Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
For its part, the Bahamas is engaged in a process of refining its development indicators in an attempt to ensure that data provided to international institutions are truly reflective of our economic-development reality. Со своей стороны, Багамские Острова совершенствуют систему определения своих показателей развития в попытке добиться, чтобы данные, предоставляемые международным институтам, подлинно отражали наш реальный уровень экономического развития.
For many island developing States which have remained on the periphery of international programmes for development, the implementation of the agreements adopted in Barbados will create the opportunity to participate as contributors and beneficiaries in a truly global effort. Многим островным развивающимся государствам, которые по-прежнему находятся на периферии международных программ развития, осуществление соглашений, принятых в Барбадосе, даст возможность участвовать в качестве вкладчиков и бенефициариев в подлинно глобальных усилиях.
With regard to recruitment, he noted that Zambia had always supported the Secretary-General's efforts to make the United Nations a truly international body in terms of its staff members. Что касается найма, то замбийская делегация всегда поддерживала усилия, предпринимавшиеся Генеральным секретарем в целях обеспечения подлинно международного характера штата Организации.
In that regard, the regional organizations could do much to make the task of the United Nations less burdensome, a process that would result in the emergence of a truly integrated international system. В этом отношении региональные организации могут много сделать для того, чтобы задача Организации Объединенных Наций была облегчена, - процесс, который приведет к появлению подлинно интегрированной международной системы.
It was noted in this connection that only a truly permanent organ would be in a position to ensure its authority and credibility, provide for genuine legal guarantees, foster the development of international criminal law and deter would-be international criminals. В этой связи отмечалось, что лишь подлинно постоянный орган был бы в состоянии обеспечить свой авторитет и доверие к себе, подлинные правовые гарантии, способствовать развитию международного уголовного права и сдерживать будущих международных преступников.
In the view of Brazil, the best protection against the dangers of separatism lay in a truly democratic and representative political system open to participation by all citizens, including those belonging to minorities. По мнению Бразилии, самая лучшая защита против опасности сепаратизма лежит в создании подлинно демократической и представительной политической системы, открытой для участия всех граждан, включая тех, кто принадлежит к меньшинствам.
Another important step on the way to establishing truly global space cooperation had been the participation of the German astronaut Ulf Merbold in the work of the Russian orbital space station Mir. Еще одним важным шагом в направлении налаживания подлинно глобального сотрудничества в космосе стало участие германского астронавта Ульфа Мербольда в работе российской орбитальной станции "Мир".
In conclusion he said that, thanks to the efforts under way in the United Nations to combat illicit trafficking and drug abuse as well as the restructuring of the drug-control bodies, a truly global response was taking shape. В заключение он говорит, что благодаря предпринимаемым Организацией Объединенных Наций усилиям по борьбе с незаконным оборотом и злоупотреблением наркотиков, а также с перестройкой органов, занимающихся борьбой с наркотиками, принимают форму подлинно глобальные мероприятия.
Ukraine strongly welcomes the important political decisions of France, the United States and the United Kingdom regarding the scope of the CTBT, making it truly comprehensive. Украина горячо приветствует принятие Францией, Соединенными Штатами и Соединенным Королевством решения в отношении сферы охвата ДВЗИ, в результате чего этот документ становится подлинно всеобъемлющим.
These are a few reflections to which, I believe, we must apply rapid responses if we wish the United Nations truly to serve the interests of mankind as a whole. Таковы некоторые соображения по вопросам, на которые, по моему мнению, следует быстро найти ответы для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла подлинно служить интересам человечества в целом.
He urged the 23 countries which had not yet done so to accept the obligations of the Convention as soon as possible so that it could become the first truly universal law. Он настоятельно призвал 23 страны, которые не сделали этого, как можно скорее принять на себя обязательства по Конвенции, с тем чтобы она стала первым и подлинно универсальным законом.
With the collapse of the Iron Curtain, there are now no political or ideological obstacles in the way of creating a truly global economy based on the principles of the market. Сейчас, когда обрушился "железный занавес", больше не существует политических или идеологических препятствий на пути создания подлинно глобальной экономики, основанной на рыночных принципах.
It was crucial that a test ban be truly comprehensive, prohibiting all nuclear explosions, including so-called peaceful nuclear explosions. Жизненно важно, чтобы запрещение испытаний носило подлинно всеобъемлющий характер и охватывало все ядерные взрывы, включая так называемые ядерные взрывы в мирных целях.
It has provided a solid foundation for the development of a truly comprehensive system, within the United Nations, for both the protection and the promotion of human rights. Она обеспечила прочную основу для разработки в рамках Организации Объединенных Наций подлинно всеобъемлющей системы, как для защиты, так и для обеспечения прав человека.
On that day, for the first time in Burundi's history, free, pluralist and open elections were held, designed to give the country truly democratic institutions. В этот день впервые в истории Бурунди прошли свободные, всеобщие и открытые выборы, цель которых заключалась в создании в стране подлинно демократических институтов.
Armenia joins the other Member States in supporting the negotiating process there, and believes that lifting economic sanctions at this time could encourage the people of South Africa to take up the task of building a truly free and democratic country. Армения присоединяется к другим государствам-членам в поддержании переговорного процесса там и считает, что отмена экономических санкций в это время может поощрить народ Южной Африки приняться за решение задачи построения подлинно свободной и демократической страны.
President De Klerk and Nelson Mandela's recent actions are a clear indication of their interest in peaceful progress towards a truly just and democratic society in the affairs of that country. Президент Де Клерк и Нельсон Мандела предприняли недавно действия, которые четко свидетельствуют об их заинтересованности в мирном продвижении по пути создания подлинно справедливого и демократического общества в этой стране.
When we speak of international cooperation and solidarity, we are naturally inclined to turn to the only organization of a truly universal character - the United Nations. Когда мы говорим о международном сотрудничестве и солидарности, то мы, естественно, склонны обращать свой взор к единственной организации подлинно универсального характера - Организации Объединенных Наций.
How do we describe the outcome of the process as truly representing the view of the international community if it succeeds in alienating a whole continent? Разве можно назвать итоги процесса подлинно отражающими точку зрения международного сообщества, если они ведут к отчуждению целого континента?
The fact that the Tribunal is made up of judges from different countries who therefore represent different legal traditions proves the will to ensure that the Tribunal is truly international. Тот факт, что в состав Трибунала входят судьи из разных стран, которые соответственно представляют различные традиции права, подтверждает стремление обеспечить подлинно международный характер Трибунала.
The judiciary is committed to putting in place, before 1 July 1997, a truly bilingual court system which allows the use of Chinese, along with English, in courts of all levels. Судебные власти стремятся создать к 1 июля 1997 года подлинно двуязычную судебную систему с параллельным использованием китайского и английского языков в судах всех уровней.
My delegation will certainly study it carefully and will be more than willing to consider the paper if it can circumvent the existing conflicting positions and therefore provide a sound basis for the conclusion of a truly comprehensive test-ban treaty in 1996. Конечно же, моя делегация тщательно изучит его и будет не просто готова, а рада принять этот документ во внимание, если он поможет в устранении существующих противоречий и тем самым обеспечит надежную основу для заключения договора о подлинно всеобъемлющем запрещении испытаний в 1996 году.
Yet, there are doubts whether this formulation will ensure that the ban on testing will be truly comprehensive and that it will serve the objective of halting the qualitative development of nuclear weapons. Однако сохраняются сомнения в отношении того, обеспечит ли эта формулировка подлинно всеобъемлющее запрещение испытаний и будет ли она отвечать цели прекращения качественного совершенствования ядерного оружия.
As the world concentrates its attention on the great social challenges facing us all today, we must surely acknowledge the need to engage all peoples of the world in a truly global effort to overcome them. Сейчас, когда мир заостряет внимание на крупнейших социальных проблемах, которые стоят сегодня перед всеми нами, следует признать необходимость вовлечения всех народов мира в подлинно глобальные усилия по их преодолению.
Many of the fundamental reorientations in social behaviour that are needed to establish truly sustainable lifestyles will only be attained through the thoughtful education of today's youth and their capacity for resourcefulness, innovation and vision. Многие важнейшие аспекты переориентации социального поведения, необходимой для формирования подлинно устойчивого образа жизни, могут быть реализованы только на основе тщательно продуманного просвещения нынешней молодежи и ее творческого, новаторского и аналитического потенциала.