It was also suggested that for the draft convention under consideration to be truly "comprehensive" it would have to be structured in the form of an "umbrella" or framework convention. |
Было также высказано соображение о том, что для обеспечения подлинно «всеобъемлющего» характера рассматриваемого проекта конвенции необходимо построить его структуру таким образом, чтобы это была «обобщающая» или рамочная конвенция. |
The ICRC sees its added value mainly in being a truly independent and neutral humanitarian actor with, globally, very broad access to those in need of protection and assistance as the consequence of armed conflict or other situations of violence. |
МККК видит свой главный вклад в том, чтобы быть подлинно независимой и нейтральной гуманитарной организацией на глобальном уровне, которой обеспечен широкий доступ к тем, кто нуждается в защите и помощи в результате вооруженного конфликта или других связанных с насилием ситуаций. |
The genuine commitment of Bosnia and Herzegovina to the promotion and protection of human rights is deeply rooted in its distinctive nature as a truly diverse multi-ethnic and multicultural society. |
Подлинная приверженность Боснии и Герцеговины делу поощрения и защиты прав человека имеет глубокие корни и проистекает из ее особого характера как подлинно разнообразного в этническом и культурном отношении общества. |
The Committee should strive to limit itself to matters that were truly urgent, to which a State party could provide a reply within a reasonable deadline, given sufficient political will. |
Комитету следует стремиться к тому, чтобы ограничиться подлинно неотложными вопросами, на которые государство-участник может дать ответ в разумные сроки при наличии на то достаточной политической воли. |
The emphasis therefore must be shifted to more scientific investigation to make the system truly one that promotes justice and is not merely a weapon in the hands of the prosecution or the police. |
В связи с этим упор необходимо делать на более научные расследования, с тем чтобы система подлинно способствовала правосудию, а не являлась просто оружием в руках прокуратуры или полиции. |
However, it also concluded that the NPA did not as yet provide truly multicultural education and that the policy intended to achieve this aim was flawed. |
Однако при этом она сделала вывод, что ШПН пока не обеспечивает подлинно многокультурное образование и не имеет четкой политики, направленной на обеспечение такого образования. |
That will complement the ongoing work with the sector strategies and help ensure that the Afghanistan National Development Strategy, to be finalized by March next year, will be truly representative. |
Это может содействовать осуществляемым в настоящее время усилиям по разработке секторальных стратегий и приданию подлинно представительного характера афганской национальной стратегии развития, работа над которой должна быть завершена к марту будущего года. |
A truly global approach to this issue needs to go beyond the state: there is a need to examine the potential for building on existing practices and initiatives to promote redistribution at the regional and global levels to support social protection systems. |
Подлинно глобальный подход к этому вопросу должен предусматривать выход за рамки государства: существует потребность рассмотреть возможности использования имеющихся методов и инициатив для поощрения перераспределения на региональном и глобальном уровнях в целях поддержки систем социальной защиты. |
With the success of this undertaking, the United Nations and the European Union have made it possible to establish a truly democratic arena in my country. |
Успешное проведение этих мероприятий будет означать, что Организация Объединенных Наций и Европейский союз сделали возможным создание подлинно демократических условий в моей стране. |
The second issue is compliance with the electoral timetable and the need to make every effort to ensure that the elections are truly free, fair and transparent. |
Второй вопрос касается соблюдения сроков проведения выборов и необходимости приложить всемерные усилия, с тем чтобы обеспечить проведение подлинно свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
ISAR had made significant contributions to various forums and conferences and to moves towards a truly global accounting profession, and was the leading body in putting forward specific proposals in the areas of environmental accounting and eco-efficiency indicators. |
МСУО внесла значительный вклад в работу различных форумов и конференций и в продвижение вперед в деле формирования подлинно глобального корпуса профессиональных бухгалтеров; она является ведущим органом, занимающимся разработкой конкретных предложений по экологическому учету и показателям экоэффективности. |
Issues such as certification, authentication, protection of intellectual property and encryption will need to be considered from a truly global point of view, that is, by involving developing countries in the relevant discussions and negotiations. |
Такие вопросы, как сертификация, аутентификация, охрана интеллектуальной собственности и шифрование, следует рассматривать с подлинно глобальной точки зрения, т.е. путем вовлечения развивающихся стран в соответствующие дискуссии и переговоры. |
However, it is expected that the Bosniac/Croat police forces, where they exist, will require considerable monitoring and mentoring before they begin to function as truly singular forces. |
Тем не менее, как ожидается, боснийско-хорватские полицейские силы там, где они существуют, будут нуждаться в значительном контроле и наставничестве, прежде чем они начнут функционировать как подлинно единые силы. |
In the quest for a more truly interdependent and humane global order, TCDC and South/South cooperation can serve as important instruments for channelling the energies and capacities of the developing countries to respond to the development challenges which they face. |
При поиске подлинно более взаимозависимого и гуманитарного глобального порядка ТСРС и сотрудничество по линии Юг-Юг могут служить важными инструментами для использования энергии и возможностей развивающихся стран в связи с решением проблем развития, стоящих перед ними. |
I share your view that not only legislative provisions but also other elements that form a common electoral environment will be of great importance to the holding of truly democratic parliamentary elections. |
Разделяю Вашу точку зрения, что важное значение для проведения подлинно демократических парламентских выборов будут иметь не только законодательные положения, но и другие элементы, формирующие общую избирательную среду. |
We need a truly international community, in which each sector and each nation assumes its appropriate role and responsibility, within a framework of solidarity and respect for the rights and dignity of each person. |
Нам необходимо подлинно международное сообщество, в котором каждый его компонент и каждое государство несут соответствующую ответственность и играют надлежащую роль в рамках солидарности и уважения прав и достоинства каждого человека. |
We must resolve to use the process of the UN-NADAF review to change the dynamic of Africa's development agenda in order to launch Africa on a truly sustainable course of progress. |
Мы обязаны действовать решительно и использовать процесс обзора НАДАФ-ООН для изменения темпов осуществления Программы развития Африки, с тем чтобы этот континент смог встать на путь, ведущий к обеспечению подлинно устойчивого прогресса. |
Each session of the General Assembly provides us with a unique opportunity to develop a unified approach and to coordinate our actions at the global level for the sake of a truly democratic, secure and sustainable development of humanity. |
Каждая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предоставляет нам уникальную возможность выработать единый подход и скоординировать действия на глобальном уровне во имя подлинно демократического, безопасного и стабильного развития человечества. |
In order to make the Council truly effective in tackling the increasingly complex challenges it faces, its composition must be fundamentally reformed to reflect the realities of today's international community. |
Для того чтобы сделать Совет подлинно эффективным в решении все более усложняющихся задач, с которыми он сталкивается, требуется радикальное изменение его состава, с тем чтобы он отражал реалии нынешнего международного сообщества. |
It was of paramount importance that the Court be truly independent, fair, effective and efficient, so that it could dispense justice in accordance with principles acceptable to the international community, bearing in mind diverse legal systems and cultures. |
Огромное значение имеет то, что Суд должен быть подлинно независимым, справедливым, эффективным и действенным, с тем чтобы он мог отправлять правосудие в соответствии с принципами, приемлемыми международным сообществом, учитывая различие правовых систем и культур. |
In that regard, it would be useful, as proposed by the Group of 77 and China, to organize under United Nations auspices a conference on the financing of development, which would provide a forum to discuss those problems in a truly democratic fashion. |
С этой целью было бы целесообразным провести в соответствии с предложением Группы 77 и Китая под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию по вопросам финансирования развития, которая позволит обсудить эти проблемы в подлинно демократичном духе. |
The United Nations is the sole forum that is of truly global range, and thus it offers the only opportunity for us to address these issues - assuming we are equipped with the right tools. |
Организация Объединенных Наций является единственным форумом, обладающим подлинно глобальным охватом, благодаря чему она предоставляет нам единственную возможность для урегулирования этих вопросов - при условии, что у нас имеются надлежащие инструменты. |
Uganda believes that fundamental restructuring of the present international economic system is essential to transform the world from a mere constellation of wealthy cities surrounded by a galaxy of abject poverty into a truly global village. |
Уганда считает, что коренная реорганизация нынешней международной экономической системы необходима для того, чтобы превратить мир из "созвездия" богатых городов, окруженных "галактикой" крайней нищеты, в подлинно глобальную деревню. |
If we are to see a truly new world order emerge, one of its cornerstones must be the acceptance that multilateral institutions - not least the Security Council - are the source of legality and legitimacy for those actions that guarantee peace and the peaceful resolution of disputes . |
Для того, чтобы сложился подлинно новый мировой порядок, одним из его краеугольных камней должно явиться признание того, что многосторонние институты - и не в последнюю очередь Совет Безопасности - представляют собой источник законности для мер, гарантирующих мир и обеспечивающих мирное разрешение конфликтов . |
With regard to procurement, proper planning, timely implementation of projects, open tendering to ensure a truly competitive, fair and transparent process, and adherence to established guidelines were the first few steps towards comprehensive reform. |
Что касается системы закупок, то надлежащее планирование, своевременное осуществление проектов, открытые торги в целях обеспечения подлинной конкуренции, справедливый и транспарентный процесс, а также соблюдение установленных руководящих принципов являются первыми шагами на пути к подлинно всеобъемлющей реформе. |