The emergence of a truly representative, broad-based, multi-ethnic government through a process which will enable the Afghan people to exercise freely their choice could bring about enduring peace. |
Становление подлинно представительного, пользующегося широкой поддержкой и многоэтнического правительства с помощью процесса, благодаря которому афганский народ сможет свободно осуществить свой выбор, может обеспечить прочный мир. |
Its mission must be based on a spirit of solidarity, responsibility and burden sharing, and a commitment to making the Office a truly multilateral institution. |
Задачи УВКБ должны решаться в духе солидарности и ответственности, на основе распределения бремени и приверженности делу превращения Управления в подлинно многосторонний институт. |
We in Saint Vincent and the Grenadines and the wider Caribbean have triumphed over the evils of slavery and colonialism to emerge with a truly noble civilization. |
Мы в Сент-Винсенте и Гренадинах и во всем Карибском бассейне одержали победу над таким злом, как рабство и колониализм, и создали у себя подлинно благородную цивилизацию. |
The Council of Europe, as a truly pan-European organization, can advantageously perform these tasks, which are common to a number of international organizations. |
Совет Европы как подлинно панъевропейская организация способен эффективно решать эти задачи, которые являются общими для целого ряда международных организаций. |
Many now argue that if capacities in countries are truly to be developed, it is not enough to expand individual human skills. |
В настоящее время многие считают, что для подлинно эффективного использования возможностей для развития на национальном уровне одного повышения профессиональной квалификации отдельных трудящихся недостаточно. |
The Council must act with dispatch and purpose, in a transparent manner, to bring peace, political stability, health, truly participatory governance and economic well-being back to Afghanistan. |
Совету необходимо действовать оперативно, целеустремленно и в условиях транспарентности для того, чтобы добиться в Афганистане восстановления мира, политической стабильности, создания условий для охраны здоровья, способствовать созданию правительства на подлинно широкой основе и обеспечить экономическое благополучие страны. |
Finally, we must continue to ensure that the United Nations is truly a democratic global institution that reflects the reality of the world today. |
И наконец, мы должны и впредь обеспечивать, чтобы Организация Объединенных Наций была подлинно демократическим глобальным институтом, отражающим реальности современности. |
My delegation believes this to be only an interim measure and that in a truly reformed Council there would be no need to maintain it. |
Моя делегация считает, что это является лишь промежуточной мерой и что в подлинно реформированном Совете отпадет необходимость в сохранении этого права. |
It must be oriented to the new international relations in order to become truly democratic, transparent, impartial and accountable to the whole international community. |
Он должен учитывать новые международные отношения, с тем чтобы стать подлинно демократическим, транспарентным, непредвзятым и подотчетным всему международному сообществу органом. |
In our global village today, our challenge is to see to it that we have an international system that truly governs democratically. |
Сегодня наша задача в рамках глобальной деревни состоит в том, чтобы создать такую международную систему, в которой управление осуществлялось бы подлинно демократическими методами. |
That very mandate also requires the Security Council to be truly international, in terms of not only its mandate but also its representation. |
Этот же мандат также требует, чтобы Совет был подлинно международным органом не только в том, что касается его мандата, но и в своей представленности. |
They expressed the need for a truly global and multisectoral framework, with clearly defined roles and active participation from all stakeholders, including civil society and the private sector. |
Они заявили о необходимости создания подлинно глобальных и многосекторальных рамок с четко определенными ролями, предусматривающих активное участие всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор. |
For starters, FIFA must introduce truly independent board members to the governance process - people who will ask hard questions and challenge the organization's executives. |
Для начала ФИФА должна внедрить подлинно независимых членов правления в процесс управления - людей, которые будут задавать трудные вопросы и ставить задачи перед руководителями организации. |
Furthermore, any undue weakening of headquarters' units can easily result in the loss of the truly international and global character of United Nations programmes. |
Кроме того, любое необоснованное ослабление подразделений в штаб-квартирах может легко привести к утрате подлинно международного и глобального характера программ Организации Объединенных Наций. |
We are glad we are now dealing with a commonwealth of truly independent States, which has replaced the old imperial, totalitarian structures of the former Soviet Union. |
Мы рады, что имеем сейчас дело с содружеством подлинно независимых государств, которые заменили старые имперские, тоталитарные структуры бывшего Советского Союза. |
A continuation of the war serves no purpose, except to prevent the emergence of a truly representative political process and the reconstruction of the country. |
Продолжение войны не служит достижению какой-либо цели, за исключением цели предотвратить начало подлинно представительного политического процесса и восстановления страны. |
The weeks preceding an election are not sufficient to create a truly civic culture, nor can democratic values simply be transferred through international assistance. |
Недель, предшествующих выборам, недостаточно для создания подлинно гражданской культуры, а демократические ценности нельзя просто так передать в процессе международной помощи. |
Furthermore, if the Tribunal was not to establish a precedent and truly was unique, it should have been discussed in great detail. |
Далее, если Трибунал не создаст прецедента и будет подлинно уникальным органом, он должен быть подвергнут более подробному рассмотрению. |
Considering the dramatic decrease in the price-performance ratio of telecommunications and information technologies, new solutions should become available to provide infrastructure on a truly global basis. |
Учитывая резкое снижение коэффициента соотношения между ценой и результативностью телекоммуникационных и информационных технологий, должны быть разработаны новые решения, обеспечивающие инфраструктуру на подлинно глобальной основе. |
Japan therefore hopes that a larger number of States will participate in the United Nations Register of Conventional Arms so that the system can become truly universal. |
Япония надеется в этой связи, что все большее число государств будет участвовать в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эта система стала подлинно универсальной. |
After its declaration of independence in 1991, Armenia began implementing radical economic and political reforms to create a healthy market economy and a truly democratic society. |
После принятия в 1991 году декларации независимости Армения приступила к осуществлению радикальных экономических и политических реформ, направленных на создание здоровой рыночной экономики и подлинно демократического общества. |
The outcome of the 1995 Conference should serve both to strengthen the treaty itself and to build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. |
Результаты Конференции 1995 года должны способствовать как укреплению самого Договора, так и созданию более надежного, подлинно универсального и недискриминационного режима ядерного нераспространения. |
For more than 30 years the countries of Latin America and the Caribbean have been convinced that military denuclearization is the right path for achieving a truly secure world. |
На протяжении более 30 лет страны Латинской Америки и Карибского бассейна были убеждены, что военная денуклеаризация является правильным путем к достижению подлинно безопасного мира. |
The resolution of this problem is a requisite for diminishing the perceptions of a nuclear threat in the region as well for smoothing the way towards securing a truly universal treaty. |
Ее решение является непременным условием смягчения существующей в регионе атмосферы ядерной опасности, а также создания благоприятной обстановки для заключения подлинно универсального договора. |
The main objective in the near future is to make the NPT, a key treaty in the field of nuclear disarmament truly universal. |
Главной задачей на ближайшее время является придание Договору о нераспространении, ключевому договору в сфере ядерного разоружения, подлинно универсального характера. |