Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
The emergence of a truly representative, broad-based, multi-ethnic government through a process which will enable the Afghan people to exercise freely their choice could bring about enduring peace. Становление подлинно представительного, пользующегося широкой поддержкой и многоэтнического правительства с помощью процесса, благодаря которому афганский народ сможет свободно осуществить свой выбор, может обеспечить прочный мир.
Its mission must be based on a spirit of solidarity, responsibility and burden sharing, and a commitment to making the Office a truly multilateral institution. Задачи УВКБ должны решаться в духе солидарности и ответственности, на основе распределения бремени и приверженности делу превращения Управления в подлинно многосторонний институт.
We in Saint Vincent and the Grenadines and the wider Caribbean have triumphed over the evils of slavery and colonialism to emerge with a truly noble civilization. Мы в Сент-Винсенте и Гренадинах и во всем Карибском бассейне одержали победу над таким злом, как рабство и колониализм, и создали у себя подлинно благородную цивилизацию.
The Council of Europe, as a truly pan-European organization, can advantageously perform these tasks, which are common to a number of international organizations. Совет Европы как подлинно панъевропейская организация способен эффективно решать эти задачи, которые являются общими для целого ряда международных организаций.
Many now argue that if capacities in countries are truly to be developed, it is not enough to expand individual human skills. В настоящее время многие считают, что для подлинно эффективного использования возможностей для развития на национальном уровне одного повышения профессиональной квалификации отдельных трудящихся недостаточно.
The Council must act with dispatch and purpose, in a transparent manner, to bring peace, political stability, health, truly participatory governance and economic well-being back to Afghanistan. Совету необходимо действовать оперативно, целеустремленно и в условиях транспарентности для того, чтобы добиться в Афганистане восстановления мира, политической стабильности, создания условий для охраны здоровья, способствовать созданию правительства на подлинно широкой основе и обеспечить экономическое благополучие страны.
Finally, we must continue to ensure that the United Nations is truly a democratic global institution that reflects the reality of the world today. И наконец, мы должны и впредь обеспечивать, чтобы Организация Объединенных Наций была подлинно демократическим глобальным институтом, отражающим реальности современности.
My delegation believes this to be only an interim measure and that in a truly reformed Council there would be no need to maintain it. Моя делегация считает, что это является лишь промежуточной мерой и что в подлинно реформированном Совете отпадет необходимость в сохранении этого права.
It must be oriented to the new international relations in order to become truly democratic, transparent, impartial and accountable to the whole international community. Он должен учитывать новые международные отношения, с тем чтобы стать подлинно демократическим, транспарентным, непредвзятым и подотчетным всему международному сообществу органом.
In our global village today, our challenge is to see to it that we have an international system that truly governs democratically. Сегодня наша задача в рамках глобальной деревни состоит в том, чтобы создать такую международную систему, в которой управление осуществлялось бы подлинно демократическими методами.
That very mandate also requires the Security Council to be truly international, in terms of not only its mandate but also its representation. Этот же мандат также требует, чтобы Совет был подлинно международным органом не только в том, что касается его мандата, но и в своей представленности.
They expressed the need for a truly global and multisectoral framework, with clearly defined roles and active participation from all stakeholders, including civil society and the private sector. Они заявили о необходимости создания подлинно глобальных и многосекторальных рамок с четко определенными ролями, предусматривающих активное участие всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор.
For starters, FIFA must introduce truly independent board members to the governance process - people who will ask hard questions and challenge the organization's executives. Для начала ФИФА должна внедрить подлинно независимых членов правления в процесс управления - людей, которые будут задавать трудные вопросы и ставить задачи перед руководителями организации.
Furthermore, any undue weakening of headquarters' units can easily result in the loss of the truly international and global character of United Nations programmes. Кроме того, любое необоснованное ослабление подразделений в штаб-квартирах может легко привести к утрате подлинно международного и глобального характера программ Организации Объединенных Наций.
We are glad we are now dealing with a commonwealth of truly independent States, which has replaced the old imperial, totalitarian structures of the former Soviet Union. Мы рады, что имеем сейчас дело с содружеством подлинно независимых государств, которые заменили старые имперские, тоталитарные структуры бывшего Советского Союза.
A continuation of the war serves no purpose, except to prevent the emergence of a truly representative political process and the reconstruction of the country. Продолжение войны не служит достижению какой-либо цели, за исключением цели предотвратить начало подлинно представительного политического процесса и восстановления страны.
The weeks preceding an election are not sufficient to create a truly civic culture, nor can democratic values simply be transferred through international assistance. Недель, предшествующих выборам, недостаточно для создания подлинно гражданской культуры, а демократические ценности нельзя просто так передать в процессе международной помощи.
Furthermore, if the Tribunal was not to establish a precedent and truly was unique, it should have been discussed in great detail. Далее, если Трибунал не создаст прецедента и будет подлинно уникальным органом, он должен быть подвергнут более подробному рассмотрению.
Considering the dramatic decrease in the price-performance ratio of telecommunications and information technologies, new solutions should become available to provide infrastructure on a truly global basis. Учитывая резкое снижение коэффициента соотношения между ценой и результативностью телекоммуникационных и информационных технологий, должны быть разработаны новые решения, обеспечивающие инфраструктуру на подлинно глобальной основе.
Japan therefore hopes that a larger number of States will participate in the United Nations Register of Conventional Arms so that the system can become truly universal. Япония надеется в этой связи, что все большее число государств будет участвовать в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эта система стала подлинно универсальной.
After its declaration of independence in 1991, Armenia began implementing radical economic and political reforms to create a healthy market economy and a truly democratic society. После принятия в 1991 году декларации независимости Армения приступила к осуществлению радикальных экономических и политических реформ, направленных на создание здоровой рыночной экономики и подлинно демократического общества.
The outcome of the 1995 Conference should serve both to strengthen the treaty itself and to build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. Результаты Конференции 1995 года должны способствовать как укреплению самого Договора, так и созданию более надежного, подлинно универсального и недискриминационного режима ядерного нераспространения.
For more than 30 years the countries of Latin America and the Caribbean have been convinced that military denuclearization is the right path for achieving a truly secure world. На протяжении более 30 лет страны Латинской Америки и Карибского бассейна были убеждены, что военная денуклеаризация является правильным путем к достижению подлинно безопасного мира.
The resolution of this problem is a requisite for diminishing the perceptions of a nuclear threat in the region as well for smoothing the way towards securing a truly universal treaty. Ее решение является непременным условием смягчения существующей в регионе атмосферы ядерной опасности, а также создания благоприятной обстановки для заключения подлинно универсального договора.
The main objective in the near future is to make the NPT, a key treaty in the field of nuclear disarmament truly universal. Главной задачей на ближайшее время является придание Договору о нераспространении, ключевому договору в сфере ядерного разоружения, подлинно универсального характера.