Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
At the same time, the policy will include revised procedures to provide for a truly competitive, fair and transparent process, including the establishment of clear lines of authority and accountability, and inherent control mechanisms. В то же время эта политика будет предусматривать применение пересмотренных процедур в целях обеспечения подлинно справедливого и транспарентного процесса на конкурентной основе, включая четкое определение сферы полномочий и подотчетности и соответствующие механизмы контроля .
(c) To provide a vision and underline the positive potential of a truly free and fair election for stability, growth and democracy; с) пропагандировать идею и подчеркивать позитивный потенциал подлинно свободных и справедливых выборов в плане обеспечения стабильности, экономического роста и демократии;
For the first time in our history, these elections will be held on a truly democratic basis. The people will really have a broad choice, since 13 different electoral blocs and groupings representing the whole spectrum of the political life of Russia have become candidates. Впервые в нашей истории эти выборы пройдут на подлинно демократической основе: у народа будет действительный и широкий выбор, ведь своих кандидатов выставили 13 избирательных блоков и объединений, представляющих весь спектр политической жизни России.
The international community welcomed the announcement of 27 April 1994 as the day of reckoning, when South Africans of all walks of life will be going to the polls to elect a truly non-racial and democratic Government. Международное сообщество приветствовало объявление 27 апреля 1994 года днем, когда все южноафриканцы, занимающие разное общественное положение, придут на избирательные участки для выборов подлинно нерасового и демократического правительства.
Once the People's Republic of China joins, the membership can be expected to expand further in the near future, enabling the Agreement to become a truly effective regional facility. После того, как Китайская Народная Республика присоединится к Соглашению, можно ожидать дальнейшего расширения круга его участников в ближайшем будущем, что, в свою очередь, позволит превратить Соглашение в подлинно эффективный региональный механизм.
Without a truly independent judiciary, whose administrative structure does not compromise the judges' freedom and independence of judgement and the lawyers' action, the entire legal reform effort being promoted by the Ministry of Justice itself would be devoid of meaning. Если не будет создан подлинно независимый суд, административные структуры которого не влияют на свободу и независимость решений судей и юристов, то все усилия по проведению правовой реформы, инициатором которой было само министерство юстиции, будут лишены смысла.
It is recommended that the establishment of truly effective institutions responsible for energy- conservation promotion, education, training and provision of technical services be given a high priority by countries that have not yet done so. Рекомендуется, чтобы страны, еще не сделавшие этого, уделяли самое первоочередное внимание созданию подлинно эффективных учреждений, ответственных за пропаганду, обучение, подготовку кадров и обеспечение технического обслуживания в области энергосбережения.
Although consideration must be given to the particular customs and traditions of the requesting State, the assessment mission must determine whether the basic conditions for a legitimate and truly democratic process are present. Необходимо учитывать конкретные обычаи и традиции страны, направившей просьбу, но при этом миссия по оценке должна установить наличие базовых условий для законного и подлинно демократического процесса.
Mr. BAHADIAN (Brazil) said that in spite of the encouraging changes in South Africa, the world community must continue to monitor the situation there closely in order to ensure the establishment of a truly multiracial democracy. Г-н БААДЯН (Бразилия) говорит, что, несмотря на обнадеживающие перемены в Южной Африке, международное сообщество должно по-прежнему внимательно следить за ситуацией в этой стране, с тем чтобы обеспечить установление подлинно многорасовой демократии.
A dynamic process of structural adjustment in production and trade "beyond national boundaries" on a truly global scale is crucially important to integrate all developing countries and economies in transition into an international division of labour which generates gains for all trading partners. Динамичный процесс "трансграничной" структурной перестройки в сфере производства и торговли на подлинно глобальном уровне имеет исключительно важное значение для вовлечения всех развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода в международное разделение труда, которое приносит выгоды всем торговым партнерам.
We are indeed proud that the tireless efforts of this Committee have significantly contributed to the increased membership of the United Nations, making it truly universal. Мы действительно гордимся тем, что неустанные усилия этого Комитета существенно содействовали росту числа членов Организации Объединенных Наций, превращая ее в подлинно универсальную организацию.
The staff wish to point out that as long as the Arbitrators are recruited and paid by the United Nations Secretariat, there is need for every precaution to be taken to ensure that they are truly independent, which is why the agreed-upon selection process must be joint. Персонал хотел бы отметить, что, пока арбитры нанимаются и оплачиваются Секретариатом Организации Объединенных Наций, необходимо принимать все меры предосторожности для обеспечения того, чтобы они были подлинно независимыми, и именно поэтому согласованная процедура их отбора должна быть совместной.
But if, despite that, people really want a truly balanced membership, I would still suggest that we have a simple solution before us. Но если, несмотря на это, действительно существует стремление к подлинно сбалансированному членскому составу, то, на мой взгляд, у нас есть простой выход.
In doing so, the peoples of this great family committed themselves to working together to make this institution truly the global depositary of mankind's values and aspirations. Тем самым народы нашей великой семьи взяли на себя обязательство трудиться сообща, с тем чтобы сделать этот институт подлинно глобальным хранителем ценностей и устремлений человечества.
In the shadow of the serious dangers and together with great sacrifices this event too is the reaffirmation by the Government of the Republic of Cuba of the truly pacific nature of its own nuclear programme. Перед лицом серьезных угроз и великих жертв это событие также является еще одним подтверждением со стороны правительства Республики Кубы подлинно мирного характера его собственных ядерных программ.
But it is precisely at a time of such rapid and unpredictable change in a truly global economy that it is essential to reaffirm the fundamental values of social justice which must guide policy-making at all levels. Однако именно в период столь быстрых и непредсказуемых изменений в экономике, приобретающей подлинно глобальный характер, становится необходимым подтвердить основополагающие ценности социальной справедливости, которые должны определять политические ориентиры на всех уровнях.
A regrettable dislocation occurred between Europe and Latin America, which is truly its most kindred continent, where we live as distant cousins, and still the most vibrant and promising offshoot of this lineage. Достойный сожаления разрыв произошел между Европой и Латинской Америкой, которая является подлинно родственным континентом Европы и на которой мы живем как далекие братья и вместе с тем как наиболее активные и подающие надежды потомки этой родословной.
We owe it to ourselves and to future generations to grasp the chance we now have for creating a truly just and humane society of nations. Наш долг перед собой и грядущими поколениями воспользоваться возможностью, которая сейчас у нас есть для создания подлинно справедливого и гуманного сообщества наций.
Mr. Purcell: On the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, I am honoured that the International Organization for Migration (IOM) can share in this truly historic event. Г-н Пурселл (говорит по-английски): По случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций я имею честь сообщить, что Международная организация по проблемам миграции (МОМ) разделяет радость в связи с этим подлинно историческим событием.
As I was saying, in the midst of the cold war, our region understood that the only chance of a truly catastrophic situation arising for Latin America would come from worldwide conflict. Как я говорил, в разгар "холодной войны" государства нашего региона понимали, что единственная возможность возникновения подлинно катастрофической ситуации для Латинской Америки будет связана с мировым конфликтом.
The end of the cold war has signified, among many other things, an opportunity to engage in truly multilateral dialogue, vastly different from that which characterized the bipolar world. Прекращение "холодной войны", среди прочего, означало, что появилась возможность приступить к подлинно многостороннему диалогу, во многом отличному от диалога, характерного для биполярного мира.
In this connection, Brazil considers that the international community should develop a truly comprehensive regime of non-proliferation and a complete ban on all arms of mass destruction on a universally accepted, fair and non-discriminatory basis. В этой связи Бразилия считает, что международное сообщество должно разработать подлинно всеобъемлющий режим нераспространения и ввести полный запрет на все виды оружия массового уничтожения на универсально признанной, справедливой и недискриминационной основе.
The adoption of resolution 48/264 on the revitalization of the work of the General Assembly, despite its imperfections, has enabled this truly democratic and universal body somewhat to re-establish its powers to coordinate and monitor all the activities of the United Nations. Принятие резолюции 48/264 относительно активизации деятельности Генеральной Ассамблеи позволило, несмотря на ее несовершенство, этому подлинно демократическому универсальному органу провести определенное перераспределение своих прерогатив по координации и контролю за всей деятельностью Организации Объединенных Наций.
The asymmetries in the international economic system, involving, inter alia, trade in goods and services, require urgent attention if development is to be truly universal and durable. Асимметрия в международной экономической системе, относящаяся, в частности, к торговле товарами и услугами, требует неослабного внимания в целях обеспечения того, чтобы развитие стало подлинно универсальным и прочным.
First and foremost, we note with satisfaction that participants in the negotiations on a nuclear test ban have made very significant steps towards their ultimate goal of elaborating a comprehensive, truly universal and internationally and effectively verifiable treaty. Прежде всего мы с удовлетворением отмечаем, что участники переговоров по запрещению ядерных испытаний сделали весьма существенные шаги к достижению своей конечной цели, заключающейся в выработке всеобъемлющего, подлинно универсального, а также международно и эффективно проверяемого договора.