы и основываясь на партнерстве государственного и частного секторов.
Invest considerable additional resources in order to ensure the right of all children to a truly inclusive education; Ь) выделить значительные дополнительные ресурсы для обеспечения реализации права всех детей на подлинно инклюзивное образование;
UNESCO's website has evolved from being mainly in English in 2004 to truly multilingual in 2010. Веб-сайт ЮНЕСКО, который в 2004 году имелся в основном только на английском языке, эволюционировал и превратился в подлинно многоязычный веб-сайт в 2010 году.
The Human Rights Council was the body best equipped to examine human rights situations in a truly multilateral and non-politicized manner. Совет по правам человека лучше всех других органов приспособлен для оценки положения в области прав человека на подлинно многосторонней и неполитизированной основе.
The Special Rapporteur urges States to ratify the Protocol and promptly designate or establish a truly independent and effective National Preventive Mechanism (NPM) in accordance with the Protocol. Специальный докладчик настоятельно призывает государства ратифицировать Протокол и безотлагательно назначить или учредить подлинно независимый и эффективный национальный превентивный механизм (НПМ) в соответствии с Проколом.
Aid for "new" purposes needs to be truly additional and should not divert resources from other internationally agreed goals. Помощь в интересах реализации «новых» целей должна быть по своему характеру подлинно дополнительной и не должна приводить к задействованию ресурсов, предназначенных для обеспечения реализации других согласованных в международном масштабе целей.
However, while its inclusiveness guaranteed truly legitimate outcomes, the deliberations of its 192 Member States could result in slow responses to crisis situations. Однако при том, что её инклюзивность гарантирует подлинно легитимные результаты, дискуссии среди её 192 государств-членов могут привести к медленному реагированию на кризисные ситуации.
Depending on the number of countries that are willing to adopt this new system, it has the potential to become a truly global certification marking system. В зависимости от числа стран, которые пожелают принять эту новую систему, она может стать подлинно глобальной системой сертификационной маркировки.
It should also be truly democratic and ensure that decisions affecting millions of human beings were not left to a handful of nations. Она также должна быть подлинно демократической и обеспечивать, чтобы решения, затрагивающие интересы миллионов людей, не принимались узким кругом стран.
We also call on other countries to deploy additional troops so that AMISOM can become a truly continental mission able to fulfil its mandate. Мы также призываем другие страны развернуть в Сомали дополнительные контингенты для того, чтобы АМИСОМ стала подлинно африканской миссией, способной выполнить свой мандат.
Thus, we have reaffirmed our responsibility for the protection of the environment as a human right and a fundamental component for achieving truly sustainable development. Поэтому мы подтверждаем нашу ответственность по защите окружающей среды как права человека и основополагающего компонента достижения подлинно устойчивого развития.