If it is to catch up with its neighbours, Bosnia and Herzegovina must accelerate reform and develop truly self-sustaining structures. |
Для реализации задачи по достижению уровня соседей Боснии и Герцеговине следует ускорить темп реформ и создать подлинно самодостаточные структуры. |
Belgrade must work with Kosovo structures and replace this unacceptable policy with a commitment to truly multi-ethnic organs of Government in Kosovo. |
Белград должен работать со структурами Косово и сменить эту неприемлемую политику на приверженность подлинно многоэтническим органам правительства в Косово. |
Global programmes should by their very nature address truly global issues that go beyond country specific or regional dimensions. |
Глобальные программы в силу самой своей природы должны посвящаться решению подлинно глобальных вопросов, выходящих за рамки отдельных стран или регионов. |
No country can solve the crisis alone; it requires a truly global response. |
Преодолеть кризис в одиночестве ни одна страна не в состоянии - для этого необходим подлинно глобальный подход. |
At these hearings, I encourage a truly interactive dialogue and active participation. |
Я призываю провести в рамках этих слушаний подлинно интерактивный диалог при активном участии всех сторон. |
Thus, the prevention of trafficking in persons requires truly concerted and collaborative efforts by all countries of origin, transit and destination. |
Таким образом, для предупреждения торговли людьми необходимы подлинно согласованные совместные усилия всех стран - стран происхождения, транзита и назначения. |
This prevents a truly global application of the gtr. |
Это обстоятельство препятствует подлинно глобальному применению данных гтп. |
The Convention could serve as a development tool to promote truly democratic societies and to achieve the MDGs. |
Конвенция может послужить одним из инструментов развития, способствующим построению подлинно демократических обществ и достижению ЦРТ. |
A truly green agricultural revolution is now needed... |
Сейчас необходима подлинно зеленая революция в сельском хозяйстве... |
That would make the Security Council and the United Nations truly universal and democratic. |
Благодаря этому деятельность Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций обрела бы подлинно универсальный и демократичный характер. |
Wider consultative processes need to be created in order to encourage a truly nation-wide dialogue on security sector reform goals, priorities and implementation. |
Чтобы обеспечить подлинно общенациональное обсуждение целей, приоритетов и методов реализации реформы сектора безопасности, необходимо наладить процесс широких консультаций. |
Venezuela reiterates that such issues will have a definitive and comprehensive solution only if the commitment to resolve them is truly multilateral. |
Венесуэла подтверждает, что такие вопросы удастся решить окончательно и полностью только при наличии подлинно многосторонней готовности к их решению. |
The procedure was thus truly a global one and represented an important form of interaction between the General Assembly and the Court. |
Таким образом, процедура носила подлинно глобальный характер и представляла собой важную форму взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Судом. |
In addition, an "entrepreneurship challenge" seeks business plans that commercialize new and truly innovative technologies. |
Кроме того, "предпринимательский вызов" ориентирован на разработку бизнес-планов, направленных на коммерционализацию новых и подлинно инновационных технологий. |
We must support their efforts to build truly democratic societies governed by the rule of law. |
Мы должны поддержать их усилия по созданию подлинно демократических обществ, основанных на верховенстве права. |
The relationship between the Russian Federation and UNIDO was developing into a truly constructive partnership. |
В настоящее время взаимодействие Россий-ской Федерации с ЮНИДО выходит на уровень подлинно конструктивного партнерства. |
In order to be truly international, the Agency should monitor all States without distinction. |
Для того чтобы стать подлинно международным, Агентство должно осуществлять контроль над всеми государствами без какого-либо различия. |
This called for a truly cross-sectoral approach in mobilizing domestic public financing for sustainable forest management at different levels of government. |
Для этого необходим подлинно межотраслевой подход к мобилизации на различных уровнях правительства внутренних государственных ресурсов для финансирования неистощительного лесопользования. |
Thus, such projects can become truly regional as opposed to the projects involving a few countries. |
Таким образом, такие проекты могут стать подлинно региональными, по сравнению с проектами, охватывающими всего лишь несколько стран. |
It is encouraging that the United Nations is working towards this goal on a truly collective basis. |
Отрадно, что работа на этом направлении ведется в Организации Объединенных Наций на подлинно коллективной основе. |
In order to achieve a truly secure world, the promise of the total elimination of nuclear weapons must be fulfilled. |
Для обеспечения подлинно безопасного мира необходимо выполнить обещание о полном уничтожении ядерного оружия. |
Being true means truly fair trade and action on climate change. |
Это означает необходимость подлинно справедливой торговли и принятия мер в связи с изменением климата. |
To ensure accountability in intelligence cooperation, truly independent intelligence review and oversight mechanisms should be established and enhanced. |
Для обеспечения подотчетности в области сотрудничества между разведывательными службами подлинно независимые механизмы обзора и надзора над разведывательной деятельностью следует создать и укреплять. |
This session is the first truly multilateral undertaking in the area of disarmament in 2007. |
Эта сессия является первым подлинно многосторонним мероприятием в области разоружения в 2007 году. |
In this regard, the establishment of the Peacebuilding Commission is truly historic. |
В этой связи учреждение Комиссии по миростроительству является подлинно историческим событием. |