| To be truly effective, such a convention would require the support of all the international community, particularly States that possess nuclear weapons. | Для того чтобы быть подлинно эффективной, такая конвенция потребует поддержки со стороны всего международного сообщества, особенно государств, обладающих ядерным оружием. |
| Let us make sure that we make a contribution towards a truly sustainable development on the threshold of that era. | Я призываю всех внести свою лепту в обеспечение подлинно устойчивого развития на пороге этой новой эры. |
| It was also pointed out that such mechanisms should have clear and precise tasks and obligations and should be truly effective. | Кро-ме того, было подчеркнуто, что такие механизмы должны функционировать на основе ясных и точных задач и обязательств и должны быть подлинно эффективными. |
| We hope that the resumed Review Conference can be saved from failure by reaching agreement, at least on modest follow-up work, in a truly multilateral context. | Мы надеемся, что возобновленную Конференцию по рассмотрению действия можно будет уберечь от провала посредством достижения соглашения по крайней мере в отношении последующей деятельности ограниченного масштаба в подлинно многостороннем контексте. |
| It is primarily up to Governments to address this issue and to discuss it in the United Nations, the only truly universal forum. | Заниматься этим вопросом и обсуждать его в Организации Объединенных Наций, являющейся единственным подлинно универсальным форумом, должны в первую очередь правительства. |
| The sovereignty and territorial integrity of Afghanistan and the socio-cultural values of the Afghans must be respected if a truly pluralistic, multi-ethnic and representative Afghan society is to evolve through national reconciliation. | Для того, чтобы создать путем национального примирения подлинно плюралистическое, многоэтническое и представительное афганское общество, необходимо уважать суверенитет и территориальную целостность Афганистана и социальные и культурные ценности афганцев. |
| Its transformation into a specialized agency would encourage those States which were not yet members to join and make it truly universal. | Преобразование ее в специализированное учреждение побудит те государства, которые еще не являются ее членами, вступить в эту организацию и тем самым сделать ее подлинно всемирной. |
| Ukraine welcomed the consensus reached by the members of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption, which was a truly global response to a worldwide problem. | Украина приветствует консенсус, достигнутый членами Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, что представляет собой подлинно глобальный ответ на мировую проблему. |
| The United Nations must use its unique position to build a truly multilateral coalition that will create a legitimate global framework for a well coordinated and sustained fight against terrorism. | Организация Объединенных Наций обязана воспользоваться своим уникальным положением с целью создания подлинно многосторонней коалиции, которая станет законной глобальной основой для хорошо скоординированной постоянной борьбы против терроризма. |
| Such an undertaking will lead to the development of a truly global instrument for addressing the concerns of the international community about corruption and reflecting the commitment of Member States to cooperate in this field. | Эта инициатива приведет к разработке подлинно глобального документа, способного учесть различные аспекты обеспокоенности международного сообщества проблемой коррупции и отразить приверженность государств-членов сотрудничеству в этой области. |
| The TWWD project, which is also co-financed by the EQUAL initiative, seeks to work towards a truly non-discriminatory working environment. | Проект РССД, который также финансируется совместно с инициативой "EQUAL", направлен на создание подлинно недискриминационной производственной обстановки. |
| Strengthening the regime of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to make it truly universal remains one of the major priorities of our time. | Укрепление режима Договора о нераспространении ядерного оружия в целях придания ему подлинно универсального характера по-прежнему является одним из главных приоритетов нашего времени. |
| Consequently, it can be said that a society that is not well informed is not a society that is truly free. | Следовательно, можно сказать, что общество, которое недостаточно информировано, не является подлинно свободным обществом . |
| Globalization should be made truly inclusive, and should benefit all nations and partners more equitably to reduce poverty. | Глобализация должна стать подлинно всеобъемлющей и должна более сбалансированно служить интересам всех стран и партнеров, что позволило бы уменьшить масштабы нищеты. |
| However, the challenges that still lie ahead require true partnership among us all to build a world truly fit for children. | В то же время стоящие перед нами задачи требуют подлинно партнерских взаимоотношений между всеми нами в целях построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
| A truly multilateral approach would have the best chance of being widely accepted and supported and, as such, would be eminently more effective. | Подлинно многосторонний подход имел бы оптимальные возможности получить широкое признание и поддержку, и сам по себе он был бы наиболее эффективным. |
| We consider the joining of the United Nations by those States a truly historic event which testifies to the viability of our great family of nations. | Мы считаем, что вступление этих государств в Организацию Объединенных Наций является подлинно историческим событием, которое показывает жизнеспособность нашей великой семьи народов. |
| This would only be possible through a negotiated peace and a process of transition aimed at the establishment of a broad-based, multi-ethnic and truly representative government. | Это станет возможным лишь в случае проведения мирных переговоров и осуществления переходного процесса с целью создания многоэтнического и подлинно представительного правительства. |
| We are seriously concerned that the notion of holding elections on 28 October at all costs could undermine all efforts to establish a truly democratic multi-ethnic society in the region. | Мы серьезно опасаемся, что решение провести выборы любой ценой 28 октября может реально подорвать усилия по созданию в крае подлинно демократического и многоэтнического общества. |
| We intend to make this Global Movement for Children a truly local movement for children in Thailand. | Мы намерены превратить это Всемирное движение в поддержку детей в подлинно местное движение в интересах детей в Таиланде. |
| Such ongoing reform will be important also in establishing a truly non-discriminatory, participatory and transparent international trading system that provides an enabling environment for the enjoyment of human rights. | Такая непрерывная реформа будет иметь важное значение также и для создания подлинно недискриминационной, основанной на участии и транспарентной международной торговой системы, которая обеспечивает благоприятную среду для пользования правами человека. |
| On the other hand, international criminal law seems to define enforced disappearances in a very narrow manner which can only be applied in truly exceptional circumstances. | С другой стороны, представляется, что определение насильственных исчезновений дано в международном уголовном праве крайне узко, что позволяет их применять лишь в подлинно исключительных обстоятельствах. |
| The Council of Europe has become a truly pan-European organization, with one-fourth of the United Nations Member States as members or observers. | Совет Европы превратился в подлинно панъевропейскую организацию, и одна четверть государств-членов Организации Объединенных Наций являются его членами или наблюдателями при нем. |
| But, for the United Nations to be truly effective, it must have the means to meet the many challenges which it faces. | Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций была подлинно эффективной, она должна обладать средствами для решения тех многочисленных проблем, которые стоят перед ней. |
| Underscoring the importance of respecting the values of all cultures, religions and civilizations for achieving a truly globalized world, | подчеркивая важность уважения ценностей всех культур, религий и цивилизаций для создания подлинно глобализированного мира, |