| It was also crucial to develop a truly multilateral approach to international cooperation on tax matters and to strengthen current arrangements in that area. | Важное значение имеет также разработка подлинно многостороннего подхода к международному сотрудничеству в налоговых вопросах и к укреплению существующих в этой области механизмов. |
| Indeed, the vision of a strong and truly universal United Nations is one of the fundamentals of Czech foreign policy. | Действительно, представление о сильной и подлинно универсальной Организации Объединенных Наций является одним из основополагающих элементов внешней политики Чешской Республики. |
| There was a need to reform the system of appointments to top positions in those institutions in order to ensure truly equal opportunities for all countries. | Необходимо реформировать систему назначения на высшие должности в этих учреждениях с тем, чтобы обеспечить подлинно равные возможности для всех стран. |
| They have pledged to undertake effective and specific actions to implement NEPAD, which they view as a truly African initiative that responds to all their aspirations for full development. | Они обязуются предпринимать эффективные и конкретные действия по осуществлению НЕПАД, которое они рассматривают как подлинно африканскую инициативу, которая соответствует всем их чаяниям на полномасштабное развитие. |
| In addition, supporting capacity-building, such as in data collection and analysis, is needed to enable the preparation of truly country-driven strategies. | Кроме того, для обеспечения подготовки подлинно национальных стратегий необходима помощь в укреплении потенциала, например в области сбора и анализа данных. |
| The deep social impact of the global financial and economic crises and the accompanying environmental challenges requires a truly global, universal and integrated response. | Тяжелые социальные последствия глобального финансово-экономического кризиса и связанных с ним экологических проблем требуют принятия подлинно глобальных, универсальных и комплексных мер. |
| A truly effective communication strategy would seek to use all viable means to establish communication with the local population, such as radio, television and text messaging. | Подлинно эффективная стратегия в области коммуникации могла бы предусматривать использование всех действенных средств для установления связей с местным населением, таких как радио, телевидение и текстовые сообщения. |
| It is also important that a truly representative body such as the General Assembly have a much greater say in international economic and financial matters. | Важно также, чтобы подлинно представительный орган, каковым является Генеральная Ассамблея, имел гораздо более веское слово в международных экономических и финансовых вопросах. |
| As for many of the global problems we face, truly international responses are required and must be supported by regional and local action. | Для решения многих стоящих перед нами глобальных вызовов необходимы подлинно международные ответные меры, которые нуждаются в поддержке на региональном и местном уровнях. |
| Universal adherence to the Convention, as the international legal framework that helps in addressing crime with a truly multilateral approach, is now more urgent than ever. | Сегодня как никогда настоятельно необходимо обеспечить всеобщее присоединение к этой Конвенции, которая представляет собой международные правовые рамки, способствующие борьбе с преступностью на основе подлинно многостороннего подхода. |
| In addition, there was a need to develop basic criteria to verify what was truly green. | Кроме того, необходимо разработать базовые критерии для определения того, что является подлинно "зеленым". |
| The Financing for Development process was early in recognizing the links between taxation and development and remains the only truly global forum for discussing international tax cooperation issues. | В рамках «Процесса финансирования в целях развития» еще на раннем этапе было признано существование связей между налогообложением и развитием, и он по-прежнему является единственным подлинно глобальным форумом для обсуждения вопросов международного сотрудничества в области налогообложения. |
| A well-endowed, and truly regional, crisis response facility of this type could reduce pressure on governments to build large foreign exchange reserves. | Хорошо обеспеченный и подлинно региональный механизм реагирования на кризис такого типа мог бы облегчить усилия правительств по созданию крупных резервов в иностранной валюте. |
| Crucial to ensure UNDP is a truly knowledge-oriented organization will be the quality, reliability and accessibility of quality policy advisory services available when needed to staff and partners. | Важнейшее значение для обеспечения того, чтобы ПРООН являлась подлинно ориентированной на знания организацией, будут иметь качество, надежность и доступность качественных услуг по консультативному обеспечению политики, предоставляемых при необходимости персоналу и партнерам. |
| Greater international cooperation supported by new and additional financial resources and based on public and private partnership is required to make sure that this transition is truly global and inclusive. | Для того чтобы такие преобразования носили подлинно глобальный и всеохватывающий характер, требуется активизировать международное сотрудничество, опираясь на новые и дополнительные финансовые ресурсы и основываясь на партнерстве государственного и частного секторов. |
| Invest considerable additional resources in order to ensure the right of all children to a truly inclusive education; | Ь) выделить значительные дополнительные ресурсы для обеспечения реализации права всех детей на подлинно инклюзивное образование; |
| UNESCO's website has evolved from being mainly in English in 2004 to truly multilingual in 2010. | Веб-сайт ЮНЕСКО, который в 2004 году имелся в основном только на английском языке, эволюционировал и превратился в подлинно многоязычный веб-сайт в 2010 году. |
| The Human Rights Council was the body best equipped to examine human rights situations in a truly multilateral and non-politicized manner. | Совет по правам человека лучше всех других органов приспособлен для оценки положения в области прав человека на подлинно многосторонней и неполитизированной основе. |
| The Special Rapporteur urges States to ratify the Protocol and promptly designate or establish a truly independent and effective National Preventive Mechanism (NPM) in accordance with the Protocol. | Специальный докладчик настоятельно призывает государства ратифицировать Протокол и безотлагательно назначить или учредить подлинно независимый и эффективный национальный превентивный механизм (НПМ) в соответствии с Проколом. |
| Aid for "new" purposes needs to be truly additional and should not divert resources from other internationally agreed goals. | Помощь в интересах реализации «новых» целей должна быть по своему характеру подлинно дополнительной и не должна приводить к задействованию ресурсов, предназначенных для обеспечения реализации других согласованных в международном масштабе целей. |
| However, while its inclusiveness guaranteed truly legitimate outcomes, the deliberations of its 192 Member States could result in slow responses to crisis situations. | Однако при том, что её инклюзивность гарантирует подлинно легитимные результаты, дискуссии среди её 192 государств-членов могут привести к медленному реагированию на кризисные ситуации. |
| Depending on the number of countries that are willing to adopt this new system, it has the potential to become a truly global certification marking system. | В зависимости от числа стран, которые пожелают принять эту новую систему, она может стать подлинно глобальной системой сертификационной маркировки. |
| It should also be truly democratic and ensure that decisions affecting millions of human beings were not left to a handful of nations. | Она также должна быть подлинно демократической и обеспечивать, чтобы решения, затрагивающие интересы миллионов людей, не принимались узким кругом стран. |
| We also call on other countries to deploy additional troops so that AMISOM can become a truly continental mission able to fulfil its mandate. | Мы также призываем другие страны развернуть в Сомали дополнительные контингенты для того, чтобы АМИСОМ стала подлинно африканской миссией, способной выполнить свой мандат. |
| Thus, we have reaffirmed our responsibility for the protection of the environment as a human right and a fundamental component for achieving truly sustainable development. | Поэтому мы подтверждаем нашу ответственность по защите окружающей среды как права человека и основополагающего компонента достижения подлинно устойчивого развития. |