The Security Council, in this resolution, calls on the future Government to promote truly inclusive political dialogue with a view to national reconciliation, including by engaging with all those who renounce violence. |
В данной резолюции Совет Безопасности обращается к будущему правительству с призывом содействовать подлинно всеобъемлющему политическому диалогу в целях обеспечения национального примирения, в том числе посредством подключения к этому процессу всех, кто отвергает насилие. |
To make its activities truly universal in scope, the Working Group should encourage the holding of regional seminars, particularly in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Чтобы придать своей деятельности подлинно универсальный масштаб, Рабочей группе следует поощрять проведение региональных семинаров, особенно в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Addressing the fifty-third session (1997) of the Commission on Human Rights, the Secretary-General stated that truly sustainable development is possible only when the political, economic and social rights of all people are fully respected. |
Обращаясь к участникам пятьдесят третьей сессии (1997 года) Комиссии по правам человека, Генеральный секретарь заявил, что подлинно устойчивое развитие возможно лишь при полном уважении политических, экономических и социальных прав всех людей. |
In the State party's view, such certificates are of limited value in view of the fact that they had not been issued by experts who could be perceived as truly independent in relation to the relevant State authorities. |
По мнению государства-участника, такие свидетельства представляют ограниченную ценность ввиду того, что они не были составлены экспертами, которые могли бы считаться подлинно независимыми по отношению к соответствующим государственным органам. |
The behaviour of both sets of authorities is a continuing affront to those institutions and States that are responsible for safeguarding the truly international order that is slowly developing. |
Поведение властей этих двух государств по-прежнему представляет собой вызов тем институтам и государствам, которые обеспечивают поддержание постепенно складывающегося подлинно международного порядка. |
United Nations system coordination, to be truly effective, must be linked with the overall coordination of development cooperation with every specific African country. |
С тем чтобы деятельность по координации в системе Организации Объединенных Наций была подлинно эффективной, она должна быть связана с общей деятельностью по координации сотрудничества в целях развития с каждой конкретной африканской страной. |
Benin's intention is to develop a real human rights culture in a truly democratic society, with constant reference to the participation of civil society in the State's decision-making process. |
Бенин намерен идти по пути развития истинной культуры прав человека в рамках подлинно демократического общества при неуклонном обеспечении участия граждан в решении государственных дел. |
We are going to create a series of market transformation initiatives with the non-governmental organizations, particularly in the areas of forest and marine products, and try to get things to a truly sustainable base. |
Мы намерены выступить совместно с неправительственными организациями с рядом инициатив по трансформации рынка, в частности в сфере производства лесохозяйственных и морских продуктов, и попытаться поставить дело на подлинно устойчивую основу. |
Mr. ABOUL-NASR said that the draft decision failed to express any concern about the truly grave situation in Bosnia and Herzegovina, which was the daily focus of world attention and concern. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что в проекте решения не выражено какое-либо беспокойство о подлинно серьезной ситуации в Боснии и Герцеговине, которая ежедневно привлекает внимание и вызывает озабоченность во всем мире. |
In our view, international treaties become truly legitimate when efforts are not made, through them, to perpetuate situations of injustice and deprivation for peoples or causes of dependence. |
Мы считаем, что международные договоры приобретают подлинно законную силу тогда, когда они не служат основой для попыток увековечить положение, при котором народы сталкиваются с несправедливостью и лишениями, или причины зависимости. |
Success will depend on the concerted mobilization of all concerned groups of society, activated in the context of truly global movement committing themselves to children's rights and providing each other with moral support and technical cooperation. |
Успех будет зависеть от согласованной мобилизации всех соответствующих групп общества в контексте подлинно глобального движения, которые бы заявили о своей приверженности делу защиты прав ребенка и обеспечивали взаимную моральную поддержку и техническую помощь. |
As the Caribbean is recognized as a distinct subregion of the Latin American Group, we are confident that this proposal will not create any undesirable precedent and, if accepted, would reinforce the Council's legitimacy and credibility as a truly representative organ. |
Поскольку регион Карибского бассейна признается в качестве самостоятельного субрегиона Группы латиноамериканских государств, мы уверены, что это предложение не создаст никаких нежелательных прецедентов и в случае его принятия укрепит законность Совета и доверие к нему как подлинно представительному органу. |
However, appropriate attention needs to be paid to ensuring that poorer economies have access to external providers of information: this will require the setting up of truly decentralized and global information systems with a clear focus on trade and development. |
При этом должное внимание следует уделять обеспечению того, чтобы более бедные страны имели доступ к внешним поставщикам информации: для этого потребуется создание подлинно децентрализованных, глобальных информационных систем с четкой ориентацией на проблематику торговли и развития. |
In our opinion, a strong, representative and truly democratic United Nations would enjoy the support, backing and, above all, confidence of all its Member States, including weak and needy countries. |
На наш взгляд, сильная, представительная и подлинно демократичная Организация Объединенных Наций пользовалась бы поддержкой, одобрением и, самое главное, доверием всех ее государств-членов, в том числе слабых и нуждающихся стран. |
First, what additional steps must be taken to ensure truly equal protection of human rights for all inhabitants of Kosovo, first and foremost, members of non-Albanian minorities? |
Первый: какие дополнительные шаги необходимо предпринять для обеспечения подлинно равной защиты прав человека для всех жителей Косово, в первую очередь из числа неалбанских меньшинств? |
She also called on those States that had not yet ratified the 1994 Convention to do so, in order to make it a truly universal instrument. |
Оратор также призывает государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию 1994 года, сделать это, с тем чтобы превратить ее в подлинно универсальный документ. |
On 17 May 1997, a political change took place in the country, and the new regime is concerned to create a truly democratic State, despite the unjust war it is facing. |
17 мая 1997 года политическая обстановка в стране изменилась, и новый режим стремится к созданию подлинно демократического государства, несмотря на тяготы несправедливой войны, с которой он столкнулся. |
Only with the accomplishment of peaceful reunification can the Taiwan compatriots truly and fully enjoy, together with other Chinese people of all ethnic groups, the dignity and prestige attained by their great motherland in the world. |
Только воссоединение мирным путем позволит тайваньским соотечественникам подлинно и в полной мере ощутить вместе с остальным китайским народом, представляющим все этнические группы, то величие и тот престиж, которыми обладает в мире их великая родина. |
Reducing the level of the budget should not be an end in itself, but should be the result of efforts to achieve a truly efficient and effective United Nations. |
Сокращение размера бюджета не должно являться самоцелью, а должно быть результатом усилий по созданию подлинно эффективной и результативной Организации Объединенных Наций. |
As for the use of Chinese in the courts, the Hong Kong Government was committed to putting in place a truly bilingual court system before 1 July 1997. |
Что касается использования китайского языка в судах, то правительство Гонконга полно решимости создать до 1 июля 1997 года подлинно двуязычную судебную систему. |
Member States are being asked to review the International Civil Service Commission to strengthen it as a truly independent group of technical experts on salaries, allowances, compensation and conditions of service, with representation from all regions. |
Государствам-членам предлагается провести с участием представителей всех регионов обзор деятельности Комиссии по международной гражданской службе в целях ее укрепления как подлинно независимой группы технических экспертов по вопросам окладов, пособий, вознаграждения и условий службы. |
The international community's generous backing is a clear indication of genuine support for this process that will make it possible to consolidate the peace that Guatemalans so desire to achieve a truly firm and lasting peace, as we have repeatedly called for in this Hall. |
Щедрая поддержка со стороны международного сообщества является четким свидетельством подлинной поддержки этого процесса, что позволит укрепить мир, к которому гватемальцы так стремятся, а также обеспечить достижение подлинно нерушимого и прочного мира, за который мы постоянно ратуем в этом Зале. |
It is the view of Australia that a truly global and effective ban on anti-personnel landmines will be achieved only when major users, producers and exporters are brought in a practical and concrete way into the march towards the goal of a total and comprehensive ban. |
По мнению Австралии, подлинно глобальный и эффективный запрет на противопехотные наземные мины будет установлен лишь тогда, когда крупнейшие потребители, производители и экспортеры примут практическое и конкретное участие в достижении цели установления полного и всеобъемлющего запрета. |
A truly democratic Government, of course, was not necessarily one patterned after the Western model, which the developed countries were trying to impose on all others, regardless of their specific circumstances. |
Конечно, подлинно демократическое правительство не обязательно создавать по западной модели, которую развитые страны пытаются навязать всем остальным независимо от их особых обстоятельств. |
As many delegations as possible should participate in the negotiations, particularly the least developed countries, as all voices must be heard if the court was to be truly universal. |
В переговорах должны принять участие как можно большее число делегаций, особенно наименее развитых стран, поскольку для того, чтобы суд был подлинно универсальным, необходимо выслушать точку зрения всех. |