Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
The Vienna Declaration on Space and Human Development, adopted by consensus, reflected the commitment of all participating States to integrate advances in space science and technology in the agenda for socio-economic development towards the establishment of a truly equitable global village. В принятой консенсусом Венской декларации о космической деятельности и развитии человеческого общества отражена готовность всех участвующих государств включить достижения космической науки и техники в программу социально-экономического развития, направленную на создание "всемирной деревни" на подлинно справедливых началах.
Furthermore, the Secretary-General stated that, in the anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, we should reaffirm our commitment to ensuring that those rights were truly universal for all people of the world, including the world's indigenous people. Кроме того, Генеральный секретарь заявил, что в этот год юбилея Всеобщей декларации прав человека мы должны подтвердить нашу приверженность делу обеспечения того, чтобы эти права носили подлинно всеобщий характер для всех народов мира, включая коренные народы мира.
We welcome the outcome of the Rome Conference as an achievement of truly historic dimensions and - like the Ottawa process - as an example of the fruitful role civil society can play in an intergovernmental negotiating process of high complexity. Мы приветствуем результаты Римской конференции, расценивая их как подлинно историческое завоевание и - подобно Оттавскому процессу - как пример плодотворной роли гражданского общества в сложных межправительственных переговорах.
Given contemporary and potential conflicts in the post-cold-war era, the Council cannot discharge this onerous responsibility if its membership is not truly representative or does not reflect the composition of the United Nations, which currently stands at 185 Members. С учетом современных и потенциальных конфликтов, которые могут возникать в постконфликтную эпоху, Совет не может выполнять свои достаточно обременительные обязанности, если его членский состав не является подлинно представительным или не отражает членский состав Организации Объединенных Наций, в которой в настоящее время насчитывается 185 членов.
The consolidation of a structure which is truly democratic, transparent and well balanced, and which is consistent with the purpose and principles of the San Francisco Charter must be our common goal. Нашей общей целью должна стать консолидация подлинно демократичной, транспарентной и хорошо сбалансированной структуры, которая бы согласовывалась с целью и принципами Устава, принятого в Сан-Франциско.
The Government of the State of Eritrea reaffirms that the Declaration is truly universal and that the notion of human rights ingrained in its principles can easily be traced through the linguistic, cultural and traditional structures of all societies. Правительство Государства Эритрея вновь подтверждает, что эта Декларация является подлинно универсальной и что идея прав человека, закрепленная в ее принципах, может быть легко прослежена в языковых, культурных и традиционных структурах всех обществ.
An imaginative, creative and flexible approach will be needed in the negotiations if we are to craft an instrument which, on the basis of the Shannon Report and mandate, is truly non-discriminatory, multilateral and effectively verifiable. Если мы хотим разработать документ, который на основе Доклада Шеннона и мандата будет иметь подлинно недискриминационный, многосторонний характер и будет поддаваться эффективной проверке, то в ходе переговоров потребуется новаторский, творческий и гибкий подход.
Although steps had been taken to encourage girls to study science and technology, more must be done to ensure that they truly had equal access to study and employment in those areas. Хотя предпринимались шаги по поощрению девочек к изучению науки и техники, больше следует сделать для обеспечения их подлинно равного доступа к изучению этих предметов и получению работы в этих сферах.
When they adjourned after 52 days, they had adopted 40 resolutions that defined the kind of truly independent, united, peaceful, democratic and prosperous Congo that they and their people want to see. Когда они завершили работу по прошествии 52 дней, они приняли 40 резолюций, определяющих подлинно независимое, единое, мирное, демократическое и процветающее Конго, которое они и их народ хотели бы видеть.
While the conference will signify the end of the CSCM process within the IPU, it will also signify the creation of the first truly Mediterranean political institution: the Parliamentary Assembly of the Mediterranean. Эта конференция ознаменует окончание процесса КБСС в рамках МПС и одновременно создаст первое подлинно средиземноморское политическое учреждение - Парламентскую ассамблею Средиземноморья.
With the entry into force of Annex V for Central and Eastern Europe and accession to the Convention of the majority of the countries from this region, the UNCCD became a truly universal legal instrument from the point of view of its membership and the scope of application. Со вступлением в силу Приложения V для Центральной и Восточной Европы и с присоединением к Конвенции большинства стран этого региона КБОООН стала подлинно универсальным правовым инструментом с точки зрения ее членства и сферы применения.
Recent appointments in the Ministry of Defence represent a timid but welcome start towards redressing the ethnic imbalance in that key security institution, but more needs to be done before most Afghans will accept the security institutions as truly national. Недавние назначения в министерстве обороны представляют собой скромный, но отрадный первый шаг по пути к исправлению этнических перекосов в этом главном учреждении, занимающемся вопросами безопасности, однако многое еще предстоит сделать, прежде чем большинство афганцев примет учреждения безопасности в качестве подлинно национальных институтов.
The scope of both the monitoring and reporting mechanism and of the Working Group must, as envisaged in resolution 1612, be made truly thematic in nature, covering all situations of concern. Круг ведения как механизма наблюдения и отчетности, так и Рабочей группы необходимо сделать подлинно тематическим по своему характеру, как это предусмотрено резолюцией 1612, с тем чтобы охватить все тревожные ситуации.
Thus my country attaches particular importance to the strengthening of the role of the United Nations and to the restructuring of its main bodies, so as to combat the uncertainties born of an unequal world and to take firm steps to make multilateralism truly democratic. Так, моя страна придает особое значение укреплению роли Организации Объединенных Наций и реструктуризации ее главных органов, с тем чтобы вести успешную борьбу с неопределенностями, возникающими вследствие неравноправного мира, и предпринимать решительные шаги по обеспечению того, чтобы многосторонний подход стал подлинно демократическим.
I will also add that the nation-States of Central Africa will never be viable in the absence of full respect for human rights, the establishment of the rule of law and a society and political system that are truly pluralistic and democratic. Позвольте также добавить, что государства Центральной Африки никогда не достигнут прочного мира, если не обеспечат полного уважения прав человека, верховенства права и не создадут общественную и политическую систему, которая была бы подлинно плюралистической и демократической.
Ideally, the funds would be raised essentially by African States, yet this does not seem likely either now or in the immediate future in the absence of, inter alia, a truly vibrant private sector, an efficient taxation system and credible fund-raising capacity. В идеале, средства должны быть собраны, главным образом, самими африканскими государствами, однако ни сегодня, ни в ближайшем будущем это не представляется возможным в отсутствие, помимо прочего, подлинно живого частного сектора, эффективной системы налогообложения и реального потенциала сбора средств.
It invited the Director-General "to continue the efforts already initiated so as to achieve a truly balanced use of the six working languages of the General Conference and, at the same time, facilitate the use of the other official languages". Она предложила Генеральному директору "продолжить уже прилагавшиеся усилия с тем, чтобы обеспечить подлинно сбалансированное использование шести рабочих языков Генеральной конференции и одновременно способствовать использованию других официальных языков".
The political culture that would allow for meaningful operation of a multiparty parliamentary system is still in the making and society finds itself at the rudimentary stages of maturation, making it difficult for the workings of a truly democratic system to take root. Политическая культура, которая была бы способна обеспечить значимую деятельность многопартийной парламентской системы, все еще находится в процессе становления, а общество - на первичном этапе зрелости, что затрудняет укоренение подлинно демократической системы.
The Government of Papua New Guinea firmly believes that destroying the guns at the earliest practicable opportunity is the only truly effective option and the only way in which guns will be removed not only physically, but from the minds of the people in Bougainville. Правительство Папуа-Новой Гвинеи твердо убеждено, что уничтожение оружия в кратчайшие практические сроки является единственным подлинно эффективным путем ликвидации оружия не только физически, но и в сознании народа Бугенвиля.
He said that, despite the weaknesses that existed in the Convention, it was an instrument in which all groups of States, developing and developed, could point to the contribution of an item, making it a truly universal instrument. Он заявил, что, несмотря на имеющиеся в Конвенции слабые места, она является подлинно универсальным нормативным актом, позволяющим всем группам государств - и развивающимся, и развитым - находить в ней что-то полезное.
In view of the uncertainty surrounding the current situation, UNIDO should renew its appeal for countries to refrain from setting up new barriers to trade and investment, and sustainable and truly inclusive globalization should be promoted. Ввиду неопределенности в связи с нынешней ситуацией ЮНИДО следует вновь обратиться к странам с призывом воздерживаться от создания новых барьеров на пути торговли и инвестиций; кроме того, следует стремиться к устойчивой и подлинно всеохватывающей глобализации.
The time has come to consider establishing a United Nations intergovernmental commission on tax matters, in order to engage tax authorities of all States in promoting truly global cooperation in tax matters, based on relevant national and international activities. Настало время рассмотреть вопрос о создании межправительственной комиссии Организации Объединенных Наций по налоговым вопросам для привлечения налоговых органов всех государств к поощрению подлинно глобального сотрудничества в налоговых вопросах на основе соответствующей национальной и международной деятельности.
The study emphasized the adoption of a systematic approach to the formulation of social protection strategies in order to align them with other development policies, and the institutional arrangements needed to make social protection sustainable and truly effective. В исследовании подчеркивается важность занятия систематического подхода к формулированию стратегий социальной защиты для согласования их с решением других проблем развития и институциональными мерами, необходимыми для того, чтобы сделать социальную защиту устойчивой и подлинно эффективной.
We underscore the central importance of a truly global stimulus, strengthened financial regulation and oversight to prevent a recurrence of the crisis and the need for coordinated policies to ensure that all available resources for stimulus have the maximum global impact. Мы подчеркиваем центральное значение подлинно глобального пакета стимулирующих мер, укрепления финансового регулирования и надзора для предотвращения повторения кризиса и необходимость проведения скоординированной политики для обеспечения максимальной глобальной отдачи от использования имеющихся ресурсов на цели стимулирования.
Ms. Mayende-Sibiya (South Africa), Acting Vice-President, said that South Africa had adopted specific measures to improve accessibility and achieve truly inclusive education and enhanced quality of life for persons with disabilities. Г-жа Майенде-Сибия (Южная Африка), исполняющая обязанности заместителя Председателя, говорит, что Южная Африка приняла конкретные меры по улучшению доступности, обеспечению подлинно инклюзивного образования и повышения качества жизни для инвалидов.