In order for NEPAD to be a true and truly new partnership, the partners should observe the following points. |
Для того чтобы НЕПАД стало подлинным и подлинно новым партнерством, партнеры должны соблюдать следующие принципы. |
Mere politics should not be allowed to compromise or prevent the development of a truly global effort to alleviate human suffering and better mankind. |
Вопросы политики не должны подрывать или предотвращать осуществление подлинно глобальных усилий по уменьшению страданий людей и улучшению жизни человечества. |
The language in the adopted text dealing with the past is truly historic. |
Формулировки утвержденного текста, касающиеся прошлого, носят подлинно исторический характер. |
All of the 191 Member States must perceive it as being truly representative. |
Каждое из 191 государства должно воспринимать его как подлинно представительный орган. |
This would bring about a Security Council that is truly equitable and democratic. |
Благодаря этому деятельность Совета Безопасности обрела бы подлинно справедливый и демократичный характер. |
The whole international community will be engaged and provide vision and leadership in addressing this truly global problem. |
Все международное сообщество будет участвовать в разработке стратегий и обеспечения руководства в процессе решения этой подлинно глобальной задачи. |
The Timber Committee's contribution is indirect, in that it promotes truly sustainable development, and thereby reduces the risk of insecurity. |
Вклад Комитета по лесоматериалам не является прямым, но именно этим он содействует подлинно устойчивому развитию и, таким образом, сокращает риск возникновения опасности. |
The significant setbacks experienced in achieving a truly multi-ethnic, stable and democratic Kosovo require long-term measures. |
Допущенные существенные сбои в процессе построения подлинно многоэтнического, стабильного и демократического Косово делают необходимым принятие новых долгосрочных мер. |
The growing number of NGOs represents a positive factor for a society that aspires to become truly democratic. |
Растущее число НПО представляет собой позитивный фактор для общества, стремящегося стать подлинно демократическим. |
The corralling of few individuals from the political wilderness is truly imperial but lacks at least the expected finesse. |
Привлечение нескольких лиц из политического небытия является подлинно имперским шагом, которому явно не достает ожидаемой утонченности. |
This includes, most fundamentally, the creation of truly democratic institutions and the elimination of the scourge of social exclusion. |
Это включает в себя, прежде всего, создание подлинно демократических институтов и устранение угрозы социальной изоляции. |
The participation of girls must become common practice if policies for social and economic development are to be truly sustainable. |
Подлинно устойчивый характер политики в области социально-экономического развития невозможно обеспечить без широкого участия девочек. |
The biggest challenge is bringing such efforts to a scale where they become truly systemic interventions. |
Главное - вывести подобные усилия на уровень, когда они станут подлинно систематическими мерами. |
Respect of the human individual is a precondition for truly fraternal dialogue. |
Это уважение человека является предварительным условием подлинно братского диалога. |
In order for the democratic process to be truly legitimate, political participation was essential, and free and fair elections provided that legitimacy. |
Неотъемлемой частью подлинно законного демократического процесса является политическая активность, а гарантией соблюдения законности - свободные и справедливые выборы. |
It was also essential that any strategies adopted should provide truly effective remedies for situations of discrimination. |
Крайне важно также обеспечить, чтобы в любых принятых стратегиях предусматривались подлинно эффективные меры по выправлению положения в случаях дискриминации. |
The adoption of a truly regional viewpoint to advance the peace agenda is necessary to prevent a recurrence of conflict. |
Утверждение подлинно регионального подхода к реализации повестки дня в области мира необходимо для предотвращения возобновления конфликта. |
All author departments were requested to limit the exceptions to truly force majeure cases. |
Всем департаментам-составителям было предложено ограничить просьбы об исключениях подлинно форсмажорными случаями. |
Conditions for return of Kosovo Serbs had not been created, and northern Mitrovica was the only truly multi-ethnic area of Kosovo. |
Не были созданы условия для возвращения косовских сербов, и северная часть Митровицы является единственным подлинно многоэтническим районом Косово. |
This mode of communication has still to be further improved so as to permit truly effective dialogue. |
Данная модель коммуникативного процесса нуждается в дополнительном совершенствовании, прежде чем с ее помощью можно будет вести подлинно эффективный диалог. |
Ours has been truly an inclusive and broadly consultative process. |
Процесс нашей Конференции был подлинно широким и включающим всех процессом обмена мнениями. |
The United Nations today remains the only truly global Organization to seek solutions to the world's most pressing issues. |
Организация Объединенных Наций остается сегодня единственной подлинно глобальной Организацией, занимающейся поиском решений самых актуальных мировых проблем. |
Drug abuse has become a truly global phenomenon. |
Злоупотребление наркотиками превратилось в подлинно глобальное явление. |
In these two decades, it has become a truly global emergency. |
В течение этих двух десятилетий эта проблема приобрела характер подлинно глобальной чрезвычайной ситуации. |
Benefiting from these techniques requires a truly universal use of EDI. |
Использование преимуществ этих методов требует подлинно универсального применения ЭОД. |