Cultural identity and cultural heritage are fundamental in advancing sustainable development in small island developing States; indeed, development can only be truly sustainable if it is based on and grows out of cultural identity. |
Более того, развитие может быть подлинно устойчивым только в том случае, если оно основывается на культурной самобытности и опирается на нее. |
A truly effective mechanism for substantive review requires, among other things, that the review period be as reasonably brief as possible and its provisions as rigorous as those applied during the initial elections for new permanent members. |
Для создания подлинно эффективного механизма по проведению обзора по существу необходимо, среди прочего, чтобы период обзора был в разумных пределах как можно более коротким и чтобы положения о его проведении были такими строгими, как и положения, применяемые в ходе первоначальных выборов новых постоянных членов. |
Provision should also be made for some limited rotation of judges between Chambers, but not between the Appeals Chamber and the Trial Chambers, since they were likely to be composed differently in terms of qualifications, and a truly independent Appeals Chamber was of particular importance. |
Следует также предусмотреть некоторую ограниченную ротацию судей между палатами, но не между Апелляционной палатой и судебными палатами, поскольку они, по всей вероятности, будут иметь различный состав с точки зрения квалификации и вопрос о создании подлинно независимой Апелляционной палаты является особенно важным. |
Where else but at the United Nations can we deal with the truly global issues such as the new security threats of uncivil society, environmental degradation, violations of human rights and poverty? |
Где еще кроме Организации Объединенных Наций мы можем рассматривать такие подлинно глобальные вопросы, как новые угрозы безопасности общества, которое не является гражданским, деградация окружающей среды, нарушение прав человека и нищета? |
Stress the need for each State to create a truly republican army in order to guarantee stability, security and confidence within its territory, and call upon the bilateral and multilateral partners to support the stricken countries' efforts to restore the authority of the State. |
подчеркиваем необходимость того, чтобы каждое государство создало подлинно республиканскую армию в целях обеспечения стабильности, безопасности и уверенности на своей территории, и призываем партнеров по двустороннему и многостороннему сотрудничеству поддерживать усилия пострадавших стран по восстановлению власти государства; |
While the Comprehensive Test Ban Treaty is yet to take effect, the cessation of all tests must be maintained, and further measures need to be agreed upon and taken to make the ban on nuclear tests truly comprehensive. |
Пока Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний еще не вступил в силу, необходимо обеспечить сохранение мораториев на все виды испытаний, а также согласовать и принять дополнительные меры с целью придать запрещению ядерных испытаний подлинно всеобъемлющий характер. |
My country and its Government and people are committed to working with the United Nations in the very important field of decolonization and of bringing about a truly free and democratic world through the work of the United Nations in decolonization. |
Моя страна и ее правительство и народ исполнены решимости сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в такой важной области, как область деколонизации, и в построении подлинно свободного и демократичного мира на основе усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в направлении ликвидации колониализма. |
The new challenges can be effectively dealt with only through truly universal and non-discriminatory regimes, such as the Biological and Toxin Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention, and by building on them. |
Эффективно противостоять новым вызовам можно, только опираясь на подлинно универсальные и недискриминационные режимы, такие как Конвенция о биологическом и токсинном оружии и Конвенция о химическом оружии, и развивая их. |
We consider that the problems of disarmament, arms control and non-proliferation, as well as the promotion of adequate implementation of the existing disarmament regimes, can be addressed only through truly effective multilateralism, which includes strict observance of existing international legal instruments. |
Мы считаем, что проблемы в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, а также содействия надлежащему соблюдению существующих режимов в области разоружения, могут быть решены только на основе подлинно эффективного многостороннего подхода, который включает в себя строгое соблюдение существующих международных правовых документов. |
As a consequence, I am pleased to say that the draft convention we consider for adoption represents the first globally negotiated anti-corruption treaty and will likely be the first anti-corruption treaty applied on a truly global level. |
Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что настоящий проект конвенции, который мы собираемся принять, представляет собой первый международный согласованный договор против коррупции, и он, вероятно, станет первым договором против коррупции, который будет применяться на подлинно глобальном уровне. |
In order to make chapter V of the Convention a truly practical and operational tool for asset recovery, it is essential that States parties fully implement its provisions and those provisions linked to chapter V throughout the Convention. States need to criminalize corruption in all its forms. |
Для того чтобы глава V Конвенции стала подлинно прикладным и действенным средством возвращения активов, важно обеспечить, чтобы государства-участники в полном объеме выполняли ее положения, а также все прочие положения Конвенции, связанные с главой V. Государствам надлежит обеспечить криминализацию коррупции во всех ее формах. |
Agencies of the United Nations system are engaged in the search for understanding of these complex issues in the framework of a global dialogue - the Global Knowledge Partnership - that is necessary in order to lay the foundations for a truly global and empowering knowledge and information society. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций участвуют в изучении этих сложных вопросов в рамках глобального диалога - Глобального партнерства в области знаний, - что необходимо для подготовки почвы для формирования подлинно глобального и способствующего развитию знаний и информации общества. |
The participants were of the view that the United Nations, as the only world organization with a truly universal character, was itself a typical representation of diversity in the world's civilizations, being the forum in which the world's civilizations came together. |
Участники высказали мнение о том, что Организация Объединенных Наций как единственная всемирная организация подлинно универсального характера, сама является типичным олицетворением разнообразия цивилизаций мира, будучи форумом, в рамках которого происходит взаимодействие цивилизаций мира. |
It was hoped that the Republic of Moldova would evolve into a truly democratic society in which citizens enjoyed the rights to life, health, social protection and all other rights inherent in democratic societies. |
Хотелось бы надеяться, что Республика Молдова станет подлинно демократическим обществом, в котором граждане будут пользоваться правами на жизнь, охрану здоровья, социальное обеспечение и всеми другими правами, свойственными демократическим обществам. |
This aspect of United Nations reform is an important key to ensuring that the entire reform effort succeeds and that the United Nations will be seen by all of our citizens as the truly vital world Organization it aspires to be. |
Этот аспект реформы Организации Объединенных Наций является важным элементом, обеспечивающим успешное осуществление всех усилий в области реформы и признание гражданами наших стран значения Организации Объединенных Наций как подлинно жизнеспособной всемирной Организации, которой она стремится стать. |
Mr. Salleh Said (Malaysia) said that, in principle, Malaysia supported the expeditious establishment of a truly independent international criminal court and was pleased that the Rome Statute of the International Criminal Court had accommodated some of its concerns. |
Г-н САЛЛЕХ САИД (Малайзия) говорит, что в принципе Малайзия поддерживает предложение о скорейшем учреждении подлинно независимого международного уголовного суда и удовлетворена тем, что в Римском статуте Международного уголовного суда учтены некоторые из ее озабоченностей. |
He blamed Security Council resolutions for this situation, and said that those resolutions inevitably tied me and my Special Adviser to an approach which, try as we might, could not be truly impartial, and which ignored the "realities". |
Он возлагал вину за это на резолюции Совета Безопасности и заявлял, что эти резолюции неизбежно отождествляли меня и моего Специального советника с подходом, который, как бы мы ни пытались, не мог быть подлинно беспристрастным и который игнорировал «реальности». |
The expansion of the Security Council, in the categories of both permanent and non-permanent members, and the inclusion of countries like India as permanent Members would be a first step in the process of making the United Nations a truly representative body. |
Расширение членского состава Совета Безопасности путем ввода в него как постоянных, так и непостоянных членов и включение в него таких стран, как Индия, в качестве постоянных членов станет первым шагом в процессе превращения Организации Объединенных Наций в подлинно представительную организацию. |
In turn, the Council of Europe, as the only truly pan-European organization, can enhance the ideals laid down by the Charter of the United Nations and make important contributions in advancing the universal goals and values of the United Nations throughout Europe. |
В свою очередь, Совет Европы как единственная подлинно панъевропейская организация может укреплять идеалы, зафиксированные в Уставе Организации Объединенных Наций, и вносить важный вклад в распространение универсальных целей и ценностей Организации Объединенных Наций по всей Европе. |
I would like to state with great satisfaction that Member States and other stakeholders in the financing for development process have engaged in a truly interactive dialogue, in the spirit of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development. |
Прежде всего я хотел бы отметить с чувством огромного удовлетворения, что государства-члены и другие заинтересованные стороны в финансировании процесса развития участвовали в подлинно интерактивном диалоге в духе Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития. |
(b) Allocate increased resources to the education sector in order to expand, build and reconstruct adequate school facilities throughout the State party, and create a truly inclusive educational system welcoming children with disabilities as well as children from all minorities; |
Ь) выделять большие ресурсы на сектор образования с целью доведения школ до надлежащего уровня путем их расширения, строительства и реконструкции на всей территории государства-участника и создать подлинно инклюзивную образовательную систему, доступную для инвалидов, а также детей из числа всех меньшинств; |
(c) Invest considerable additional resources in order to ensure the right of all children, including children from all disadvantaged, marginalized and school-distant groups, to a truly inclusive education; |
с) инвестировать значительные дополнительные ресурсы, с тем чтобы гарантировать право всех детей, включая детей из всех малообеспеченных, маргинализированных и проживающих в отдаленных районах групп, на подлинно инклюзивное образование; |
However, many traditional deaf schools were not truly bilingual and bicultural, and most deaf or general education systems did not meet the Convention's high standards for education of deaf children. |
Между тем многие традиционные школы для глухих не являются подлинно двуязычными и принадлежащими к двум культурам, и большинство систем образования для глухих и общеобразовательных систем не отвечают провозглашенным в Конвенции высоким стандартам, касающимся обучения глухих детей. |
Cuba advocates truly effective international cooperation that will make it possible to prevent and combat all terrorist acts on the basis of international legitimacy and with full respect for the principles of international law and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Куба выступает за подлинно эффективное международное сотрудничество, которое позволило бы предотвращать и пресекать все акты терроризма, действуя в рамках международной законности и при строгом соблюдении принципов международного права и целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
A truly interactive dialogue not just between the Government of Bahrain and the Human Rights Council but also between the Government and civil society |
организация подлинно интерактивного диалога не только между правительством Бахрейна и Советом по правам человека, но и между правительством и гражданским обществом; |