| A truly global economy involved the application of discipline to all the actors on the international scene. | Подлинно мировая экономика предполагает единую дисциплину для всех участников международной деятельности. |
| To the extent of its modest possibilities, Hungary would continue to make its contribution to that truly universal humanitarian endeavour. | С учетом имеющихся ограниченных возможностей Венгрия будет вносить свой вклад в решение этой подлинно всеобщей гуманитарной проблемы. |
| With the Centre's assistance, Benin sought to develop a human rights culture in a truly democratic society. | При помощи Центра Бенин стремится повышать культуру в области прав человека в подлинно демократическом обществе. |
| Delegations also generally accepted the importance of negotiating a truly global convention which appropriately incorporates national and subregional action programmes and gives priority to Africa. | Делегации в целом согласились также с важностью разработки подлинно глобальной конвенции, в которой надлежащим образом нашли бы отражение национальные и субрегиональные программы действий, а первоочередное внимание уделялось бы Африке. |
| Furthermore, the Dominican Republic needed to establish a truly independent agency for the investigation of complaints regarding human rights abuses. | Кроме того, в Доминиканской Республике необходимо создать подлинно независимый орган расследования жалоб о нарушениях прав человека. |
| The South Pacific region was considering the problems of population, sustained economic growth and sustainable development in a truly integrated way. | В южно-тихоокеанском регионе подход к проблемам народонаселения, устойчивого экономического роста и долгосрочного развития осуществляется на подлинно комплексной основе. |
| This is the only way to preserve the truly humanitarian nature of assistance. | Это единственный путь сохранить подлинно гуманитарный характер помощи. |
| Giving judges broad investigative authority would greatly expand their powers and diminish the balancing effect of a truly independent prosecutor. | Предоставление судьям широких полномочий на возбуждение расследований в значительной степени расширит их мандат и уменьшит балансирующий эффект действий подлинно независимого прокурора. |
| International institutions should, in accordance with their respective charters, attain a truly democratic and international character. | Международные учреждения, руководствуясь своими мандатами, должны приобрести подлинно демократический и международный характер. |
| A truly competitive, fair and transparent procurement process is to be maintained under the improved arrangements. | В рамках усовершенствованных процедур процесс материально-технического обеспечения будет осуществляться на подлинно конкурентной, справедливой и транспарентной основе. |
| We hope that in the near future the Convention will become truly universal in character. | Мы надеемся, что в ближайшее время Конвенция станет подлинно универсальной по своему характеру. |
| The scope should be truly comprehensive without leaving room for hydronuclear experiments that may be exploited for designing lightweight nuclear bombs. | Сфера охвата должна носить подлинно всеобъемлющий характер и не оставлять места для гидроядерных экспериментов, которые можно использовать для разработки легковесных ядерных бомб. |
| We believe this text continues to represent the most straightforward, streamlined means of establishing a truly comprehensive ban on nuclear explosions. | Мы считаем, что этот текст по-прежнему является наиболее эффективным и проработанным средством введения подлинно всеобъемлющего запрещения ядерных взрывов. |
| The Conference's activities cannot be effective unless appropriate decisions are elaborated on a truly universal basis. | Деятельность Конференции не может быть эффективной без выработки соответствующих решений на подлинно универсальной основе. |
| Nevertheless, greater effort was needed to translate international recognition of the drug problem into truly effective initiatives. | Однако необходимо больше работать над тем, чтобы международное признание наркопроблемы воплотилось в подлинно эффективные инициативы. |
| There must also be a return to a constitutional and truly democratic order that will legitimize the exercise of power. | Необходимо также восстановить конституционный и подлинно демократический порядок, который придаст законную силу исполнительной власти. |
| Human rights, to be truly universal, must include women's equal enjoyment of those rights. | Права человека могут быть подлинно универсальными лишь при условии равного осуществления этих прав женщинами. |
| Such a proposal was in line with the effort to elaborate a truly comprehensive convention. | Такое предложение согласуется с усилиями по разработке подлинно всеобъемлющей конвенции. |
| In his view, a truly democratic country would recognize the islanders' right to determine their own future. | По мнению выступающего, подлинно демократическая страна признала бы право жителей островов самим определять свое будущее. |
| The law regulating the Supreme Council should empower it to be a truly independent organ of self-government of the judiciary. | Закон, регулирующий деятельность Высшего совета, должен возлагать на Совет такие полномочия, чтобы он выступал подлинно независимым органом самоуправления судебной системы. |
| We do not see a truly global problem requiring a legally binding global convention. | Мы не видим подлинно глобальной проблемы, которая выдвигает необходимость принятия глобальной конвенции, имеющей обязательную законную силу. |
| It is here that legal instruments with truly global reach recommend themselves. | Именно в этой области требуются имеющие обязательную силу инструменты с подлинно глобальным охватом. |
| She underlines the importance of full freedom of expression to a truly democratic society. | Она подчеркивает важное значение полной свободы выражения мнений для подлинно демократического общества. |
| Institutions are the only truly indispensable power. | Институты являются единственной подлинно незаменимой силой. |
| The world's Governments now have the opportunity to elaborate a truly global drug control strategy. | Правительства мира располагают сегодня возможностью разработать подлинно глобальную стратегию контроля над наркотиками. |