Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
The UNIDO General Conference was attended by 1,000 to 1,500 people and, for UNIDO to be a truly inclusive organization, its members should see other regions. На Генеральной конференции ЮНИДО принимают участие от 1000 до 1500 человек, и для того, чтобы ЮНИДО стала подлинно всеохватывающей организацией, ее члены должны иметь возможность посещать другие регионы.
The establishment of new partnerships - with universities, for example - could also serve as a means of reducing the cost of developing a truly multilingual website. Налаживание новых партнерских связей - например, с университетами - также может стать одним из способов снижения расходов на создание подлинно многоязычного веб-сайта.
In the face of current energy and environmental challenges, the promotion of a new model of growth that favoured truly sustainable development was essential. С учетом проблем, существующих в настоящее время в области энергетики и окружающей среды, важное значение приобретает переход на новую модель экономического роста, ориентированную на обеспечение подлинно устойчивого развития.
This work also requires that the global economic and financial system post-2015 will be an architecture that is truly fair, democratic and supportive of sustainable development. Для осуществления этой работы необходимо также, чтобы архитектура глобальной экономической и финансовой системы в период после 2015 года была подлинно справедливой, демократической и благоприятной для устойчивого развития.
Only protecting the right to freedom of religion or belief and combatting discrimination and intolerance would ensure the full realization of human rights, help to build truly pluralistic societies, and guarantee long-term stability. Только защита права на свободу религии и убеждений и борьба с дискриминацией и нетерпимостью обеспечат полное осуществление прав человека, будут способствовать созданию подлинно плюралистических обществ и гарантируют долгосрочную стабильность.
International and regional anti-discrimination instruments should serve as a legal framework for working with social organizations and marginalized groups to move beyond tolerance to truly inclusive societies with a real respect for diversity. Правовой основой для работы с общественными организациями и маргинализованными группами по созданию подлинно инклюзивных обществ, основанных на терпимости и реальном уважении многоязычия и культурного многообразия, должны служить международные и региональные антидискриминационные документы.
Many individuals have told the Special Rapporteur that it is impossible for there to be a truly independent national institution in the current political context in Cambodia. Многие говорили Специальному докладчику о том, что в нынешней политической обстановке в Камбодже создание какого-либо подлинно независимого национального учреждения является невозможным.
The HIV project stands out as a truly cross-sector initiative and helped countries put HIV/AIDS at the centre of national development and poverty reduction strategies. Проект по борьбе с ВИЧ является подлинно межотраслевой инициативой и помогает странам выстраивать свои стратегии национального развития и сокращения масштабов нищеты таким образом, чтобы вопросы борьбы с ВИЧ/СПИДом занимали в них центральное место.
The Committee notes that the concept of democracy is only truly realized when political decision-making is shared by women and men alike and incorporates a gender perspective. Комитет отмечает, что принцип демократии может быть подлинно реализован только тогда, когда женщины будут участвовать в принятии политических решений наравне с мужчинами и будет учитываться гендерный фактор.
More should be done to develop truly participatory dialogues between the UN and local stakeholders and build capacity to respond to the unique circumstances surrounding each conflict situation. Следует больше делать для развития опирающегося на подлинно широкое участие диалога между Организацией Объединенных Наций и местными заинтересованными сторонами и наращивания потенциала реагирования на уникальные обстоятельства, характерные для каждой конфликтной ситуации.
The new world order will become truly universal only to the extent that its principles and norms are shared by all the entities participating in international life. Новый миропорядок станет подлинно универсальным лишь в той мере, в какой его принципы и нормы будут разделяться всеми субъектами международной жизни.
That was a truly unique experience, and I believe that our knowledge and expertise would be of great value to many developing countries. Это был подлинно уникальный опыт, и я считаю, что наши знания и опыт будут очень полезны многим развивающимся странам.
If we are to achieve truly global solutions, we must recognize Africa's special needs, as world leaders did in the Millennium Declaration. Для того чтобы выработать подлинно глобальные решения, мы должны признать особые нужды Африки, как это сделали руководители стран мира в Декларации тысячелетия.
I also encourage the Transitional Government to include all segments of Haitian society in the development of that institution to ensure a truly national ownership of the disarmament, demobilization and reintegration process. Я также призываю переходное правительство привлечь все слои гаитянского общества к созданию этого института, чтобы обеспечить подлинно национальный характер реализации процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Nor need elements of indigenous peoples' cultural heritage be truly unique, but rather the products of cross-cultural exchange and influence. Кроме того, элементы культурного наследия коренных народов не обязательно должны быть подлинно уникальными, скорее являясь продуктами межкультурного обмена и влияния.
But it was noted that it was not always easy to implement a truly participatory approach Однако было отмечено, что внедрить подлинно неисключительный подход не всегда легко.
The United Nations, the only truly global institution of humanity, endowed with a unique legitimacy, must respond to the new realities and challenges. Организация Объединенных Наций, единственный подлинно глобальный институт человечества, обладающая уникальной легитимностью, должна отреагировать на новые реалии и вызовы.
The Government's official position was to develop a truly democratic, inclusive plan that respected ideological differences among Puerto Ricans and included not only political parties, but also civil society. Официальная позиция правительства заключается в необходимости выработать подлинно демократический охватывающий все стороны план, в котором учитывались бы идеологические разногласия среди пуэрториканцев и предусматривалось бы участие не только политических партий, но и гражданского общества.
That Convention, which provides for the verifiable elimination of an entire class of weapons of mass destruction, is a model of a truly non-discriminatory instrument. Данная Конвенция, которая предусматривает поддающуюся контролю ликвидацию целого класса оружия массового уничтожения, является образцом подлинно недискриминационного правового документа.
He remains at the disposal of the States parties to the Optional Protocol to assist them in their efforts to establish truly independent and effective national preventive mechanisms. Он остается в распоряжении государств - участников Факультативного протокола для оказания им содействия в их усилиях по созданию подлинно независимых и эффективных национальных превентивных механизмов.
Indeed, world leaders and thinkers had many years before expressed the need for a truly global forum based on high ideals. Более того, лидеры наших стран и мыслители давно говорили о необходимости создания подлинно глобального форума, основанного на высоких идеалах.
Despite its flaws, the United Nations remains the only organization with the potential to embody a truly global and effective spirit of multilateralism. Несмотря на все ее недостатки, Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственной организацией, у которой есть все возможности для того, чтобы действовать в духе подлинно глобальной и эффективной многосторонности.
The only way that this origin of capital can be redressed is through working for a truly equitable world order which would be underpinned by equitable political and economic rules. Единственный способ отмыть капитал от грязи его происхождения - трудиться на благо подлинно справедливого мирового порядка, основанного на справедливых политических и экономических правилах.
Kosovo is still a long way from having truly functioning democratic institutions and a society in which minorities can fully participate. Косово предстоит пройти еще длинный путь, прежде чем там будут созданы подлинно функционирующие демократические институты и общество, в жизни которого меньшинства смогут участвовать в полной мере.
History has shown that a truly effective conflict prevention strategy cannot succeed without steps being taken to fight poverty, underdevelopment and economic and social inequities. История показывает, что подлинно эффективной стратегии по предотвращению конфликтов нельзя добиться без принятия мер по борьбе с нищетой, отсталостью и экономическим и социальным неравенством.