Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
He recommended that Sri Lanka establish a truly independent monitoring mechanism to visit all places of detention and carry out private interviews. Он рекомендовал Шри-Ланке создать подлинно независимый механизм мониторинга для посещения всех мест содержания под стражей и проведения частных бесед106.
That was important, in his opinion, because an affirmative answer to that question would make the Universal Declaration truly universal. Он считает, что это важно, поскольку утвердительный ответ на этот вопрос придаст Всеобщей декларации подлинно универсальный характер.
It was generally agreed that coordination and cooperation were essential in order to ensure a truly integrated approach to oceans management. В целом было признано, что координация и сотрудничество имеют исключительно важное значение для обеспечения подлинно комплексного подхода в деле рационального использования ресурсов океанов.
For the first time, truly comprehensive responses to AIDS, including HIV prevention and treatment, are emerging. Впервые начинают осуществляться подлинно комплексные меры борьбы со СПИДом, в том числе меры по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции.
UNICEF nonetheless believes that to be truly intercultural, education should involve not only indigenous but also non-indigenous children. И все же ЮНИСЕФ придерживается мнения, что для того, чтобы обучение носило подлинно межкультурный характер, в него должны быть вовлечены дети не только коренных народов, но и других слоев населения.
We have used the forests for a truly sustainable development, only taking what we needed. Мы использовали леса для подлинно устойчивого развития, потребляя лишь то, что нам необходимо».
The General Assembly was the only truly democratic body in the Organization. Генеральная Ассамблея является единственным подлинно демократическим органом Организации.
The methodology still needed adjustment in order to become a truly effective tool for matching resources and output as closely as possible. Эта методология еще нуждается в корректировке для превращения ее в подлинно эффективное средство обеспечения максимально возможного соответствия между имеющимися ресурсами и получаемыми результатами.
Such broad ownership of this resolution demonstrates the truly global nature and impact of humanitarian crises and reinforces the need to act with common resolve. Столь широкая поддержка этой резолюции свидетельствует о подлинно глобальном характере и воздействии гуманитарных кризисов и подтверждает необходимость общих решительных действий.
However, implementation of the Plan would depend to a large extent upon the establishment of a truly global partnership. Однако осуществление этого плана в значительной степени будет зависеть от налаживания подлинно глобальных партнерских связей.
States therefore had a responsibility to nominate truly independent experts with the relevant human rights expertise. В связи с этим на государствах лежит ответственность за выдвижение кандидатур подлинно независимых экспертов, имеющих соответствующий опыт работы в области прав человека.
Yet it has not been possible to reach any consensus on how to address these truly global threats. И тем не менее пока нам не удалось достичь консенсуса в отношении путей устранения подлинно глобальных угроз.
Those States must also be brought into the regime so that the NPT can become a truly universal disarmament regime. Такие государства также должны быть подключены к этому режиму, чтобы режим ДНЯО мог стать подлинно всеобщим режимом разоружения.
In the second stage, we would strive to abolish the veto and have a truly democratic Security Council. На втором этапе мы будем стремиться упразднить право вето и иметь подлинно демократический Совет Безопасности.
A truly reformed Security Council must reflect the democratic values of our times. Подлинно реформированный Совет Безопасности должен отражать демократические ценности нашего времени.
Both within the region and globally, intensified efforts were required to steer onto a truly sustainable energy path. Как на региональном, так и на международном уровне надо активизировать усилия, чтобы придать развитию энергетики подлинно устойчивый характер.
That should enable the Organization to carry out its work in a truly democratic manner. Такой подход должен позволить Организации осуществлять свою деятельность на подлинно демократической основе.
In that connection, there is no alternative to a truly democratic reform of the United Nations that includes the participation of all countries. В этой связи нет альтернативы подлинно демократической реформе Организации Объединенных Наций, которая включает в себя участие всех стран.
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной.
Perhaps the Committee should consider other ways of obtaining information from truly independent national human rights institutions. Возможно, Комитету следует рассмотреть другие способы получения информации от подлинно независимых национальных правозащитных учреждений.
While northern Mitrovica was truly a multi-ethnic society, the same could not be said for the rest of Kosovo. В то время как северная Митровица является подлинно многонациональным обществом, этого нельзя сказать об остальной части Косово.
The Mission welcomed the positive developments in creating a truly multi-ethnic police service. Миссия приветствовала позитивные события в рамках процесса создания подлинно многоэтнической полицейской службы.
In terms of its membership, the OPCW must become a truly universal institution and focus on verification activities. Что касается членства, КХО должна стать подлинно универсальным институтом и сосредоточиться на деятельности по проверке.
Only then can Kosovo have a truly democratic and multi-ethnic society. Лишь в этом случае Косово сможет стать подлинно демократическим и многоэтническим обществом.
Similar reforms are needed in the Ministry of Interior and Intelligence agencies, so that they are truly national institutions. Аналогичные реформы необходимо провести в министерстве внутренних дел и в разведывательных ведомствах, с тем чтобы они были подлинно национальными институтами.