Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
To be truly effective, such a convention would require the support of all the international community, particularly States that possess nuclear weapons. Для того чтобы быть подлинно эффективной, такая конвенция потребует поддержки со стороны всего международного сообщества, особенно государств, обладающих ядерным оружием.
Let us make sure that we make a contribution towards a truly sustainable development on the threshold of that era. Я призываю всех внести свою лепту в обеспечение подлинно устойчивого развития на пороге этой новой эры.
It was also pointed out that such mechanisms should have clear and precise tasks and obligations and should be truly effective. Кро-ме того, было подчеркнуто, что такие механизмы должны функционировать на основе ясных и точных задач и обязательств и должны быть подлинно эффективными.
We hope that the resumed Review Conference can be saved from failure by reaching agreement, at least on modest follow-up work, in a truly multilateral context. Мы надеемся, что возобновленную Конференцию по рассмотрению действия можно будет уберечь от провала посредством достижения соглашения по крайней мере в отношении последующей деятельности ограниченного масштаба в подлинно многостороннем контексте.
It is primarily up to Governments to address this issue and to discuss it in the United Nations, the only truly universal forum. Заниматься этим вопросом и обсуждать его в Организации Объединенных Наций, являющейся единственным подлинно универсальным форумом, должны в первую очередь правительства.
The sovereignty and territorial integrity of Afghanistan and the socio-cultural values of the Afghans must be respected if a truly pluralistic, multi-ethnic and representative Afghan society is to evolve through national reconciliation. Для того, чтобы создать путем национального примирения подлинно плюралистическое, многоэтническое и представительное афганское общество, необходимо уважать суверенитет и территориальную целостность Афганистана и социальные и культурные ценности афганцев.
Its transformation into a specialized agency would encourage those States which were not yet members to join and make it truly universal. Преобразование ее в специализированное учреждение побудит те государства, которые еще не являются ее членами, вступить в эту организацию и тем самым сделать ее подлинно всемирной.
Ukraine welcomed the consensus reached by the members of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption, which was a truly global response to a worldwide problem. Украина приветствует консенсус, достигнутый членами Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, что представляет собой подлинно глобальный ответ на мировую проблему.
The United Nations must use its unique position to build a truly multilateral coalition that will create a legitimate global framework for a well coordinated and sustained fight against terrorism. Организация Объединенных Наций обязана воспользоваться своим уникальным положением с целью создания подлинно многосторонней коалиции, которая станет законной глобальной основой для хорошо скоординированной постоянной борьбы против терроризма.
Such an undertaking will lead to the development of a truly global instrument for addressing the concerns of the international community about corruption and reflecting the commitment of Member States to cooperate in this field. Эта инициатива приведет к разработке подлинно глобального документа, способного учесть различные аспекты обеспокоенности международного сообщества проблемой коррупции и отразить приверженность государств-членов сотрудничеству в этой области.
The TWWD project, which is also co-financed by the EQUAL initiative, seeks to work towards a truly non-discriminatory working environment. Проект РССД, который также финансируется совместно с инициативой "EQUAL", направлен на создание подлинно недискриминационной производственной обстановки.
Strengthening the regime of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to make it truly universal remains one of the major priorities of our time. Укрепление режима Договора о нераспространении ядерного оружия в целях придания ему подлинно универсального характера по-прежнему является одним из главных приоритетов нашего времени.
Consequently, it can be said that a society that is not well informed is not a society that is truly free. Следовательно, можно сказать, что общество, которое недостаточно информировано, не является подлинно свободным обществом .
Globalization should be made truly inclusive, and should benefit all nations and partners more equitably to reduce poverty. Глобализация должна стать подлинно всеобъемлющей и должна более сбалансированно служить интересам всех стран и партнеров, что позволило бы уменьшить масштабы нищеты.
However, the challenges that still lie ahead require true partnership among us all to build a world truly fit for children. В то же время стоящие перед нами задачи требуют подлинно партнерских взаимоотношений между всеми нами в целях построения мира, действительно пригодного для жизни детей.
A truly multilateral approach would have the best chance of being widely accepted and supported and, as such, would be eminently more effective. Подлинно многосторонний подход имел бы оптимальные возможности получить широкое признание и поддержку, и сам по себе он был бы наиболее эффективным.
We consider the joining of the United Nations by those States a truly historic event which testifies to the viability of our great family of nations. Мы считаем, что вступление этих государств в Организацию Объединенных Наций является подлинно историческим событием, которое показывает жизнеспособность нашей великой семьи народов.
This would only be possible through a negotiated peace and a process of transition aimed at the establishment of a broad-based, multi-ethnic and truly representative government. Это станет возможным лишь в случае проведения мирных переговоров и осуществления переходного процесса с целью создания многоэтнического и подлинно представительного правительства.
We are seriously concerned that the notion of holding elections on 28 October at all costs could undermine all efforts to establish a truly democratic multi-ethnic society in the region. Мы серьезно опасаемся, что решение провести выборы любой ценой 28 октября может реально подорвать усилия по созданию в крае подлинно демократического и многоэтнического общества.
We intend to make this Global Movement for Children a truly local movement for children in Thailand. Мы намерены превратить это Всемирное движение в поддержку детей в подлинно местное движение в интересах детей в Таиланде.
Such ongoing reform will be important also in establishing a truly non-discriminatory, participatory and transparent international trading system that provides an enabling environment for the enjoyment of human rights. Такая непрерывная реформа будет иметь важное значение также и для создания подлинно недискриминационной, основанной на участии и транспарентной международной торговой системы, которая обеспечивает благоприятную среду для пользования правами человека.
On the other hand, international criminal law seems to define enforced disappearances in a very narrow manner which can only be applied in truly exceptional circumstances. С другой стороны, представляется, что определение насильственных исчезновений дано в международном уголовном праве крайне узко, что позволяет их применять лишь в подлинно исключительных обстоятельствах.
The Council of Europe has become a truly pan-European organization, with one-fourth of the United Nations Member States as members or observers. Совет Европы превратился в подлинно панъевропейскую организацию, и одна четверть государств-членов Организации Объединенных Наций являются его членами или наблюдателями при нем.
But, for the United Nations to be truly effective, it must have the means to meet the many challenges which it faces. Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций была подлинно эффективной, она должна обладать средствами для решения тех многочисленных проблем, которые стоят перед ней.
Underscoring the importance of respecting the values of all cultures, religions and civilizations for achieving a truly globalized world, подчеркивая важность уважения ценностей всех культур, религий и цивилизаций для создания подлинно глобализированного мира,