They should encourage the taking of steps to reform and remodel what must be changed, and thus make the United Nations a truly modern Organization, adapted to new circumstances and measuring up to the requirements of the period and its challenges. |
Они должны подтолкнуть к осуществлению шагов, направленных на реформирование и перестройку тех областей, которые нуждаются в переменах, и тем самым превратить Организацию Объединенных Наций в подлинно современную организацию, соответствующую новым условиям и отвечающую требованиям времени и находящуюся на уровне порождаемых им задач. |
There is need for a coordinated and truly global approach towards the development of a framework for responsible financing that incorporates the principles of fairness, mutual accountability and transparency, and enhances the capacity of States to achieve their development goals and fulfil their human rights obligations. |
Необходим скоординированный и подлинно глобальный подход к разработке системы ответственного финансирования, которая включает в себя принципы справедливости, взаимной подотчетности и транспарентности и расширяет возможности государств в достижении их целей в области развития и выполнении обязательств в сфере прав человека. |
In order to create truly comprehensive national social policies, family and family well-being must be a central part of the considerations and assumptions of policymakers and all other stakeholders. |
Для разработки подлинно всеобъемлющей национальной социальной политики семья и благосостояние семьи должны быть в центре соображений и предположений тех, кто занимается разработкой политики, и всех других заинтересованных сторон. |
In a truly democratic world order, the nuclear Powers would fulfil their commitment to the Non-Proliferation Treaty by slashing their nuclear arsenals and abiding by the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В подлинно демократическом мировом порядке ядерные державы должны выполнить свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия путем уничтожения своих ядерных арсеналов и соблюдения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
As I noted in February 2011 in the Cyril Foster Lecture at the University of Oxford, the foresight of the founders in anticipating in 1945 the need to work eventually with regional partners that were yet to be established was truly visionary. |
Выступая в феврале 2011 года в Оксфордском университете с лекцией, проводившейся по традиции, заложенной Сирилом Фостером, я отметил, что еще в 1945 году основатели этого органа, обладая подлинно стратегическим мышлением, предвидели необходимость потенциального взаимодействия с региональными партнерами, которых еще только предстояло создать. |
(c) Ensure the right of all children to a truly inclusive education which ensures full enjoyment for children from disadvantaged, marginalized and school-distant groups; |
с) обеспечивать право всех детей на подлинно всеохватное образование, которое позволяет в полной мере пользоваться этим правом детям из неблагополучных, маргинальных и удаленных от школ групп; |
They called for effective representation of developing countries in standard- and norm-setting bodies which would lead to a fairer, more widely accepted and truly universal regulation of the system and which could in turn contribute to a more stable financial system with welfare-enhancing effects for all. |
Они призвали к эффективному представительству развивающихся стран в органах, устанавливающих стандарты и нормы, что привело бы к установлению более справедливой, более широко приемлемой и подлинно универсальной системы регулирования, что в свою очередь могло бы способствовать укреплению стабильности финансовой системы с вытекающим отсюда повышением всеобщего благосостояния. |
A truly unified security management system encompassing all organizations of the United Nations system is a critical objective in this regard and its central funding would, in the view of CEB member organizations, be the most effective way of safeguarding its unity and its operational soundness. |
Важнейшей задачей в этом отношении является создание подлинно единой системы обеспечения безопасности, охватывающей все структуры Организации Объединенных Наций, централизированное финансирование которой, по мнению организаций - членов КСР, стало бы самым эффективным средством гарантии обеспечения ее целостности и оперативной надежности. |
The goal is to achieve balanced and truly sustainable development of the region, where women and men, youth and the elderly can contribute to the sustainability of participatory development. |
Цель при этом состоит в обеспечении сбалансированного и подлинно устойчивого развития региона, при котором женщины и мужчины, молодежь и пожилые люди смогут вносить вклад в обеспечение устойчивого развития на основе широкого вовлечения бенефициаров. |
This comment should not be taken as a mere pedagogical footnote; in actual fact it opens up a genuinely new approach to the way that educational policies ought to be designed if the objectives of education are to be truly attained. |
Мы полагаем, что это последнее замечание не следует понимать как просто педагогический постулат; оно в действительности позволяет применить подлинно новаторский подход к политике в области образования, которая должна разрабатываться с целью реального достижения целей образования. |
In 1969, Secretary-General U Thant proposed "the establishment of a United Nations university, truly international and devoted to the Charter objectives of peace and progress". |
В 1969 году тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций У Тан предложил «создать университет Организации Объединенных Наций, подлинно международный университет, действующий во имя достижения целей мира и прогресса, изложенных в Уставе». |
Similarly, we support measures which are truly universal in the disarmament field: the chemical weapons Convention, the proposed comprehensive test-ban treaty, and a treaty on the cut-off of the production of fissile material for weapons. |
Мы также поддерживаем подлинно универсальные меры по разоружению, а именно: Конвенцию по химическому оружию, предложенный договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, договор о запрещении производства расщепляющихся материалов в целях производства оружия. |
In that context, they appreciated the World Investment Forum (WIF) as a truly interactive and inclusive forum for discussing investment-related issues, which included the possibility to hear from and create linkages between parallel events and themes. |
В этой связи они дали высокую оценку Всемирному инвестиционному форуму как подлинно интерактивной и инклюзивной платформе для обсуждения вопросов инвестиций, позволяющей, в частности, быть в курсе того, что происходит на параллельных форумах и в рамках обсуждения параллельных тем, и устанавливать необходимые связи с ними. |
The World Summit on the Information Society was unique in that global leaders laid the cornerstone for building a truly global, inclusive, development-oriented and people-centred information society, based on a multi-stakeholder approach. |
Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества стала уникальным событием, в рамках которого руководители мира заложили основу для создания подлинно глобального, всеобъемлющего, ориентированного на развитие и сконцентрированного на человеке информационного общества на основе применения подхода с участием многих заинтересованных сторон. |
The solid and still growing support that text enjoys today clearly shows a large body of opinion in favour of a truly comprehensive, zero-yield ban on any nuclear-weapon test explosion or any other nuclear explosion, without exceptions or conditions. |
Твердая и всевозрастающая поддержка, которую встречает сегодня этот текст, четко свидетельствует, что значительная часть общественности выступает за подлинно всеобъемлющее безусловное запрещение всех без исключения испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов на |
agreed that the only truly effective way to address the issue of climate change globally was through full commitment by all UNFCCC Parties to the objectives of the Convention and the full implementation of the Kyoto Protocol; |
выразили согласие с тем, что единственным подлинно эффективным способом решения вопроса изменения климата в глобальном масштабе является полная приверженность всех участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата целям Конвенции и полному осуществлению Киотского протокола; |
Consider formulating measures that would recognize that a truly meaningful enjoyment of the right to freedom of expression is only realized when exercised with responsibility (Malaysia); and undertake proactive measures aimed at preventing the instrumentalization of the freedom of expression to justify campaigns of |
Рассмотреть вопрос о выработке мер, направленных на признание того, что подлинно осознанное осуществление права на свободу слова возможно только в том случае, если оно осуществляется ответственно (Малайзия), и принять позитивные меры по предупреждению использования свободы слова для оправдания кампаний подстрекательства к расовой ненависти |
Truly transformational public-private partnerships have become increasingly important in the formulation and implementation of development programmes. |
Подлинно трансформационные партнерские отношения между государственным и частным секторами приобретают все более важное значение в разработке и осуществлении программ развития. |