Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
The renewed global partnership should be open, transparent and truly inclusive, enabling the diverse group of stakeholders to engage on a more equal footing. Обновленное глобальное партнерство должно быть открытым, транспарентным и подлинно инклюзивным, с тем чтобы самые различные заинтересованные стороны могли участвовать в нем на более равноправной основе.
Furthermore, JS1 recommended that Malta implement a class model approach in public and private education system whereby the classroom's entire educational needs are taken into account, moving away from dealing with inclusion matters on an individual basis to a truly mainstreamed and comprehensive approach. Кроме того, в СП1 Мальте рекомендовано внедрять в государственных и частных учебных заведениях модель класса, в которой учитываются образовательные потребности всех учащихся и которая обеспечивает переход от решения вопросов интеграции на индивидуальной основе к подлинно инклюзивному и комплексному подходу.
And this is commitment to a truly human future. И это - пролог к подлинно чёловёчёскому будущёму!
Yet, a truly ethical United Nations must examine and balance the mutuality of rights, duties and obligations between and among staff members, the Organization, Member States and other key stakeholders. А ведь подлинно этическая Организация Объединенных Наций должна анализировать и балансировать взаимные права, обязанности и обязательства сотрудников, Организации, государств-членов и других заинтересованных сторон.
And we know that today our world is host to the first truly globalized, interconnected and highly mobilized civil society, ready and able to serve as a participant, joint steward and powerful engine of change and transformation. И мы знаем, что в нашем мире сегодня впервые появилось подлинно глобализованное, взаимозависимое и весьма активное гражданское общество, готовое и способное выступать в качестве одного из участников, распорядителей и мощной движущей силы перемен и преобразований.
The Task Force provides a truly global policy platform for multi-stakeholder interaction and consensus-building on ways and means to harness the potential of ICT for servicing and advancing development, especially poverty reduction. Целевая группа представляет собой подлинно глобальный форум для обсуждения многочисленными заинтересованными сторонами вопросов политики и для выработки консенсуса в отношении путей и средств задействования потенциала ИКТ для обслуживания процесса развития и продвижения его целей, в частности цели сокращения масштабов нищеты.
Whether a truth and reconciliation commission would be appropriate for the Sudan, and at what stage it should be established, is a matter that only the Sudanese people should decide through a truly participatory process. Будет ли комиссия по установлению истины и примирению уместна для Судана и на каком этапе ее следует учредить - вопрос, на который может ответить только сам суданский народ в рамках подлинно представительного процесса.
The report does not mention the fact that the Assembly and the Government of Kosovo and Metohija are not truly multi-ethnic, since no protection is provided for non-Albanian communities against outvoting. В докладе ничего не говорится о том, что Скупщина и правительство Косово и Метохии не являются подлинно многоэтническими, поскольку представителям неалбанских общин не обеспечивается защита от возможности быть забаллотированными.
As always, the authorities in Belgrade are trying to facilitate the process of achieving this common goal of ours by adopting a constructive approach, and we stand united in our view that working towards a truly democratic and multi-ethnic society is the only path to follow. Как всегда, власти в Белграде пытаются содействовать процессу достижения нашей общей цели, следуя конструктивному подходу, и мы едины во мнении о том, что построение подлинно демократического и многоэтнического общества - это единственно верный путь.
The main focus would be on the design of cooperative as a truly democratic and efficient institution to pursue the common economic and social interests of private farmers; Основной акцент должен быть сделан на развитии кооперативов как подлинно демократического и действенного института, защищающего общие экономические и социальные интересы частных фермеров;
The instability of political regimes, characterized by the alternation between coups and elections, is also an indicator of underdevelopment and the absence of a truly national political programme. Кроме всего прочего, нестабильность политических режимов, для которой характерно чередование военных переворотов и выборов, свидетельствует о недостаточном развитии страны и в то же время об отсутствии подлинно национальной политической программы.
Such a step would not only demonstrate the resolve of the international community to deal definitively with the scourge of terrorism; it would also create a basis for a truly global response. Такой шаг не только продемонстрирует решимость международного сообщества активно бороться со злом терроризма; он также заложит основу для подлинно глобальных мер реагирования.
He also insisted on the fact that the absence of a clear strategy to reform the security sector and create a truly integrated national army would continue to endanger the peace process in the country. Он также подчеркнул, что отсутствие четкой стратегии в отношении реформы в области безопасности и создания подлинно интегрированной национальной армии будет по-прежнему угрожать мирному процессу в стране.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that there might be situations in which a truly unique or new concept or technology was not the subject of exclusive rights owned or possessed by the proponent. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что могут возникать ситуации, когда подлинно уникальное или новое изобретение или технология не являются объектом исключительных прав, которыми владеет или обладает участник, представивший предложение.
She hoped the State party would implement more progressive measures to ensure that more women mayors were elected, since their leadership at the municipal level laid the groundwork for truly democratic governance. Она надеется, что государство-участник осуществит более прогрессивные меры в целях обеспечения избрания большего числа женщин на должности мэров, поскольку выполнение ими руководящих функций на муниципальном уровне закладывает основу для подлинно демократического государственного управления.
Through his dedicated and pioneering work with Ashoka, Mr. Drayton has paved the way for a truly innovative citizen sector to emerge in the 21st century. Своей целеустремленной и новаторской работой с «Ашока» г-н Дрейтон заложил основу для формирования в XXI веке подлинно новаторского гражданского сектора.
Equally, even if she earns enough to live, a woman who lives in the shadow of daily violence and has no say in how her country is run is not truly free. Точно так же девушка, которая живет в постоянном страхе каждодневного насилия и которая не имеет возможности участвовать в жизни своей страны, также не является подлинно свободной, даже если она достаточно зарабатывает для обеспечения прожиточного минимума.
Thus, in future, the peacekeeping missions will have access to a truly global vendor database complete with more comprehensive and reliable information on the vendors registered therein. Таким образом, в будущем миссии по поддержанию мира будут иметь доступ к подлинно глобальной базе данных по поставщикам, содержащей наиболее полную и надежную информацию о зарегистрированных в ней поставщиках.
The arrangements and standards envisaged by the agreement with IOM of 21 August will have to be put in place as soon as possible to ensure that returns only occur under appropriate and truly voluntary conditions. Необходимо будет как можно скорее ввести меры и нормы, предусмотренные в заключенном с МОМ соглашении от 21 августа, чтобы возвращение происходило только в надлежащем порядке и на подлинно добровольной основе.
Similarly, parallel administrative structures in Kosovo only harm the prospects for a truly multi-ethnic society in Kosovo - I call on Belgrade to discontinue its support for those structures. Существование в Косово параллельных административных структур также лишь ослабляет перспективы построения подлинно многоэтнического общества в Косово, и я призываю Белград прекратить оказание поддержки этим структурам.
To have effective partnerships with long-term value requires up-front investment of time and resources in building the partnership and regular reviews to assess whether the partnership is truly equitable, transparent and mutually beneficial. Для обеспечения эффективности механизмов партнерства в долгосрочном плане необходимы затраты времени и ресурсов на начальном этапе создания механизма партнерства, а также для проведения регулярных обзоров с целью оценки того, является ли данное партнерство подлинно справедливым, транспарентным и взаимовыгодным.
A crisis in nursing in the United Kingdom and Ireland, and in Canada and the United States, has resulted in a truly global labour market. Кризис в сфере сестринских услуг в Соединенном Королевстве и Ирландии, а также в Канаде и Соединенных Штатах привел к созданию подлинно глобального рынка труда.
We should also recognize that no truly effective response can be made unless the international community fully complies with its commitment to make the means available as provided for in various multilateral environmental agreements. Мы должны также признать, что никакие ответные действия не будут подлинно эффективными, если международное сообщество не выполнит в полной мере свое обязательство по предоставлению необходимых средств, предусмотренное в различных многосторонних соглашениях по окружающей среде.
Above all, there needed to be a truly global effort where all countries played their part in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. В первую очередь для этого необходимы подлинно глобальные усилия, в рамках которых все государства играли бы свою роль в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Genuine and equitable growth could be achieved by ensuring that the benefits of development programmes reached even marginalized sectors, promoting decent and productive employment and making for a truly inclusive society. Подлинный и равноправный рост может быть достигнут за счет обеспечения того, чтобы плодами реализации программ развития могли воспользоваться даже маргинализованные группы населения, содействия достойной и продуктивной занятости и создания подлинно социально интегрированного общества.