Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
While the commune elections were truly inclusive, with the participation of 24 political parties and 5 independent candidates, the challenging of the results by a broad range of opposition parties tarnished the continuation of the electoral process. Хотя выборы в общинные органы при участии 24 политических партий и 5 независимых кандидатов носили подлинно инклюзивный характер, оспаривание их результатов со стороны целого ряда оппозиционных партий осложнило дальнейший избирательный процесс.
To conclude, the Holy See is convinced that an arms trade treaty can make an important contribution to the promotion of a truly global culture of peace through the responsible cooperation of States, in partnership with the arms industry and in solidarity with civil society. В заключение хочу от имени Святого Престола выразить убежденность в том, что заключение договора о торговле оружием способно внести существенный вклад в формирование подлинно глобальной культуры мира на основе ответственного взаимодействия государств, в партнерстве с представителями оружейной отрасли и с опорой на поддержку гражданского общества.
The old paradigm "grow first and distribute later" had never been truly successful: the idea now was that if social protection was provided first, people, companies and countries would then become richer. Старая парадигма "сначала расти, затем распределяй" никогда не была подлинно успешной: сегодня идея состоит в том, что если сначала предоставить людям социальную защиту, то затем люди, компании и страны станут богаче.
That would certainly enable the Economic and Social Council to fully fulfil its coordinating role, to serve as a credible decision-making body and, in short, to play a truly dynamic role. Это определенно позволит Экономическому и Социальному Совету в полной мере выполнять свою роль координатора, выступать в качестве авторитетного директивного органа и, одним словом, играть подлинно динамичную роль.
A positive outcome from this substantive session of the Disarmament Commission would help in revitalizing a truly multilateral approach to dealing with the great global challenges in the field of disarmament as we travel our common road together over the months and years to come. Положительные итоги работы настоящей основной сессии Комиссии по разоружению помогли бы оживить подлинно многосторонний подход к решению этих крупных глобальных задач в области разоружения по мере нашего совместного продвижения по этому пути в предстоящие месяцы и годы.
In order for the Agency to have a truly international character, action should be taken to balance its monitoring and inspection roles, and to extend its authority to include all States, whether nuclear or non-nuclear. Для того чтобы деятельность Агентства имела подлинно международный характер, необходимо принять меры по обеспечению сбалансированности его функций, связанных с осуществлением мониторинга и проведением инспекций, и расширению сферы его полномочий, с тем чтобы она охватывала все государства, обладающие и не обладающие ядерным оружием.
As a consequence, they are not truly "in force", "common" or, by extension, credible. Ь) вследствие этого они не являются подлинно "действительными", "общими" или, если уж на то пошло, авторитетными;
While there are always complaints about the management of the electoral process, the institutions associated with it are increasingly strengthening themselves with a more active participation of the civil society in the National Electoral Commission (CNE) making it truly independent, and beyond any suspicion. Несмотря на неизбежность жалоб, касающихся организации и проведения процесса выборов, наблюдается поступательное усиление институтов, связанных с этим процессом, наряду с более активным участием гражданского общества в деятельности Национальной избирательной комиссии (НИК), благодаря чему она становится подлинно независимой и свободной от каких-либо подозрений.
In that connection he encouraged the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to be still more open to other countries in the interest of truly worldwide participation, subject to respect for the principle of geographical representation in recruitment. В этой связи оратор призывает Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки быть еще более открытыми для других стран в интересах подлинно глобального участия, при условии соблюдения при наборе персонала принципа географического представительства.
Aid for "new" purposes, such as aid for trade and financing for adaptation to climate change, needs to be truly additional and should not divert resources from other internationally agreed goals. Помощь для «новых» целей, таких как помощь торговле и финансирование адаптации к изменению климата должна стать подлинно дополнительной и не должна отвлекать ресурсы от других международно согласованных целей.
Responding to some observations by national and international civil society organizations, the delegation noted that their presence and participation as well as that of journalists in the present discussion were proof that Yemen was a truly democratic country. Отвечая на некоторые замечания национальных и международных организаций гражданского общества, делегация отметила, что их присутствие и участие в нынешнем обсуждении, равно как и присутствие журналистов, свидетельствуют о том, что Йемен является подлинно демократической страной.
The establishment of ICG demonstrated that GNSS had become a truly international resource and also demonstrated the willingness of providers and users of positioning, navigation and timing services to ensure that GNSS services continued for the benefit of all humankind in the future. Создание МКГ стало свидетельством того, что технология ГНСС стала подлинно международным ресурсом, а также продемонстрировало готовность поставщиков услуг пространственно-временной и навигационной поддержки и их пользователей обеспечить возможность дальнейшего использования услуг ГНСС на благо всего человечества.
Access to the Internet was essential for a truly democratic society and it would be useful to know what more could be done to ensure full access for women and disadvantaged groups. Доступ к Интернету имеет важнейшее значение для существования подлинно демократического общества, и было бы желательно узнать, что еще может быть сделано для предоставления неограниченного доступа к Интернету женщинам и членам уязвимых групп.
It is of utmost importance to support the Human Rights Council to make it into a truly effective body that has the credibility and authority to take forward the Human Rights agenda of the United Nations. Чрезвычайно важно обеспечить поддержку Совета по правам человека, с тем чтобы превратить его в подлинно эффективный орган, пользующийся доверием и обладающий авторитетом для продвижения вперед в осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Her Government's actions were aimed at expanding fair trade based on dialogue, transparency and respect, in order to contribute to truly sustainable development, offer better trade conditions and safeguard the rights of small producers and workers, especially in the South. Принимаемые ее правительством меры направлены на расширение справедливой торговли на основе диалога, транспарентности и уважения с целью способствовать подлинно устойчивому развитию, создать лучшие условия для торговли и гарантировать права мелких производителей и рабочих, особенно в странах Юга.
This is a sign not only of the many pressing needs in the world today, but also of the increasing recognition that they can best be addressed collectively, through the world's only truly universal instrument, the United Nations. Это один из признаков не только существования в сегодняшнем мире множества насущных потребностей, но и все более широкого признания того, что лучше всего заниматься ими коллективно, посредством единственного в мире подлинно универсального механизма, каковым является Организация Объединенных Наций.
If we want real reform of the Organization, we must not forget its biggest asset - the staff - and a reform of human resources that can build a truly diverse, mobile, multifunctional and accountable staff. Если мы хотим реальной реформы нашей Организации, мы не должны забывать о ее основном капитале - персонале, - а также о реформе в области людских ресурсов, которая может способствовать созданию подлинно многообразного, мобильного, многофункционального и подотчетного персонала.
We appreciate the fact that the UNCCD has achieved wide political recognition and enjoys a truly universal membership of 191 Parties (190 countries and the European Community); мы высоко оцениваем тот факт, что КБОООН пользуется широким политическим признанием и имеет подлинно универсальный характер, насчитывая 191 Сторону (190 стран и Европейское сообщество);
He also welcomed the participation of the National Human Rights Commission in the Committee's work and encouraged Indonesia's efforts to strengthen the institution and make it truly independent and effective. Помимо этого он приветствует участие Национальной комиссии по правам человека в работе Комитета и призывает Индонезию к дальнейшим усилиям по укреплению этого органа и превращению его в подлинно независимый и эффективный институт.
Mr. O'Flaherty agreed with the proposed amendments but said that the paragraph should stress that the use of "faceless judges" was acceptable only in truly extraordinary circumstances and that the State party must justify the use of such a measure. Г-н О'Флахерти согласен с предложенными поправками, но говорит, что в данном пункте следует подчеркнуть, что использование выражения «анонимность судей» приемлемо лишь в подлинно исключительных обстоятельствах и что государство-участник должно обосновывать применение этой меры.
Furthermore, as mutually reinforcing agents for development, a development compact between the United Nations system and the international financial institutions would provide a strong basis for a truly global approach to multilateral development assistance. Кроме того, договор о развитии между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями, являющимися взаимодополняющими звеньями процесса развития, обеспечит прочную основу для подлинно глобального подхода к многосторонней помощи в целях развития.
The drafters of the Declaration believed that a world where all individuals were entitled to truly universal and inalienable rights and freedoms would be the best guarantee of enduring universal peace. Те, кто разрабатывал Декларацию, считали, что мир, где все люди обладают подлинно всеобщими и неотъемлемыми правами и свободами, является наилучшим гарантом прочного всеобщего мира.
Land planning needs to take the complexity of achieving truly sustainable land management and planning into account and can no longer rely on a fragmented approach. В рамках планирования земельных ресурсов необходимо учитывать трудности в деле достижения подлинно устойчивого управления и планирования земельных ресурсов, причем в этой области нельзя и далее полагаться на разобщенный подход.
His question the previous day had not been whether a new human rights commission would be established but whether any steps were being taken to ensure that the current Commission would resume operations as a truly independent and impartial body trusted by the whole population. Накануне он задал вопрос не о том, будет ли создана новая комиссия по правам человека, а о том, предпринимаются ли какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы нынешняя Комиссия возобновила свою деятельность в качестве подлинно независимого и беспристрастного органа, пользующегося доверием всего населения.
The 1947 Panel on Housing Problems had to address reconstruction issues at the intergovernmental level, including policies to transform building construction from a handicraft to a truly industrial process. Перед созданной в 1947 году Рабочей группой по проблемам жилищного строительства была поставлена задача рассмотрения вопросов восстановления жилья на межправительственном уровне, включая проведение политики о замене кустарных методов строительства подлинно промышленными методами.