He recommended that Sri Lanka establish a truly independent monitoring mechanism to visit all places of detention and carry out private interviews. |
Он рекомендовал Шри-Ланке создать подлинно независимый механизм мониторинга для посещения всех мест содержания под стражей и проведения частных бесед106. |
That was important, in his opinion, because an affirmative answer to that question would make the Universal Declaration truly universal. |
Он считает, что это важно, поскольку утвердительный ответ на этот вопрос придаст Всеобщей декларации подлинно универсальный характер. |
It was generally agreed that coordination and cooperation were essential in order to ensure a truly integrated approach to oceans management. |
В целом было признано, что координация и сотрудничество имеют исключительно важное значение для обеспечения подлинно комплексного подхода в деле рационального использования ресурсов океанов. |
For the first time, truly comprehensive responses to AIDS, including HIV prevention and treatment, are emerging. |
Впервые начинают осуществляться подлинно комплексные меры борьбы со СПИДом, в том числе меры по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции. |
UNICEF nonetheless believes that to be truly intercultural, education should involve not only indigenous but also non-indigenous children. |
И все же ЮНИСЕФ придерживается мнения, что для того, чтобы обучение носило подлинно межкультурный характер, в него должны быть вовлечены дети не только коренных народов, но и других слоев населения. |
We have used the forests for a truly sustainable development, only taking what we needed. |
Мы использовали леса для подлинно устойчивого развития, потребляя лишь то, что нам необходимо». |
The General Assembly was the only truly democratic body in the Organization. |
Генеральная Ассамблея является единственным подлинно демократическим органом Организации. |
The methodology still needed adjustment in order to become a truly effective tool for matching resources and output as closely as possible. |
Эта методология еще нуждается в корректировке для превращения ее в подлинно эффективное средство обеспечения максимально возможного соответствия между имеющимися ресурсами и получаемыми результатами. |
Such broad ownership of this resolution demonstrates the truly global nature and impact of humanitarian crises and reinforces the need to act with common resolve. |
Столь широкая поддержка этой резолюции свидетельствует о подлинно глобальном характере и воздействии гуманитарных кризисов и подтверждает необходимость общих решительных действий. |
However, implementation of the Plan would depend to a large extent upon the establishment of a truly global partnership. |
Однако осуществление этого плана в значительной степени будет зависеть от налаживания подлинно глобальных партнерских связей. |
States therefore had a responsibility to nominate truly independent experts with the relevant human rights expertise. |
В связи с этим на государствах лежит ответственность за выдвижение кандидатур подлинно независимых экспертов, имеющих соответствующий опыт работы в области прав человека. |
Yet it has not been possible to reach any consensus on how to address these truly global threats. |
И тем не менее пока нам не удалось достичь консенсуса в отношении путей устранения подлинно глобальных угроз. |
Those States must also be brought into the regime so that the NPT can become a truly universal disarmament regime. |
Такие государства также должны быть подключены к этому режиму, чтобы режим ДНЯО мог стать подлинно всеобщим режимом разоружения. |
In the second stage, we would strive to abolish the veto and have a truly democratic Security Council. |
На втором этапе мы будем стремиться упразднить право вето и иметь подлинно демократический Совет Безопасности. |
A truly reformed Security Council must reflect the democratic values of our times. |
Подлинно реформированный Совет Безопасности должен отражать демократические ценности нашего времени. |
Both within the region and globally, intensified efforts were required to steer onto a truly sustainable energy path. |
Как на региональном, так и на международном уровне надо активизировать усилия, чтобы придать развитию энергетики подлинно устойчивый характер. |
That should enable the Organization to carry out its work in a truly democratic manner. |
Такой подход должен позволить Организации осуществлять свою деятельность на подлинно демократической основе. |
In that connection, there is no alternative to a truly democratic reform of the United Nations that includes the participation of all countries. |
В этой связи нет альтернативы подлинно демократической реформе Организации Объединенных Наций, которая включает в себя участие всех стран. |
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. |
Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной. |
Perhaps the Committee should consider other ways of obtaining information from truly independent national human rights institutions. |
Возможно, Комитету следует рассмотреть другие способы получения информации от подлинно независимых национальных правозащитных учреждений. |
While northern Mitrovica was truly a multi-ethnic society, the same could not be said for the rest of Kosovo. |
В то время как северная Митровица является подлинно многонациональным обществом, этого нельзя сказать об остальной части Косово. |
The Mission welcomed the positive developments in creating a truly multi-ethnic police service. |
Миссия приветствовала позитивные события в рамках процесса создания подлинно многоэтнической полицейской службы. |
In terms of its membership, the OPCW must become a truly universal institution and focus on verification activities. |
Что касается членства, КХО должна стать подлинно универсальным институтом и сосредоточиться на деятельности по проверке. |
Only then can Kosovo have a truly democratic and multi-ethnic society. |
Лишь в этом случае Косово сможет стать подлинно демократическим и многоэтническим обществом. |
Similar reforms are needed in the Ministry of Interior and Intelligence agencies, so that they are truly national institutions. |
Аналогичные реформы необходимо провести в министерстве внутренних дел и в разведывательных ведомствах, с тем чтобы они были подлинно национальными институтами. |