Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
Nevertheless, the speedy elaboration of the Convention and its Optional Protocol, and their rapid entry into force attested to the international community's firm commitment to transforming human rights into a legal framework which was inclusive and truly universal. Тем не менее разработка в кратчайшие сроки Конвенции и Факультативного протокола к ней и их быстрое вступление в силу свидетельствуют о твердой приверженности международного сообщества превращению прав человека в правовую систему, которая является инклюзивной и подлинно универсальной.
With the migration of UNDP Brazil human and financial resources management to Atlas in early 2008, UNDP achieved a truly global enterprise resource planning system. После перевода в начале 2008 года функций управления людскими и финансовыми ресурсами в отделении ПРООН в Бразилии в систему «Атлас» ПРООН реализовала подлинно глобальную систему планирования ресурсов.
Resources are required to upgrade the storage facilities, including environmental controls, shelving units, firefighting systems, to enhance the security of both the physical and electronic records, and to develop a truly off-site data backup system. Потребуются ресурсы на обновление хранилищ, включая выполнение экологических требований, установку стеллажей, систем пожаротушения, на повышение безопасности документов как в печатной, так и в электронной форме и на разработку подлинно внешней системы резервирования данных.
It is the sincere hope of my delegation that more States may ratify or accede to the Rome Statute in the near future with a view to granting a truly universal character to the Court. Наша делегация искренне надеется, что в ближайшем будущем еще больше государств ратифицируют Римский статут или присоединятся к нему, с тем чтобы придать Суду подлинно универсальный характер.
We believe that the United Nations will be strengthened if we manage to set up a relationship that is truly complementary and mutually reinforcing, with proper balance among its organs, in accordance with the Charter. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций укрепится, если нам удастся установить такие отношения, которые носили бы подлинно дополняющий и взаимоукрепляющий характер и при которых сохранялось бы устойчивое равновесие между органами в соответствии с Уставом.
In this regard, the Philippines calls on the Security Council itself to act now on reforming its working methods to make them truly democratic, transparent, accountable and genuinely observant of the requirements of the rule of law and due process. В этой связи Филиппины призывают Совет Безопасности начать действовать уже сейчас, с тем чтобы реформировать его методы работы и сделать их подлинно демократичными, транспарентными, подотчетными и позволяющими обеспечить строгое соблюдение требований верховенства права и надлежащих правовых процедур.
As the Commission enters its fourth year of operation, much remains to be done to enable the Commission to truly become one of the key international instruments coordinating peacebuilding activities. Сейчас, когда наступает четвертый год работы Комиссии, многое предстоит сделать для того, чтобы она стала одним из подлинно ключевых международных инструментов, занимающихся координацией усилий в области миростроительства.
I should therefore like to conclude by urging all members of the Assembly to give their full support to the parliaments in those countries - to respect their sovereignty while giving them the means to become truly representative, transparent, accountable, accessible and effective institutions. Поэтому в заключение я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи оказать всестороннюю поддержку парламентам этих стран - уважать их суверенитет, в то же время предоставляя им возможности для того, чтобы они стали подлинно представительными, транспарентными, подотчетными, доступными и эффективными институтами.
In order to ensure the legitimacy of the Fund and the World Bank as truly global institutions, it is important to achieve greater diversity among staff members, avoiding the disproportionate representation of only a few specific regions. Для обеспечения легитимности Фонда и Всемирного банка как подлинно глобальных институтов важно добиться большего этнокультурного разнообразия их персонала, избегая непропорциональной представленности выходцев из ограниченного круга конкретных регионов.
It met a clear and widely recognized need for a truly global policy forum and platform for multi-stakeholder interaction and consensus-building on ways and means to harness the potential of ICT for servicing and advancing development. Она добилась четкого и широкого признания необходимости создания подлинно глобального форума и платформы по выработке политики для взаимодействия различных заинтересованных сторон и выработки консенсусных подходов к путям и средствам использования потенциала ИКТ для обслуживания и содействия развитию.
(b) Employers have a major role to play in creating a truly ethical system of work relations. Ь) наниматели играют важную роль в создании подлинно этических трудовых отношений;
As a result of these contributions, UNIFIL will have a truly diverse character, which is evidence of the international community's deep commitment to seeing peace reign in the Middle East. Благодаря этим предоставленным контингентам ВСООНЛ будут иметь подлинно многообразный характер, что будет свидетельствовать о глубокой приверженности международного сообщества установлению мира на Ближнем Востоке.
Together, we can spur a new era of green economics, an era of truly sustainable development based on clean technology and a low-emission economy. Сообща мы можем начать новую эру "зеленой" экономики, эру подлинно устойчивого развития на базе экологически чистых технологий и экономики с низким объемом выбросов.
Our Government seeks to overcome poverty and to transform Nicaragua through a new alternative model of development that is more just and a new power structure that is truly democratic. Наше правительство стремится к преодолению нищеты и к преобразованию Никарагуа посредством применения новой альтернативной и более справедливой модели развития и создания новой и подлинно демократической структуры власти.
That will be done only after we have achieved broad consensus in Fiji on a non-racial and truly democratic electoral system, and agreed on a constitutional and legal way to introduce the changes. Это будет сделано лишь после того, как в Фиджи будет достигнут широкий консенсус в отношении нерасовой и подлинно демократической избирательной системы и согласован конституционный и законный способ осуществления преобразований.
The United Kingdom believed that Tonga's approach to the universal periodic review had shown that this mechanism was truly universal and could offer added value to countries' efforts to advance their human rights record. По мнению Соединенного Королевства, отношение Тонги к универсальному периодическому обзору продемонстрировало, что этот механизм является подлинно универсальным и может придать дополнительную ценность усилиям стран по улучшению их показателей в области прав человека.
Moreover, it appeared that an agent of the State sentenced for ill-treatment could resume his duties after having served his sentence; instead, he said, in order to be truly dissuasive, the criminal punishment should be accompanied by professional sanctions. Кроме того, представляется, что должностное лицо, осужденное за жестокое обращение, после отбытия наказания может вернуться к своим обязанностям; но ведь, чтобы служить подлинно сдерживающим средством, уголовное наказание должно сопровождаться профессиональными взысканиями.
In closing, my delegation would like to reaffirm Japan's readiness to contribute constructively and concretely to the development of an Africa, that will realize its vast potential, a truly vibrant Africa a continent of hope and opportunity. В заключение моя делегация хотела бы подтвердить готовность Японии вносить конструктивный и конкретный вклад в развитие Африки, которая реализует свой обширный потенциал и станет подлинно динамичной Африкой, континентом надежд и благоприятных возможностей.
Our declaration says that it is a global challenge that must be addressed, by and large, by the only truly global institution: the United Nations. В нашей декларации говорится, что в целом это глобальная проблема должна быть решена с помощью единственной подлинно глобальной организации: Организации Объединенных Наций.
Concerned that the impact of the state of emergency was heightened by increased pressure on the independence of the judiciary, the High Commissioner in 2007 said that the ability of truly independent institutions to function effectively and vindicate rights was indispensable, particularly in such circumstances. Выразив обеспокоенность по поводу того, что последствия чрезвычайного положения усугубляются усилением давления на независимость судебной системы, Верховный комиссар в 2007 году заявила, что способность подлинно независимых учреждений функционировать эффективно и отстаивать права имеет решающее значение, особенно в подобных обстоятельствах.
Human rights can be truly genuine rights of a human being when they become independent rights that enable him/her to be the master of the nature, society and himself/herself. Права человека становятся подлинно правами человеческой личности, когда они обретают независимость и позволяют ему/ей стать хозяином природы, общества или самого/самой себя.
He wondered to what extent the Government had managed to ensure that the National Commission was truly independent so that it would qualify as a national institute of human rights in accordance with the Paris Principles. Он спрашивает, в какой степени правительству удалось обеспечить подлинно независимый характер Национальной комиссии, с тем чтобы она могла действительно считаться национальным институтом по правам человека в соответствии с Парижскими принципами.
The Cuban people, in the exercise of its right to self-determination, set up a truly representative and genuinely autochthonous political system which would guarantee real participation by all the people in the exercise of public power. При осуществлении своего права на самоопределение кубинский народ создал подлинно представительную и действительно независимую политическую систему, которая гарантирует реальное участие всего народа в осуществлении государственной власти.
Prior to the G-20 meeting in London this year, I called for a truly global stimulus - a $1 trillion effort that advanced the interests of all nations, especially developing nations. Перед проведением в этом году в Лондоне встречи Группы 20 я призвал разработать подлинно глобальный пакет стимулов, предусматривающий выделение 1 трлн. долл. США в интересах всех государств, прежде всего развивающихся.
At this critical juncture, we wish to underscore that the United Nations has a historical responsibility to work to find a truly comprehensive and lasting peace in the Middle East. На нынешнем переломном этапе мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Организация Объединенных Наций несет историческую ответственность в деле установления подлинно всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке.