Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
The keys to a truly inclusive information society were education, individual creativity and economic and political freedom, as well as an environment in which citizens had access to information. Подлинно открытое информационное общество основывается на образовании, индивидуальном творчестве и экономической и политической свободе, а также на доступе граждан к информации.
The decision on 20 February to effect changes in 17 high-level positions in the Ministry of Defence is therefore a welcome development and a strong signal of the Government's determination to create a truly national army. В этой связи принятое 20 февраля решение о внесении изменений в отношении 17 должностей высокого уровня министерства обороны является отрадным событием и доказательством решимости правительства создать подлинно национальную армию.
My second point is that such crucial mobilization can be truly effective only to the extent that all countries which require enhanced technical assistance receive it in order to help them to strengthen their national machinery in the struggle against terrorism. Мой второй тезис сводится к тому, что такая важнейшая мобилизация может быть подлинно эффективной лишь при условии, что все страны, которые нуждаются в активной технической помощи, получат ее и смогут укрепить своей национальный механизм борьбы с терроризмом.
All this would be followed by permanent status negotiations in the third phase of the plan, from 2004 to mid-2005, and an international conference that would address all tracks of the peace process for a truly comprehensive peace. После выполнения этих условий на третьем этапе осуществления плана должны состояться переговоры по вопросу об окончательном статусе и международная конференция, на которой будут рассмотрены все направления мирного процесса в целях достижения подлинно всеобъемлющего мира.
We speak about cooperation, but we often seem hesitant to commit ourselves to a truly global offensive to root out terrorism with the pooling of resources, the exchanging of information, the sharing of intelligence and the unambiguous unity of purpose that is required. Мы говорим о сотрудничестве, однако зачастую не решаемся взять на себя обязательство по развертыванию подлинно глобального наступления на терроризм в целях его искоренения, в качестве непременного условия объединив ресурсы, наладив обмен информацией и разведданными и однозначно поставив единую цель.
Although India is firmly opposed to proliferation and has an impeccable record in that respect, we believe that it is only a global consensus of willing nations that will ultimately prove to be truly effective in that regard. Хотя Индия решительно выступает против распространения и имеет безупречную репутацию в этом отношении, мы считаем, что лишь формирование международного консенсуса проявивших волю к этому государств будет содействовать обеспечению подлинно эффективных результатов.
The March 2000 launch of CIC's Canada We All Belong and Welcome Home campaigns is outside of the reporting period in question, but is an excellent example of how the Department strives to play an important role in making Canada a truly inclusive society. Проведенные МКГИ в марте 2000 года кампании "Мы все канадцы" и "Добро пожаловать домой" не охватываются данным отчетным периодом, но являются показательным примером того, как это ведомство стремится сыграть важную роль в создании в Канаде подлинно единого общества.
Such a consent process can only be achieved if the education, culture and language of indigenous peoples are taken into account, so that a truly informed status can be achieved. Такое согласие достигается только тогда, когда принимаются во внимание образование, культура и язык коренного населения, с тем чтобы можно было достичь подлинно осознанного статуса.
These centres represent a significant step towards UNDP becoming - for the first time - a truly aligned and three-tiered organization with significant physical presence at the country, regional and global levels. Создание этих центров - важный шаг в процессе превращения ПРООН - впервые в истории - в подлинно упорядоченную трехуровневую организацию с широким физическим присутствием на уровне стран, регионов и всего мира.
Further consideration should be given to the proposal contained in the report of the Security Council mission to West Africa regarding a truly regional disarmament, demobilization and reintegration process, and relevant United Nations entities should examine its feasibility. Следует более детально рассмотреть содержащееся в докладе миссии Совета Безопасности в Западную Африку предложение относительно подлинно регионального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а соответствующие структуры Организации Объединенных Наций должны изучить вопрос о ее осуществимости.
The lack of a truly democratic regime at the time of independence, followed by a long period of political instability, encouraged the systematic use of torture, particularly upon real or imagined political opponents. Отсутствие подлинно демократического режима после обретения страной независимости и последовавший затем длительный период политической нестабильности способствовали развитию практики систематических пыток, в частности, в отношении действительных или мнимых политических противников.
Although none of the organizations the Inspector consulted questioned the usefulness of IAPSO's services, doubts were expressed as to whether it was a procurement arm of UNDP or truly an inter-agency mechanism. Хотя ни одна из организаций, с которыми консультировался Инспектор, не поставила под вопрос полезность услуг МУУЗ, были выражены сомнения в том, что же собой представляет это Управление - закупочное подразделение ПРООН или подлинно межучрежденный механизм.
In effectively addressing the crisis, parliaments had onerous responsibilities towards their peoples; it was encouraging to see so many parliamentarians gathered in support of the work of the United Nations and in turn benefiting from the deliberations in its truly multilateral setting. В поиске эффективного выхода из кризиса парламенты несут огромную ответственность перед своими народами; отрадно видеть столь много парламентариев, которые собрались здесь, чтобы помочь Организации Объединенных Наций и, в то же время, самим извлечь пользу из этих слушаний, проходящих в подлинно многосторонней обстановке.
But without a truly strategic relationship and clear guidance, our efforts to work together will continue to be short-term, ad hoc, more complicated and often more costly. Однако без подлинно стратегических взаимоотношений и четкого руководства наши усилия по взаимодействию будут по-прежнему носить краткосрочный, единовременный и более сложный характер и соответственно будут обходиться гораздо дороже.
The Organization has become truly global in scope, with a shift from conference servicing to operating in rapidly evolving, field-based environments with increasingly high security risks. Организация стала подлинно глобальной по своим масштабам, совершив переход от конференционного обслуживания к работе в быстро меняющихся условиях на местах, сопряженных с высоким риском для безопасности.
As one of the world's first truly open economies, New Zealand has an unwavering commitment to trade liberalization and to the pursuit of bilateral, regional and global free trade agreements. Являясь одной из первых стран в мире с подлинно открытой хозяйственной системой, Новая Зеландия сохраняет неизменную приверженность цели либерализации торговли и заключению двусторонних, региональных и глобальных соглашений о свободной торговле.
(b) Should it focus on the European Union or aim at being a truly international tool? Ь) Следует ли при ее разработке ориентироваться на Европейский союз или стремиться создать подлинно международный инструмент?
In doing so we feel that the values we support are our truly religious values, and not only ours but also those of women of all religions worldwide. Добиваясь этого, мы полагаем, что те ценности, которые мы защищаем, являются подлинно религиозными, и провозглашаются не только нами, но и женщинами всех религий мира.
While the United Nations remains the only truly universal and inclusive forum for dialogue, it urgently needs to adapt its structures so as to increase its effectiveness in responding to current global challenges. Организация Объединенных Наций остается единственным подлинно универсальным и всесторонним форумом для диалога, однако ей следует в срочном порядке адаптировать свои структуры для повышения их эффективности в решении существующих в мире проблем.
From the organization's perspective, space is a key means of offering new technologies on a truly global scale, thus enabling and incentivizing inclusive, sustainable and equitable economic growth at all levels everywhere. С точки зрения организации, космическое пространство является ключевым инструментом обеспечения благ, связанных с новыми технологиями, в подлинно мировых масштабах, делая возможным и создавая стимул для инклюзивного, устойчивого и справедливого экономического роста повсюду и на всех уровнях.
Today, a large number of goods are produced in a truly global factory - products are designed in one country and assembled in another, with parts and components originating in third countries. Сегодня большое количество товаров производится в рамках подлинно "глобального завода", т.е. продукт разрабатывается в одной стране, собирается - в другой, а его составляющие и комплектующие производятся в третьих странах.
Not only are problems related to peace and security and natural disasters global in nature, but improvements in those areas are also truly global governance challenges. Глобальными проблемами являются не только проблемы, касающиеся мира и безопасности и стихийных бедствий - подлинно глобальными проблемами с точки зрения управления являются также улучшения в этих областях.
I commend the people of Guinea, the national authorities, political leaders and their supporters for the conduct of its first truly multiparty presidential election in June and November 2010, after years of political instability and several cycles of electoral violence. Я даю высокую оценку народу Гвинеи, национальным властям, политическим руководителям и их сторонникам за проведение первых в стране подлинно многопартийных президентских выборов в июне и ноябре 2010 года после многолетней политической нестабильности и нескольких циклов связанного с выборами насилия.
Armenia noted that this had reassured the country of its successes on the path to building a truly democratic society where the rule of law reigns and all human rights are fully protected and promoted. Армения отметила, что это служит для страны подтверждением ее успеха на пути построения подлинно демократического общества, в котором верховенствует право и в полном объеме защищаются и поощряются все права человека.
In the past year, the United Nations has taken steps to increase engagement, learning from experiences with the goal of developing truly transformational partnerships to help tackle pressing challenges. В истекшем году Организация Объединенных Наций предпринимала шаги для расширения сотрудничества, извлекая уроки из накопленного опыта в целях развития подлинно трансформационных партнерских отношений, способствующих решению насущных проблем.