The time has come for the work of this Committee to carry broader political weight, given that it is the only truly global forum in this area. |
Пришло время придать работе этого Комитета более значимый политический вес, поскольку он является единственным подлинно мировым форумом по этим проблемам. |
That highlights the need for a truly cooperative global monetary system and a reform of the international financial institutions that would increase ownership of the policy prescriptions they advocate. |
Это подчеркивает важность создания подлинно коллективной денежной системы и проведения реформы международных финансовых учреждений, что приведет к более широкому участию их в разработке стратегических рекомендаций, за которые они выступают. |
When we met here in 2001, there had not yet been a truly global response to the HIV/AIDS pandemic. |
Когда мы встречались здесь в 2001 году, еще не существовало подлинно глобальных мер борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Continue endeavours to strengthen the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights as a truly independent body. |
продолжать предпринимать все усилия по укреплению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в качестве подлинно независимого органа. |
We call on partners among Member States and representatives of civil society to take stock of these aspects of the issue so as to make the Human Rights Council truly effective and productive. |
Призываем партнеров из числа государств-членов, а также представителей гражданского общества учесть данные моменты с тем, чтобы сделать Совет Организации Объединенных Наций по правам человека подлинно эффективным и действенным органом. |
Together, these initiatives will change how the United Nations does business by making the management of financial, human and physical resources more streamlined and strategic, improving transparency and internal controls and, ultimately, helping to make the Organization truly global and modern. |
Эти инициативы вместе взятые позволят изменить методы работы Организации Объединенных Наций за счет модернизации управления финансовыми, людскими и физическими ресурсами, повышения транспарентности и, в конечном счете, сделают Организацию подлинно глобальной и современной. |
It also suspended the general sanctions imposed on the country and urged all political actors and civil society to work together to achieve a truly inclusive government in order to ensure a consensual transition. |
Они также приостановили действие общего режима санкций в отношении этой страны и обратились ко всем участникам политического процесса и гражданскому обществу с настоятельным призывом сплотить силы для формирования подлинно представительного правительства в целях обеспечения устраивающего всех перехода. |
The teachers could thus provide a perspective on their own community to children and would be trained in the history of many other communities to ensure that the education was truly intercultural. |
Таким образом, преподаватели будут обучать детей истории их общин, а также знакомиться с историей многих других общин, что позволит обеспечить подлинно межкультурное образование. |
To move development forward in a truly just, inclusive and sustainable manner, the international community must elevate the importance of the social dimension of development and be uncompromising in its implementation. |
Для обеспечения дальнейшего развития на подлинно справедливой, всеобъемлющей и устойчивой основе международное сообщество должно повысить значимость социальных аспектов развития и решительно действовать для его достижения. |
The National Education Policy 2010 is a ground-breaking document that aims at promoting quality, transformative education for developing truly global citizens for a knowledge-based society. |
Принятая в 2010 году Национальная политика в сфере образования является одним из основополагающих документов, предусматривающих поддержку качественного и преобразующего образования, направленного на подготовку подлинно глобальных членов общества, основанного на знаниях. |
The effective co-location of rule of law capacities of the Department of Peacekeeping Operations, UNDP and other entities at Headquarters will contribute to making the global focal point a truly operational platform for global delivery in these areas. |
Фактическое совместное размещение персонала Департамента операций по поддержанию мира, ПРООН и других структур, занимающегося вопросами верховенства права, в Центральных учреждениях будет способствовать обеспечению того, чтобы глобальный координационный центр стал подлинно действующей платформой для глобального оказания услуг в указанных областях. |
To become a truly meaningful mechanism of redress for children, enabling them to bring complaints to the Committee, more efforts need be made on increasing the number of ratifying States Parties. |
Для того чтобы Конвенция стала подлинно значимым механизмом правовой защиты детей и позволяла им обращаться с жалобами в Комитет, необходимо предпринять дополнительные усилия с целью увеличить число ратифицировавших ее государств-участников. |
To this end, Chad is prepared to appoint one or two representatives to collaborate with truly independent and impartial experts in order to shed light on a regrettable incident used as a pretext for the groundless accusations which are the subject of this protest. |
С этой целью Чад готов назначить одного или двух представителей для сотрудничества с подлинно независимыми и беспристрастными экспертами, чтобы пролить свет на этот достойный сожаления инцидент, который послужил предлогом для безосновательных обвинений, являющихся предметом настоящей ноты протеста. |
India desired to see UNIDO established as a truly specialized agency within the United Nations system so that it would not have to pass through another cycle of crisis and recovery. |
Индия хотела бы, чтобы ЮНИДО закрепилась в качестве подлинно специализированного учреждения в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы ей больше не пришлось проходить через еще один цикл кризиса и восстановления. |
Lastly, she reiterated the call for the plenary General Assembly to consider the need for education and local empowerment as prerequisites for a decolonization process that was truly democratic and free of outside pressure. |
В заключение она вновь обращается с призывом к пленарной Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о необходимости образования и расширения возможностей на местах в качестве предварительных условий для реализации процесса деколонизации, который должен быть подлинно демократичным и свободным от внешнего давления. |
Her delegation noted with surprise the position taken by some countries with strict immigration laws of their own, including Canada, which appeared to show a double standard, and she wondered whether the motivation was truly humanitarian or whether it reflected other reasons. |
Ее делегация с удивлением отмечает позицию некоторых стран, имеющих свои собственные строгие миграционные законы, включая Канаду, которые, как видно, применяют двойные стандарты, и спрашивает, действительно ли они руководствуются подлинно гуманитарными соображениями или же ими движут иные причины. |
It was therefore imperative to establish a framework for mobility that would enable the Organization to deploy a truly global, dynamic and adaptable workforce that could effectively respond to evolving operational needs. |
В связи с этим крайне необходимо создать систему мобильности, с тем чтобы Организация могла располагать подлинно глобальным, динамичным и легко адаптирующимся штатом сотрудников, эффективно реагирующим на меняющиеся оперативные потребности. |
However, for the policy to be truly successful, it should be implemented in manner and at a pace that was acceptable to all parties. |
Однако для того чтобы эта политика была подлинно успешной, ее необходимо осуществлять таким способом и такими темпами, которые были бы приемлемы для всех заинтересованных сторон. |
Based on these overarching goals, the organization has prepared a succinct (less than 30 pages), long-term (10 years or beyond) and truly strategic document. |
На основе этих глобальных задач данная организация подготовила краткий (меньше 30 страниц) и долгосрочный (на 10 и больше лет) документ подлинно стратегического характера. |
Yet, beyond the difficulties of the current economic landscape lies the potential of a stronger global economy that could, through a judicious mix of entrepreneurial endeavour, smart policy-making and effective cooperation, nurture truly sustainable and inclusive development outcomes. |
И все же за трудностями нынешнего политического ландшафта скрывается потенциал более мощной глобальной экономики, способной благодаря выверенному сочетанию предпринимательской инициативы, продуманной политики и действенного сотрудничества взрастить результаты подлинно устойчивого и охватывающего всех развития. |
However, the authorities recognized that, in reality, these commissions are not functional and hardly any of them can be regarded as a truly effective way of prevention of torture and ill-treatment. |
Однако власти признали, что в действительности эти комиссии не работают и практически ни одна из них не может рассматриваться в качестве подлинно эффективного органа по предотвращению пыток и жестокого обращения. |
UNESCO recommended that the Lao People's Democratic Republic implement legislation prohibiting tuition fees and take all necessary measures to ensure that access to schools was truly free for all children. |
ЮНЕСКО рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике принять законодательство о запрете платы за обучение, а также все необходимые меры для обеспечения подлинно бесплатного доступа к школам всех детей. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the entry into force of the Kampala amendments would help to turn the International Criminal Court into a truly jurisdictional institution, strengthen its independence and increase its powers. |
Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что Кампальские поправки помогут превратить Международный уголовный суд в подлинно юрисдикционный орган, укрепить его независимость и расширить его полномочия. |
The ability to connect and advance learning, knowledge, expertise and experiences across regions is a niche role characterizing UNDP as a truly global multilateral institution, particularly with respect to South-South and triangular cooperation. |
Возможность обеспечивать передачу и прогрессивное развитие обучения, общих и экспертных знаний и опыта в разных регионах отражает особую роль, которая характеризует ПРООН, как подлинно глобальное многостороннее учреждение, особенно в отношении сотрудничеств по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
In this regard, the Committee for Development Policy calls on the Economic and Social Council to take a leadership role in reforming global governance and global rules, thereby making the Council's recent reform truly effective. |
В этой связи Комитет по политике в области развития призывает Экономический и Социальный Совет взять на себя руководящую роль в реформировании глобального управления и глобальных правил, чтобы сделать недавно проведенную Советом реформу подлинно эффективной. |